quinta-feira, 29 de outubro de 2009

Como usar a palavra 'whose' em interrogativas em inglês

Como vocês bem sabem, eu escrevo como colaborador em alguns outros blogs. Os mais conhecidos são English Experts e Tecla Sap [estou devendo mais contribuições ao Ulisses]. Além destes dois contribuo também com o inFlux Blog [blog da escola inFlux]. É justamente sobre um texto neste último blog que quero falar aqui.

Escrevi lá um post sobre o uso da palavra 'whose' em sentenças interrogativas. Expliquei da forma mais simples possível para que todos pudessem compreender o uso de tal palavrinha. O chato é que algumas pessoas resolveram deixar lá palavrões ou comentário muito maliciosos. Claro que estes comentários não foram publicados pelos administradores do website; porém, fui informado por eles e tive acesso aos comentários. Diante do bafafa gerado, quero aqui explicar novamente o assunto.

A palavra 'whose' como pronome interrogativo significa 'de quem'. Veja as sentenças em português, abaixo:
  • De quem é este carro?
  • De que é aquela bicicleta?
  • De quem são estes livros?
  • De quem são aquelas camisetas?
Para dizê-las em inglês, o modo mais comum que encontramos em um Corpus da Língua Inglesa [sim, eu fui pesquisar isto] é:
  • Whose car is this?
  • Whose bike is that?
  • Whose books are these?
  • Whose T-shirts are those?
Observem que há uma inversão na ordem das palavras quando comparamos as sentenças em português e inglês. Veja um exemplo e depois compare as sentenças acima:
  • De quem é este carro?
  • Whose car is this?
Este é inclusive o modo mais comum que encontramos em gramáticas especializadas. As que pesquisei foram: Practical English Usage [Michael Swan], Cambridge Grammar of English [Michael McCarthy & Ronald Carter] e Longman Grammar of Spoken and Written English [Douglas Biber et al].

No entanto, anote aí que também podemos dizer:
  • Whose is this car? [De quem é este carro?]
  • Whose is that bike? [De quem é aquela bicicleta?]
  • Whose are these books? [De quem são aqueles livros]
  • Whose are those T-shirts? [De quem são estas camisetas?]
Ou seja, podemos seguir a mesma ordem de palavras na forma como é feita em português.

Pronto espero que assim o pessoal da boca-suja e das críticas sem fundamento fiquem mais felizes com esta explicação. Estou começando a achar que estão querendo pegar no meu pé? [rsrsrsrsrsrs] Have a nice weekend you all!

quarta-feira, 28 de outubro de 2009

Vídeo: A diferença entre expressões idiomáticas e collocations

Na dica de hoje você vai conferir a diferença entre um collocation e uma expressão idiomática. Eu já escrevi sobre isto aqui no blog em um post intitulado "Collocations e Idioms: qual a diferença?", porém hoje a dica é em vídeo. Assim pode ficar melhor a explicação.

Além disto reforço que esta de volta ao Submarino o livro "Por que assim e não assado? - O guia definitivo de collocations em inglês". Nem preciso dizer que neste livro você encontra dicas sobre como aprender collocations, onde encontrar collocations, como organizar os collocations que aprende e ainda mais de 5000 collocations com as palavras mais comuns da língua inglesa, atividades com os collocations que estão no livro e muito mais. Para conferir direto no Submarino é só CLICAR AQUI.

Caso você não esteja visualizando o vídeo abaixo, basta assistir diretamente no blog


Assista também a outras dicas em vídeo:

terça-feira, 27 de outubro de 2009

Parceria Newsweek

Eu vivo dizendo que você deve se envolver com a língua inglesa, certo? Uma destas formas de se envolver com o inglês é ler em inglês. Portanto, que tal ler as principais notícias do mundo e da América Latina em inglês?

Caso você realmente queira isto e melhorar ainda mais o seu vocabulário em inglês, saiba que a nossa parceria com a revista Newsweek está de volta. Para saber os valores e condições de pagamento é só clicar visitar o site www.newsweek.com.br/blogdenilso ou clicar na figura aí ao lado.

Aproveite o preço, pois ano que vem haverá um reajuste. Take care you all. Enjoy the reading!

segunda-feira, 26 de outubro de 2009

Como é que se diz 'recarregar as baterias' em inglês?

A expressão 'recarregar as baterias' significa que temos de descansar por certo período para podermos nos livrarmos um pouco do estresse do dia a dia, dos problemas que nos cercam, etc.

Geralmente, recarregamos as baterias nas férias, em feriados prolongados, finais de semana, etc. Enfim, quando queremos parar por um tempo e relaxarmos, estamos simplesmente recarregando as baterias.

Em português esta expressão é sempre usada no plural. Ou seja, sempre dizemos:
  • Tenho de fazer uma pausa para recarregar as baterias.
  • É bom você tirar uns dias de folga para recarregar as baterias.
  • Ela estava tão cansada que decidiu dormir um pouco para recarregar as baterias.
  • E aí, recarregou as baterias no final de semana?
Já em inglês a expressão não é usada no plural. É sempre no singular mesmo. O que eles dizer é "recharge one's battery". Lembrando que no lugar do "one's" podemos usar "my", "your", "his", "her", etc. As sentenças acima em inglês ficam assim:
  • I have to take a break to recharge my battery.
  • You'd better take some days off to recharge your battery.
  • She was so tired she decided to get some sleep to recharge her battery.
  • So, did you recharge your battery on the weekend?
Ah! Não posso deixar de dizer aqui que a expressão em inglês pode sim ser usado no plural. Porém, deveremos usar com 'our', 'their' ou 'your' [com o sentido de suas]. Veja:
  • It's time we recharged our batteries. [Já tá na hora da gente recarregar as baterias.]
  • They have to recharge their batteries before they go mad. [Eles têm de recarregar as baterias antes que enlouqueçam.]
  • You both better get the day off to recharge your batteries. [É bom vocês dois tirarem o dia de folga e recarregarem as baterias.]
That's all for today! See ya! Have a wonderful day! If you have some spare time, take a look at these posts as well:

domingo, 25 de outubro de 2009

Expressões em Inglês: Elephant in the Room

A expressão idiomática 'elephant in the room' é usada para dizermos que um problema é tão evidente e claro, mas mesmo assim as pessoas preferem ignorá-lo ou simplesmente o deixam passar desapercebido.

A relação entre a expressão e a realidade é bem simples. Imagine que você entre em uma sala e dê de cara com um elefante. Não tem como você não percebê-lo, não é mesmo?

Há variantes para esta expressão; portanto, seguem as mais conhecidas: 'elephant in the sitting room', 'elephant in the living room', 'elephant in the parlor', 'elephant in the corner', 'elephant on the dinner table', 'elephant in the kitchen', and 'elephant on the coffee table'.

Recentemente, algumas pessoas começaram a dizer também 'the 600 lb gorilla'. Lembrando que 'lb' é a abreviação de 'pounds'. Logo, lemos 'the six-hundred-pound gorilla'.

Agora veja aí alguns usos reais da expressão:
  • Your cholesterol is high. That's the elephant in the room you can't ignore. [Seu colesterol está alto. E este é um problema que você não pode ignorar.]
  • Uncontrolled population growth is an elephant in the room in several countries. [O crescimento desenfreado da população é um problema ignorado em vários países.]
  • Well, in my point of view, they're just ignoring the elephant in the room. [Bom, em minha opinião eles estão simplesmente ignorando o problema que está embaixo dos narizes deles.]
Well, that's all for today! See you tomorrow! Take care! If you have time, you can also read the following posts:

sábado, 24 de outubro de 2009

Pronúncia em Inglês: Os Sons da Língua Inglesa

Adrian Underhill é uma das maiores autoridades no mundo no que se refere ao ensino da pronúncia da língua inglesa. Ele é o criador do que nós conhecemos como Sound Foundations Phonetic Chart [figura que ilustra este post].

Abaixo você encontrará uma série de vídeos no qual ele inteligentemente e pacientemente fala sobre estes sons e como são produzidos. Vale a pena ouvir e praticar.

Além dos vídeos você pode também fazer o download gratuito do Phonetic Chart clicando aqui. Ao fazer o download abra o arquivo e clique em cada um dos sons para saber como são pronunciados. Certamente, você aperfeiçoará ainda mais a sua pronúncia da língua inglesa. Caso não consiga fazer o download clicando no hyperlink, você pode visitar a página da MacMillan e sentir-se à vontade.

Seguem os vídeos:

Vídeo 01


Vídeo 02


Vídeo 03


Vídeo 04

Rio 2016 - Aprender inglês é o objetivo

Você já estabeleceu a sua meta!? A turma aí debaixo pelo visto esta empenhada! Não fique para trás!

quinta-feira, 22 de outubro de 2009

Como é que se diz 'estar apertado'?

Minhas andanças pelo Orkut me faz ver muitas perguntas curiosas. Uma destas perguntas encontrei na comunidade do Tim and Tammy. O membro da comunidade queria saber como dizer 'apertado' em inglês.

'Esta é muito fácil!'. 'Apertado' em inglês é 'tight'. Por isto temos 'tight shoes' [sapatos apertados], 'tight clothes' [roupas apertadas], 'tight jeans' [jeans apertado, jeans justinho]. No entanto, ao ler a pergunta, notei que o 'apertado' referia-se àquele fato desesperador de você estar com uma vontade louca de ir ao banheiro fazer xixi. Algo que eles descrevem como 'peemergency'.

Nesta situação devo admitir que há expressões curiosas. Uma delas é 'I'm bursting', que de acordo com os dicionários é uma expressão tipicamente britânica. Portanto, temos de achar algo que americanos dizem.

Assim temos a expressão 'my back teeth are floating', algo que ao pé da letra quer dizer 'meus dentes de trás estão flutuando/boiando'. Às vezes a palavra 'back' pode ficar de fora. da expressão. Vamos a dois exemplos:
  • Man, you gotta pull over. My teeth are floating. [Meu, para esse carro. Eu tô apertadaço.]
  • I gotta go now! My back teeth are floating, man. [Tenho de sair já. Tô super apertado, cara!]
Algumas pessoas também usam o modo mais completo da expressão: 'I gotta pee so bad my back teeth are floating'.

Para encerrar, lembre-se que estas expressões são bastante informais. Caso, a situação seja formal ou de negócios o melhor a dizer é "excuse me for a while" [Vocês me dão uma licencinha rapidinho?]. Simplesmente retire-se do local e faça o que tem de fazer sem dizer aos outros o motivo da saída. Ninguém quer saber o que você fará ou deixará de fazer neste momento de ausência, certo?

That's it, guys and galz. See you tomorrow! Take care!

Programação Neurolinguística: resposta a um comentário

Escrever em um blog não é nada fácil. Vejam bem este ocorrido. No dia 23 de setembro de 2008, escrevi um post intitulado Metodologia: Programação Neurolinguística, no qual afirmo, com base nos autores Jack Richards & Theodore Rodgers, que a Programação Neurolinguística não é [nem nunca foi] método ou abordagem de ensino de idiomas. Na verdade trata-se de um nome pomposo usado por algumas escolas de idiomas para fins mercadológicos e marketeiros.

No mesmo post digo que a PNL foi criada pelos psicólogos John Grinder e Richard Bandler. Isto foi o suficiente para que eu recebesse o seguinte comentário:

"Denilson, por quê [sic] você não dá uma estudadinha a mais sobre Nerolinguística para não correr o risco de induzir seus leitores ao erro? 1- Dr. John Grinder é Linguista da universidade da California, Dr. Richard Bandler é Matematico. 2- É feio falar do que vc não tem dominio."

Portanto, em respeito aos meus leitores resolvi publicar aqui a minha defesa que segue abaixo:

"Querido Anônimo, não sei quem deve estudar mais: você ou eu.

Seu primeiro erro foi escrever 'Denilson'. Acho bom você aprender a ler direitinho. Afinal, meu nome é 'Denilso'. Observe a diferença. Volte e leia este parágrafo.

Seu segundo erro: afirmar coisas sem antes ler um pouco. Veja como uma rápida pesquisa na internet pode ajudar você a ampliar os seus conhecimentos.

John Grinder é graduado em Psicologia pela Universidade de São Francisco. Depois disto ele obteve seu doutorado em Linguística pela Universidade da Califórnia. No entanto, ele nunca deixou de ser psicólogo; afinal, foi sua primeira formação.

Richard Wayne Bandler, mais conhecido como Richard Bandler, é mestre em psicologia e até onde se lê em sua biografia ele não fez nada relacionado à Matemática.

Isto eu li em livros de Programação Neurolinguistica [PNL] que tenho na minha biblioteca. Afinal, como pesquisador em aquisição linguística preciso saber do que falo e escrevo.

A você - Anônimo - recomendo a ler a biografia de ambos na Wikipedia e confirmar todas estas informações. Acima de tudo recomendo que você leia o livro 'Approaches and Methods in Language Teaching' [Richards & Rodgers], no qual este tema é exposto da mesma forma como fiz no post que gerou a discussão. A diferença é que no livro você lê muito mais e aprende muito mais."

That's it!

terça-feira, 20 de outubro de 2009

Phrasal Verb: wise up

Antes que alguém questione, informo que este post nada tem a ver com certo curso de inglês no Brasil. Logo, não se trata em nenhum momento de alusão à marca de tal curso. Este post relaciona-se apenas à dúvida enviada por um leitor. Ele perguntou sobre o significado do phrasal verb 'wise up'; assim sendo, segue a resposta.

Com um dicionário em mãos, logo descobrimos que 'wise up' significa 'começar a entender uma situação ou fato e acreditar no que se ouve dizer a respeito, mesmo que seja difícil ou desagradável'. Veja que o dicionário não ajuda muito.

O melhor a fazer é anotar que as equivalências em português podem ser: 'ficar esperto', 'cair na real', 'ficar ligado' ou 'ficar atento'. Seguem exemplos para facilitar a compreensão:
  • If you think that it's a harmless drug, you'd better wise up. [Se você acha que é um droga inofensiva, é bom ficar esperto]
  • Wise up, dude! She's cheating on you. [Cai na real, meu! Ela tá te traindo.]
  • You better wise up, man! It's not gonna work! [É bom você ficar esperto, meu! Não vai dar certo!]
Muitas vezes encontramos este phrasal verb acompanhado de 'to the fact'. Isto de certa forma altera o significado da expressão e vai ser preciso certo jogo de cintura para traduzir:
  • When are they going to wise up to the fact that people aren’t interested? [Quando é que eles vão acordar e ver que as pessoas não estão interessadas?]
  • Some employers should wise up to the fact that staff who are happy work more efficiently. [Alguns patrões devem perceber o fato de que uma equipe feliz trabalha com mais eficência]
  • It's about time that Congress wised up to the fact that most citizens do not trust politicians to tell the truth. [Já é hora do congresso perceber que a maioria dos cidadãos não acredita que os políticos dizem a verdade]
That's it! Caso esteja procurando informações sobre curso de inglês recomendo que você leia antes os posts:

'Like it or lump it': o que significa isto?

A expressão 'like it or lump it' é usada quando queremos dizer que a pessoa deve aceitar certa situação mesmo não gostando. Em português equivale a algo como 'quer você goste ou não', 'quer você queira ou não', 'queira ou não queira'. Veja os exemplos abaixo:
  • Like it or lump it, we're staying home this summer. [Quer você goste ou não, a gente vai ficar em casa este verão]
  • Like it or lump it, self-help books are read by thousands of people. [Gostando ou não, livros de autoajuda são lidos por milhares de pessoas]
  • That's all the food we have, like it or lump it. [Esta é toda a comida que a gente tem, quer você goste ou não]
Em outras situações podemos traduzir a expressão 'like it or lump it' como 'pegar our largar'. Isto dependerá do contexto. Veja:
  • That's all we're going to pay him and he can like it or lump it. [Isto é tudo o que vamos pagar a ele e ele pode pegar ou largar]
  • Well, that'all we have to give you, so you can like it or lump it! [Bom, isto é tudo o que temos para você, então é pegar ou largar]
That's all for today, guys and gals! See ya all tomorrow! Take care! If you wanna learn more, then read the following:

sexta-feira, 16 de outubro de 2009

O que significa 'hoax'?

Com a ajuda de um dicionário inglês-português a gente logo descobre que 'hoax' significa 'trote'. Mas isto apenas não significa que você já sabe tudo sobre a palavra. É sempre bom aprender com a palavra é realmente usada. Para isto ir atrás de exemplos é uma excelente forma de ampliar o seu vocabulário.

Na caça por exemplos, você poderá encontrar:
  • The bomb threat turned out to be a hoax. [A ameaça de bomba acabou sendo apenas um trote.]
  • He made a hoax call claiming to be the president. [Ele passou um trote dizendo ser o presidente.]
  • It was all a clever hoax. [Tudo não passou de um trote bem elaborado.]
Observe as expressões marcadas em negrito e suas equivalências em português. Note como você pode aprender mais coisas através dos exemplos do que simplesmente anotar no seu caderno de vocabulário a palavra 'hoax' e sua tradução. Isto é o que chamamos de desenvolver sua habilidade de noticing.

Se você for um pouco mais além, poderá pensar também em outras equivalências [traduções] para a palavra 'hoax'. Assim quando se deparar com um texto ou outro, será capaz de diversificar no uso das palavras. Algumas sugestões: brincadeira de mau gosto, farsa, notícia falsa, fraude, embuste e outras.

Na internet temos vários 'hoax', ou seja, 'histórias falsas' inventadas para deixar as pessoas perplexas e assustadas. Uma das mais conhecidas é aquela de que a Amazônia nos livros escolares americanos não é chamada de Amazônia, não pertence ao Brasil e é conhecida como FINRAF. Tem ainda o email que fala sobre uma conhecida marca de refrigerantes que pode causar tumores. Enfim são vários e a grande maioria é 'história falsa', ou seja, 'hoax'.

Da próxima vez que você receber um email e desconfiar que seja um 'hoax' entre no site E-farsas.com e procure saber a respeito. Você vai ver como a maioria é balela [outro significado para 'hoax'].

That's all for now! Take care, you all!

quinta-feira, 15 de outubro de 2009

Collocations: palavras que combinam com 'teacher'

Aproveitando que hoje é Dia dos Professores [Teachers' Day] decidi escrever sobre collocations com a palavra 'teacher'. Caso você queira saber mais sobre collocations recomendo os posts abaixo:
Agora sim! Veja aí algumas das combinações mais comuns em inglês com a palavra 'teacher'. Tenha a palavra certa para descrever o professor certo, confira:
  • outstanding teacher [professor excepcional, professor marcante]
  • skilled teacher [professor habilidoso]
  • fellow teacher [professor camarada, professor companheiro]
  • former teacher [ex-professor]
  • retired teacher [professor aposentado]
  • bad teacher [péssimo professor, professor ruim]
  • incompetent teacher [professor incompetente]
  • experienced teacher [professor experiente]
  • inexeperienced teacher [professor inexperiente]
  • qualified teacher [professor qualificado]
  • painstaking teacher [professor meticuloso]
  • special-education teacher [AmE] ou special-needs teacher [BrE] [professor de educação especial]
  • English Language Teacher [Professor de Língua Inglesa]
Posso continuar ainda com muitos outros mas estes aí já ajudam você a falar do seu 'teacher', certo?

Para encerrar desejo a todos os Professores que acompanham e divulgam este blog um Super Dia dos Professores. Levando esta profissão a sério e com paixão, certamente breve todos saberão valorizar este grupo de profissionais que é responsável pela formação de todos os outros. Wish you all the best today and ever!

--
Para saber mais sobre collocations tenha o livro 'Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês'. Nele você encontra muito mais informações sobre collocations, mais de 5000 collocations com as palavras mais usadas em inglês e atividades para tudo o que aprender em prática. Solicite-o em um livraria perto de você ou adquira-o nas maiores livrarias virtuais do Brasil [Livrarias Curitiba, FNAC, Saraiva, Livraria Cultura, Martins Fontes, Disal, SB e outras tantas]

Vocabulário Específico: Meio Ambiente

Hoje mais de 7500 blogs no mundo estão unidos no que é conhecido como 'Blog Action Day', evento anual que ocorre todo dia 15 de outubro e no qual os participantes devem escrever sobre um assunto específico. Este ano o tema escolhido foi Climate Change [Mudança Climática], algo que afeta o planeta como um todo. Portanto, devemos sim pensar a respeito.

Cada blog escreve sobre o assunto da forma que mais condiz com o tema central do seu blog. Como aqui no 'Inglês na Ponta da Língua' o tema é língua inglesa, vou aproveitar para ensinar algumas palavras, collocations e expressões que tenham a ver com o environment [meio ambiente] e, claro, 'climate change' [mudança climática].

Já que 'environment' é a palavra central, por que não escrever alguns collocations com ela? Então, anote aí que em termos de adjetivos usados junto com esta palavra temos 'world environment', 'global environment' para falarmos do ' meio ambiente global'. Isto porque também tem 'local environment' que é 'meio ambiente local'. Tirando os adjetivos entram em cena os verbos:
  • save the environment - salvar o meio ambiente
  • protect the environment - proteger o meio ambiente
  • preserve the environment - preservar o meio ambiente
  • improve the environment - melhorar o meio ambiente
  • have an impact on the environment - ter/causar um impacto no meio ambiente
  • damage the environment - prejudicar o meio ambiente
  • harm the environment - ser prejudicial ao meio ambiente
  • pollute the environment - poluir o meio ambente
  • threaten the environment - ameaçar o meio ambiente
Além de palavras com 'environment' temos que falar também de outras palavras. Logo tenho de incluir 'greenhouse effect' [efeito estufa], 'greenhouse gases' [gases que causam o efeito estufa], 'greenhouse gases emission' [emissão de gases que causam o efeito estufa].

Acabei de lembrar que tem também 'global warming' [aquecimento global]. Falando nisto você sabe quais são alguns dos 100 efeitos que o 'global warming' pode causar ao planet Earth [planeta Terra]? Caso queira conferir dê uma lida no texto 'The Top 100 Effects of Global Warming'. Vale a pena para ampliar seu vocabulário em inglês.

E lá no começo do post eu citei 'climate change' [mudança climática]. Este negócio tem deixado muita gente louca! Afinal, ninguém mais entende o clima maluco do mundo.O pessoal da Scientific American publicou um texto falando sobre 10 Solutions for Climate Change. Dê uma lida no texto e veja se você pode ajudar de alguma forma.

Para encerrar saiba que hoje é o Blog Actin Day na internet, mas semana que vem - dia 24 de outubro - será o International Day of Climate Action, organizado pelo 350.org. Visitem o site e descubram o que as pessoas pretendem fazer neste dia em prol do global environment. Pelo menos alguma coisa em inglês você vai aprender. Afinal, envolver-se com a língua é isto.

See you! Have a wonderful day!

quarta-feira, 14 de outubro de 2009

Dicas de Inglês: temperos e condimentos

Este sem dúvida é o post mais bem temperado escrito até hoje aqui no blog. Nele falaremos de alguns temperos e condimentos usados na cozinha. Isto por conta de um pedido deixado em um comentário pela leitora Happy Family [nome legal este!].

Antes de ir para a lista de temperos tenho de dizer como se fala 'tempero' em inglês, certo? Pois bem! Anote aí que 'tempero' é 'seasoning'. Algumas pessoas vão perguntar: mas alguém me disse que era 'spice', qual é a certo? As duas! Em português também temos 'condimento' e 'especiaria'. Tem gente que até fala 'temperilho'. Qual a diferença!? E olhe que em inglês também tem a palavra 'condiment'.

Depois disto aí você está preparado para o resto. Afinal, é assim que as coisas são. Segue abaixo uma pequena lista com alguns temperos mais comuns. Antes aproveito para pedir que você leia também os seguintes posts e melhore ainda mais o seu vocabulário.
Pronto! Agora sim! vamos aos temperos, condimentos, especiarias e temperilhos em inglês.
  • aipo - celery
  • alecrim - rosemary
  • alho - garlic
  • amaciante de carne - meat tenderizer
  • baunilha - vanilla
  • canela - cinnamon
  • caldo de galinha - chicken broth
  • caldo de carne - beef broth
  • cebola - onion
  • cebolinha - green onion ou chives
  • coentro - coriander ou cilantro
  • cominho - cumin
  • erva-doce - anise
  • ervas finas - fine herbs
  • folhas de louro - bay leaves
  • gengibre - ginger
  • gergelim - sesame seeds
  • manjericão - basil
  • noz moscada - nutmeg
  • orégano - oregano
  • salsa - parsley
Acho que está bom, por ora! Caso alguém tenha alguma outra sugestão de temperos aí é só deixar a dica na área de comentários. Have a nice day you all! Take care!

terça-feira, 13 de outubro de 2009

Dicas Para Aprender Inglês Rápido

Se você chegou até aqui na esperança de encontrar 10 dicas para aprender inglês rápido, parabéns você encontrou. Porém, lembre-se estas 10 dicas dependem muito mais de você do que da leitura deste post. Ou seja, não existe uma fórmula mágica! É a sua determinação, motivação, vontade de aprender, etc que farão a diferença. Dito isto vamos às dicas!
  1. Tenha prazer em aprender inglês - Esta dica significa que você deve mesmo querer aprender inglês. Afinal, não adianta nada querer aprender por pura obrigação. Você deve encarar o seu aprendizado de inglês como diversão é não como algo que estão te empurrando goela abaixo.
  2. Saiba o motivo pelo qual você quer aprender inglês - É curioso ver como muitas pessoas simplesmente enfiam na cabeça que querem aprender inglês, mas não fazem a menor ideia da razão para isto. Claro que muitos dirão que é por causa do trabalho, da faculdade, da carreira profissional, do futuro, etc. E daí!? Tem algum outro motivo maior para isto!? Senso de realização, satisfação, possibilidade de ver o mundo através de outra língua, etc. O que você será capaz de fazer quando aprender inglês? Qual o motivo que leva você à ação [motivo + ação]?
  3. Estabeleça objetivos - Como tudo na vida, você precisa estabelecer um objetivo no seu aprendizado. Muitos dizem, "meu objetivo é aprender inglês". Eu digo que isto é muito vago! Aliás, este é o objetivo maior. Portanto, estabeleça micro-objetivos: 'aprender x sentenças por dia', 'aprender expressões voltadas para situação x até o final da semana', 'aprender x collocations com tal palavra por dia', 'escrever um texto sobre x assunto e verificá-lo 3 vezes ao longo da semana', 'fazer uma página do livro de gramática a cada dois dias', etc. Estes pequenos objetivos são na verdade os passos que ajudarão você a aprender inglês rápido.
  4. Estabeleça um horário para estudos - É muito melhor você estudar 30 minutos por dia, do que estudar 2 horas por semana. Portanto, faça um cronograma. Coloque nele o que você vai estudar e quanto tempo vai passar estudando. Se 30 minutos for muito, comece com 15 minutos. Associe um objetivo e determine quanto tempo vai precisar para se dedicar a ele.
  5. Leia ou repita textos em voz alta - Esta dica vale não apenas para textos, mas também para sentenças e itens lexicais. Se você em um momento de estudo aprender a expressão 'have you ever been to Bahia?' repita-a quantas vezes for necessário. Se tiver um CD com o áudio, toque-o quantas vezes for preciso. Repita, repita e repita! Isto ajudará a melhorar o seu vocabulário, a sua pronúncia e a sua capacidade de ouvir inglês.
  6. Use diferentes métodos de aprendizado - Leia! Escreva! Escute! Converse! Faça cópia de textos em inglês. Faça traduções de textos pequenos do inglês para o português! Volte a escrever o texto em inglês baseando-se em sua tradução! Compare os textos e veja o que há de diferente! Faça desenhos no seu caderno! Troque informações via internet com pessoas que estão aprendendo inglês também! Enfim, diversifique! Veja como você gosta de aprender e experimente com técnicas que te ensinarem.
  7. Não tenho medo de falar inglês - Já viu algum estrangeiro tentando falar português? Já percebeu como eles falam 'uma carro', 'mulher bonito', 'um cidade interessante'? Enfim, notou como eles falam sem a preocupação de estarem falando tudo certo ou não!? Então! Faça o mesmo! Procure expressar as suas ideias sem medo de ser feliz! Faça perguntas! Crie! Reformule! Repita! Expresse-se! Coloque a boca no trombone! faça uso do que você sabe!
  8. Envolva-se com a língua inglesa - Esta dica também pode ser chamada de 'cerque-se com o inglês'. Ou seja, seu celular está em inglês ou português? Sua televisão!? Seu computador!? Com que frequência você escuta músicas em inglês e tenta cantarolar suas canções favoritas? Na internet você lê textos em inglês? Pelo menos tenta ler!? Você procurar escrever recados para você mesmo em inglês!? Você ao menos tenta!? Você faz anotações em inglês quando está na aula seja na escola ou na faculdade!? Bate papo via Messenger, Skype, Gtalk em inglês com as pessoas que também estudam inglês!? Enfim, torne a língua inglesa parte da sua vida!
  9. Use tudo a seu favor - Você tem um dicionário!? Você compra livros com dicas de inglês? Você aproveita os sites de notícias como BBC, CNN, The Times, etc? Você tem uma gramática com atividades e respostas? Você usa o CD de áudio do seu curso de inglês? Você usa o CD-ROM do seu material de inglês? Você entra na área exclusiva de alunos no site do seu curso de inglês? Você entra em fóruns e participa ativamente com dúvidas e dicas para ajudar os participantes? Coloque tudo isto a seu favor e veja como a coisa deixa de ser tão complicada.
  10. Não desista - A maioria das pessoas perdem a oportunidade de aprender inglês e ver o progresso que estão fazendo porque desisitem cedo demias. O curioso é que sempre atribuem a culpa a fatores externos: trabalho, filhos, viagem, falta de tempo, etc. Se este for seu caso, estas dicas não servrão para nada! Afinal, você vai desistir mesmo! Espero que não seja o seu caso. Logo, não desista! Mantenha-se firme neste propósito!
Estas são as 10 dicas básicas para você aprender inglês rápido. Na verdade são mais do que 10, pois como você percebeu dentro de cada dica há muitas outras dicas.

segunda-feira, 12 de outubro de 2009

Curso de Inglês de Verdade - Expressões em Inglês

Você já recebeu um email contendo várias expressões em português e suas respectivas equivalências!? Sabia que aquilo lá está tudo errado!? Já se perguntou quais seriam as equivalências mais corretas!? Chegou a hora de saber! Nesta dica de inglês você aprenderá como dizer a coisa certa do jeito certo.

Caso você queira aprender a dizer as expressões mais informais da língua portuguesa em inglês ou mesmo melhorar o seu inglês até a Copa do Mundo ou Olímpiadas, basta se cadastrar no blog Inglês na Ponta da Língua. Afinal, aqui a gente não brinca e nem perde tempo ensinando coisas erradas e fazendo você perder o seu tempo com estas brincadeiras. Segue a lista do jeito certo:
  • É nóis na fita! - We're the best! | I'm the best!
  • Chá comigo que eu livro sua cara. - Don’t worry! I’ll get you out of that!
  • Eu sou mais eu. - I’m the one! | I’m the man! | I'm the right choice!
  • Eu sou demais. - I'm the best!
  • Você quer um bombom? - Do you want a bombon? | Do you want a candy?
  • Nem vem que não tem! - Don’t even think about it!
  • Escreveu, não leu, o pau comeu! - If you don’t do what you’re supposed to, you get yourself into trouble.
  • Saia já daqui! – Get the hell outta here!
  • Ela é cheia de nove horas. - She’s so finicky. | She's really fussy.
  • Entre, meu bem! - Come on in, honey! | Come on in, sweetheart!
  • Você tá viajando na maionese. - You’re daydreaming! | You’re in lala land!
  • Tô careca de saber. - I know it perfectly well. | I know it full well.
  • Matar a cobra e mostrar o pau. - You do what you have to and you gotta show the results
  • Não queime meu filme! - Don't cramp my style! | Don't shit on my parade! | Don't salt my game!
  • Vou lavar a égua. - I'll really enjoy it! | I'll totally love it!
  • Tá pensando que aqui é a casa da Mãe Joana? - Do you really think you can come here and do whatever you want to?
  • Vai catar coquinho! - Go jump in the lake! | Go get lost! | Go fly a kite!
  • Você está por fora! - You know nothing about it!
  • Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come! - It’s a catch-22 situation.
  • Deu zebra! - It didn’t work out fine | It fizzled out!
  • Não me encha o saco! - Give me a break! | Leave me alone! Stop nagging me
  • Antes tarde do que nunca. - Better late than never
  • Tire o cavalinho da chuva. - You’d better have another think coming
  • A vaca foi pro brejo! – It went to the dogs! | It went down the drain!
  • Dar uma de João-sem-Braço. – Pretend you have nothing to do with it.
  • Quanto você cobra? - How much do you charge?
Pronto! pode até haver mais de um jeito ou mais de uma interpretação para várias das expressões acima. Mas tenha certeza que as que estão acima não farão você passar vergonha.
[© 2009 by Denilso de Lima]

Dica de Inglês: 'Child' e 'Children'

Já que hoje é [de tabela] o Dia das Crianças, por que não escrever sobre as palavras 'child' e 'children' e seus respectivos usos e significados?

'Child' significa 'criança', nada mais e nada menos. Até aí tudo bem! Porém, 'child' também se refere a um filho ou uma filha. Ou seja, quando queremos falar 'filho' ou 'filha' de modo geral, é a palavra 'child' que devemos usar. Veja os exemplos:
  • As a child I didn't eat vegetables. [Quando criança eu não comia vegetais.]
  • He's got an eight-year-old child. [Ele tem um filho de oito anos de idade.]
  • For a child of six this was a terrifying experience. [Para uma criança de seis anos esta foi uma experiência assustadora.]
Na segunda sentença acima eu não identifico o sexo da criança. Apenas digo que a pessoa tem um filho, só não indico se é um menino ou uma menina. Caso eu queira especificar se é 'filho' ou 'filha' terei de usar duas palavras diferentes: son, para filho; e daughter, para filha. Aprenda bem isto para não fazer confusão na hora de falar inglês.

Já a palavra 'children' é o plural de 'child'. Logo, significa 'crianças' ou 'filhos' [em geral]:
  • Do you have children? [Você tem filhos?]
  • She's married with children. [Ela é casada e tem filhos.]
  • This film is not suitable for children under 12. [Este filme não é apropriado para crianças menores de doze anos.]
  • Both her children are now married with children of their own. [Os dois filhos dela estão casados e cada um tem seus filhos.]
Será que deu para perceber a diferença!? Espero que sim! Pois não tenho mais nada a dizer a respeito. Só quero encerrar meu post dizendo Happy Children's Day a todos vocês. See ya!

domingo, 11 de outubro de 2009

Os melhores blogs e sites de inglês no Brasil

Diante do fascínio que as pessoas têm pelo melhor nisto e melhor naquilo, decidi fazer uma pesquisa na internet para saber quais são os melhores blogs e sites de inglês no Brasil. Fiquei triste por não encontrar tal informação. Só encontrei sites de informática, de besteirol [celebridades] e outros sem muito valor. Sinal de que o pessoal da blogosfera brasileira não dá muita atenção ainda para os blogs de inglês.

Resolvi então criar a minha lista dos melhores sites/blogs de inglês do Brasil. Para isto utilizaei os seguintes critérios: conteúdo, qualidade, compreensão e facilidade para encontrar informações. As perguntas que procurei responder durante as análises foram: O conteúdo é relevante e interessante? As informações dadas têm qualidade e são atuais? As dicas são de fácil compreensão? As dicas contém muitos termos técnicos de gramática e/ou linguística? O estudante encontra com facilidade aquilo que procura dentro de cada site/blog? Para cada um destes critérios a nota vai de 00 (péssimo) a 10 (excelente).

Minha preocupação foi sempre com o aluno brasileiro, então levei em conta também a dosagem de inglês e português utilizada em cada um dos avaliados. Diante destes critérios muitos sites/blogs ficaram para trás. Afinal, As dicas não eram bem elaboradas, mais confudiam do que explicavam. Outros são mantidos apenas para que o autor pratique seu inglês, sem a preocupação de compartilhar informações e ensinar algo. No final, restaram 5 sites altamente recomendáveis e duas mençoes honrosas. Para saber quem são, veja a lista abaixo.

1º Lugar: Tecla SAP
Este é o blog mais velho de que se tem notícia no Brasil. Não que o Ulisses seja velho, mas o fato é que ele começou seu blog quando blogs de outras áreas que hoje são imensos nem sequer pensavam em existir. Conteúdo: 10. Qualidade: 10. Compreensão: 9,5. Facilidade para Encontrar Informações: 10. Para receber suas dicas, clique aqui.

2º Lugar: English Experts
O English Experts é bem mais novo! Tem algo em torno de 2,5 anos de existência. O Alessandro Brandão capricha no que faz. As dicas são escritas por ele, professores convidados [eu, por exemplo] e outros colaboradores. Conteúdo: 10. Qualidade: 10. Compreensão: 8,5. Facilidade para Encontrar Informações: 10. Receba as dicas do English Experts clicando aqui.

3º Lugar: Inglês Online
A Professora Ana Luiza dá um verdadeiro show em seu site. Ela faz uma 'garimpagem' na internet dos melhores sites para professores e alunos. Ainda comenta tudo para não ficar dúvidas. Além disto tem atividades e outras dicas para facilitar a vida dos alunos e professores. Conteúdo: 10. Qualidade: 10. Compreensão: 8,5. Facilidade para Encontrar Informações: 8. Você pode receber as dicas diárias da Teacher Ana dando uma clicada aqui.

4º Lugar: Tim and Tammy
Uma família de americanos [2 irmãos e 3 irmãs] que dão dicas de inglês para quem estive interessado. O objetivo do site é também vender os produtos deles [ebooks sobre phrasal verbs]. Porém, as dicas de vocabulário são fantásticas. Conteúdo: 9,5. Qualidade: 9,5. Compreensão: 9. Facilidade para Encontrar Informações: 8. Entre no site e cadastre-se para receber as dicas.

5º Lugar: SK
Como o próprio Ricardo Schütz - dono do site -, o SK "é o maior site de estudos e foro de debates sobre inglês do Brasil. Tudo sobre metodologias de aprendizado e de ensino. Materiais inéditos sobre linguística comparada. Intercâmbio, estudos, estágios no exterior." Conteúdo: 10. Qualidade: 8,5. Compreensão: 8. Facilidade para Encontrar Informações: 7,5. Não tem como assinar, então o negócio é só indo lá e fuçar tudo o que puder.

Menção Honrosa 01: EnglishCaffe
Nas palavras do profissional na área de comércio exterior, Paulo Sidney, o EnglishCaffe foi feito para compartilhar as suas experiências e aprendizado do Idioma Inglês. Ele não é professor de inglês, é aluno; portanto as dicas dele expressam o ponto de vista do aluno e não do professor. Claro, que ele pesquisa antes para publicar no blog! Por este motivo ele está na lista dos melhores! O único problema deste blog é que ele pode ficar tempos sem atualização, porém vale a pena conferir. Conteúdo: 8,0. Qualidade: 7,5. Compreensão: 8,5. Facilidade para Encontrar Informações: 10. Receba suas dicas cadastrando-se aqui.

Menção Honrosa 02: English for All
A Teacher Vanessa Prata já tem alguns anos de estrada como professora de inglês. Ela é formada em Comunicação Social (Jornalismo). Talvez seja por isto que seu site aborda outros temas . Ela ganha menção honrosa aqui por conta das entrevistas que faz com autores de livros de inglês. É uma forma interessante de mostrar o que os autores pensam e como seus livros podem impactar a vida dos alunos e professores. Conteúdo: 8. Qualidade: 8,5. Compreensão: 7,5. Facilidade para Encontrar Informações: 7. Clique aqui para assinar o site da Teacher Vanessa!

Dicas de Inglês: Diferença entre Present Perfect e Past Simple

Em bora haja aqui no blog vários textos sobre Present Perfect e Past Simple, algumas pessoas ainda continuam perguntando "qual a diferença entre o Present Perfect e o Past Simple?". Assim sendo decidi escrever sobre uma das principais diferença que existe. Se necessário for, eu volto a escrever mais a respeito.

Vamos começar pelo Past Simple. No dia a dia de quem fala a língua inglesa este tempo verbal deverá estar sempre acompanhado de um expressão ou palavra que indique quando a ação ou o fato ocorreu [a não ser que o contexto deixe claro isto]. Veja,
  • I studied English last Saturday. [Estudei inglês no sábado passado.]
  • We went to grandma's yesterday. [A gente foi pra casa da vovó ontem.]
  • What did you do last weekend? [O que você fez no (último) final de semana?]
  • I didn't watch TV last night. [Não vi televisão ontem a noite.]
Ou seja, quando você tiver de dizer quando a ação ocorreu, é bem certo que terá de usar o Past Simple. As expressões ou palavras mais comuns que indicam o passado são: yesterday [ontem], yesterday morning [ontem de manhã], yesterday afternoon [ontem a tarde], yesterday evening [ontem à noite], last night [ontem a noite], last week [semana passada], last month [mês passado], last year [ano passado], two years ago [dois anos atrás], etc.

Agora veja as sentenças abaixo:
  • I've studied English. [Eu estudei inglês.]
  • We've travelled in Africa a lot. [A gente viajou muito pela África.]
  • We've met before. [A gente já se conhece]
  • I haven't seen her lately. [Eu não a vi ultimamente]
Note que nas sentenças acima não há nenhuma das palavras ou expressões que indiquem quando a ação ocorreu. Veja a diferença:
  • I studied English six years ago. [Eu estudei inglês a seis anos atrás.]
  • I've studied English. [Eu (já) estudei inglês.]
Na primeira sentença eu disse quando eu estudei inglês. É bem provável que eu também tenha esquecido quase tudo o que aprendi. Então não posso te ajudar agora. Já na segunda sentença, eu quero dizer que [] estudei inglês e que meu conhecimento pode ser útil agora. Vamos a outra comparação:
  • We met at a party last month. [A gente se conheceu em uma festa no mês passado.]
  • We've met before. [A gente (já) se conhece]
Na primeira sentença eu disse quando a gente se conheceu, eu deixei claro quando o fato ocorreu. Afinal, eu quero relembrar quando foi. Na segunda sentença eu apenas disse que a gente já se conhece, eu não menciono quando isto ocorreu por que no momento não é importante. O mais importante é o fato de que a gente já se conhece.

Outra coisa curiosa a ser dita aqui com algumas palavras e expressões é muito comum usar o Present Perfect. Se você prestar bem atenção notará que elas geralmente dão uma ideia de continuidade. Ou seja, é como se tivessem alguma importância para o agora [este momento]. Veja,
  • I haven't seen them lately. [Eu não os tenho visto ultimamente.]
  • I'm sure we've met before. [Tenho certeza que a gente (já) se encontrou antes.]
  • She's never said 'sorry' in her life. [Ela nunca disse 'sinto muito' durante a vida toda.]
  • We've already been there. [A gente foi lá.]
Note que em todas elas há uma certa relação com o agora. Quero terminar este post com a seguinte sentença:
  • Vila Velha!? Yeah! I've already been there. Actually, I was there last month. [Vila Velha!? Claro! Eu já estive lá. Na verdade, eu estive lá no mês passado.]
Na sentença 'I've already been there' está bem claro que eu já estive no local e como ainda estou vivo posso voltar lá a qualquer momento. Uso neste caso o Present Perfect. Mas como se trata de um bate-papo não custa nada dar mais informações. Por isto eu continuo dizendo 'Actually, I was there last month'. Pois agora quero ressaltar quando foi a última vez que estive no local - last month | mês passado - por isto uso o Past Simple.

caso você ainda esteja com dúvidas, solicito que deixe-a aí na área de comentários. Caso você seja Orkuteiro poderá também deixar sua dúvida em nossa comunidade assim a gente pode ir resolvendo as dúvidas relacionadas a este uso [esta diferença] do Present Perfect e Past Simple, ok? Well, that's it! See you!

sábado, 10 de outubro de 2009

Chunks of Language: como identificá-los

Já escrevi aqui no blog alguns post falando sobre chunks of language. Para quem não os leu recomendo que leiam. São eles:
Este último trata-se dos slides da minha apresentação sobre chunks of language apresentada na XXV JELI, evento organizado pela APLIESP em meados deste ano.

Além deste já escrevi também um post falando sobre uma habilidade muito importante para o aprendizado/aquisição de chunks of language: Desenvolva sua habilidade de Noticing. Neste post eu dou dicas de como você pode identificar os tais chunks of language. A sua habilidade de noticing [também conhecida como chunking] deve ser desenvolvida desde o início do seu curso de inglês. Algumas pessoas acham que isto é extremamente complicado, porém é a coisa mais simples do mundo.

Em termos bem simples, para identifica [notice] os chunks você precisa fazer o seguinte:
  1. Ao ler um texto [curto] grife [ou circule] algumas palavras que você considerar essenciais. Não marque todas as palavras do texto. Vá com calma! Marque entre 5 a 10 palavras apenas.
  2. Depois observe as palavras que estão próximas às palavras que você grifou. Veja as duas palavras antes dela e as duas palavras após ela. Grife-as também. Pronto você certamente já tem os chunks of language marcados.
  3. Feito isto, veja se você compreende a sequência completa da palavras. Encontre a equivalência [tradução] para estas sequências [chunks] que você marcou.
  4. Anote-as em seu caderno de vocabulário e siga as dicas dadas no post "How about organizing a Lexical Notebook?".
Se você seguir estas dicas com certeza logo observará uma melhora e tanto no seu vocabulário em inglês. Lembre-se que o importante não é ficar decorando palavras isoladas a torto e a direito. O segredo é aprender chunks of language. Afinal, é assim que o cérebro funciona.

Para saber mais sobre como aprender vocabulário em inglês e melhorar neste quesito, recomendo o livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário".

that's all for now, folks! Have a nice weekend you all!

quinta-feira, 8 de outubro de 2009

Como é que se diz 'ser revistado' em inglês?

"Como é que se diz 'ser revistado' em inglês?" é uma destas perguntas raras de serem feitas. Porém, alguém perguntou. Portanto, lá vai a resposta.

Em inglês o termo usado para definir a ação de ser revistado pela polícia, pelos agentes de imigração, etc é 'frisk'. Veja os exemplos a seguir:
  • Women officers should frisk women and men officers should frisk men. [Policiais femininas devem revistar mulheres e policiais masculinos devem revistar homens.]
  • The police frisked us on the way home. [A polícia revistou a gente no caminho de casa.]
  • The only time I was friked was in 2001... [A única vez que fui revistada foi em 2001...]
Além do verbo 'frisk' podemos também dizer 'shake down':
  • The police shook us down on the way home.
  • The only time I was shook down was in 2001...
Não posso deixar de fora "pat down":
  • If they think you're a suspect, you'll get patted down. [Se eles acharem que você é suspeito, você será revistado]
O phrasal verb "pat down" dá origem ao substantivo "patdown" que é o termo usado para "revista". A mesma sentença acima pode ser dita assim:
  • If they think you're a suspect, you'll get a patdown. [Se eles acharem que você é suspeito, você vai levar um bacu.]
Para quem não sabe 'bacu', usada no exemplo acima, é a forma reduzida de 'baculejo'. Trata-se de uma gíria para se referir ao ato de ser revistado pela polícia. As pessoas costumam dizer 'a polícia deu um bacu na gente' ou 'a gente levou um bacu voltando pra casa', que em inglês será:
  • The police gave us a patdown.
  • We got a patdown on our way back home.
Bom! Por hoje é isto! Vejo vocês amanhã com mais uma dica de inglês! Lembrando que os detalhes do evento em parceria com a inFlux English School estão sendo fechados. Breve informo a todos como será! Fiquem ligados!

quarta-feira, 7 de outubro de 2009

Como dizer 'trocar um cheque' em inglês?

Alguns dias atrás escrevi aqui no blog um post sobre 'como dizer cheque sem fundo em inglês'. No mesmo post listei também algumas outras combinações de palavras [collocations] com a palavra cheque em inglês. Naquele post eu não falei nada dos verbos, portanto hoje vamos falar resolver isto.

Antes quero informar aos leitores da cidade de São Paulo que eu a inFlux English School estamos juntos organizando um evento gratuito e aberto para todos os interessados. Caso você ache esta uma boa ideia, pelo que deixe um comentário e aguarde detalhes em breve.

A dúvida de hoje foi trazida por uma leitora que perguntou: "como é que se falar trocar um cheque em inglês?". A resposta é: 'cash a check':
  • I gotta go to the bank and cash this check. [Tenho de ir ao banco e trocar este cheque]
  • Can I cash a third-party check? [Posso trocar um cheque de terceiro?]
Outros verbos que combinam com 'check' são:
  • draw a check o mesmo que 'cash a check' [trocar um cheque, sacar um cheque]
  • write out a check dar um cheque, emitir um cheque
  • deposit a check depositar um cheque
  • accept checks - aceitar cheques
  • bounce a check - passar um cheque sem fundos
  • float a check [American English] - passar cheque sem fundos
Há outros verbos ainda, com certeza. Porém, com estes aí, você já se dá bem ao ter de falar sobre cheques em inglês.

Para encerrar quero dizer apenas que 'the check should be made payable to ...' é o modo de dizermos 'o cheque deverá ser feito em nome de ...'.

Ah sim! Não posso esquecer que para 'um cheque de R$100,00' em inglês será 'a check for R$100,00'. Observe que a preposição em português é 'de', mas em inglês é 'for'. Outra preposição que muda é em 'pagar com cheque' que em inglês será dito 'pay by check'. Curioso, não?

That's it, guys and gals. I hope you've enjoeyd this tip. Take care, you all!

terça-feira, 6 de outubro de 2009

Como dizer 'eu nunca vi nada igual' em inglês?

Como hoje não tenho muito tempo vou ser rápido na resposta! Para dizer 'você nunca viu nada igual' em inglês a sentença equivalente é 'I've never seen something like that'. Agora digamos que você queira dizer "eu nunca vi uma coisa destas". Neste caso a sentença é "I've never seen such a thing".

Claro que usando a imaginação e seu conhecimento de inglês [mesmo básico] você consegue criar outras sentenças:
  • We've never seen something like that.
  • We've never seen such a thing.
  • I've never done something like that. [Nunca fiz nada igual.]
  • I've never done such a thing. [Nunca fiz uma coisa destas.]
Mas caso você queira perguntar a alguém então use as seguintes:
  • Have you ever seen such a thing?
  • Have you ever done something like that?
Enfim, é isto! As sentenças acima são formadas com o Present Perfect, caso queira saber mais sobre este tempo verbal recomendo que leia os seguintes post:
That's all for today! Take care!

segunda-feira, 5 de outubro de 2009

Evento: 10th Seminar in Western Paraná

Acontecerá no dia 16 de outubro de 2009, em Foz do Iguaçu [PR], o "Tenth ELT Seminar in Western Paraná" com o tema "OLD PROBLEMS AND NEW PRACTICES". Evento destinado a profissionais e estudantes da área de língua inglesa.

Eu certamente estarei presente no evento. Falarei sobre um problema antigo no aprendizado da língua inglesa e novas práticas de ensino que ajudam a resolver este problema. Será um dia fantástico não apenas para mim, mas também para todos os participantes.

O evento acontecerá no Anfiteatro da UDC - União Dinâmica de Faculdades Cataratas -, que fica na Rua Castelo Branco, 349 [Centro]. Para saber mais a respeito deste evento entre em contato com a Aissa Book Express, situada na Rua Santos Dumont, 878 - Fone (45)3027-2444 ou bookexpress@terra.com.br.

Atividades: Técnicas de Memorização

Como memorizar palavras em inglês é uma das pesquisas mais frequentes na internet. Já perdi as contas dos inúmeros emails que recebi com esta pergunta. Aqui no blog há posts que falam um pouco mais sobre isto: 'Lembrar Palavras, Memorizar Palavras' e 'Só Aprender não Basta, Tem que Lembrar'.

Esta dificuldade se dá porque as pessoas costumam usar técnicas consideradas não muito produtivas pelos estudiosos. Um exemplo clássico é o das listas de palavras! Dizem os experts na área que se você quiser esquecer algo é só colocar em uma lista.

Portanto, ao decorar mecanicamente palavras em uma lista você certamente lembrará as primeiras e últimas palavras. As demais serão rapidamente esquecidas! Ou seja, listas e mais listas não devem fazer parte da sua rotina de aprendizado. A não ser que você seja extremamente bom com elas!

Outro erro comum é o fato de na maioria das vezes as pessoas fazerem lista de palavras totalmente desconexas. De temas diferentes. E pior ainda: coisas que muitas vezes não gostam nenhum pouco ou que não são interessantes para elas.

Por incrível que pareça a técnica das listas é a mais comuns para todo e qualquer aprendiz de línguas. Técnica totalmente improdutiva de acordo com os profissionais da área de memória e aprendizado. Segue abaixo uma das oito dicas que estão no eBook 'Aprender Sozinho!? Como!? De que jeito!?' [que pode ser seu por apenas R$10,00, basta clicar aí no título para saber como!].

Dica: Escreva uma História

Dizem os especialistas, e eu acredito neles, que uma das maneiras de ajudar o cérebro a fixar estruturas gramaticais e palavras e expressões novas é escrevendo uma história. Isto faz com que seu cérebro puxe pela memória aquilo que você já aprendeu. Além disto, você também vai identificar pontos onde deve melhorar e o que já andou esquecendo e, portanto, deverá dar um pouco mais de atenção.

Ao escrever a história evite ficar correndo para o dicionário para ver como é tal palavra. Escreva sua história normalmente e quando pintar uma palavra que você não sabe, escreva-a entre parênteses e deixe um espaço para poder anotá-la depois.

Deixe passar um dia ou dois para você rever a sua história e fazer alterações se quiser! Certamente, você fará alterações e avaliará como está o seu inglês. Experimente fazer isto com certa frequência. Seu cérebro certamente agradecerá e seu inglês melhorará consideravelmente com o tempo.

That's it for today, guys and gals. See you tomorrow!

sexta-feira, 2 de outubro de 2009

Como dizer ‘ficar cheio de brotoeja’ em inglês?

Já faz algum tempo que alguns leitores vêm enviando a pergunta que é título do post de hoje. Depois daquele post sobre como dizer dor de barriga em inglês, certamente eu não poderia duvidar de mais nada, não é mesmo?

Aos que talvez não saibam, brotoejas são manchas vermelhas que aparecem na pele das pessoas após comerem algo, serem picadas por algum inseto, etc. Em inglês esta ideia é expressa através de ‘break out in a rash’ ou ‘come out in a rash’. Veja alguns exemplos:
  • My mom comes out in a rash if she eats seafood.
  • Some people break out in a rash if they eat chocolate.
  • She comes out in a rash every time she is bitten by a bee.
Outra expressão comum é ‘allergic rash’ ou ‘allergic reaction’. Isto certamente fará muita gente pensar em ‘alergia’ que em inglês dizemos ‘allergy’. Os verbos que combinam com ela, ou seja, o fenômeno collocation faz com que os seguintes verbos sejam os mais frequentes com a palavra ‘allergy’:
  • have an allergy
  • suffer from an allergy
  • develop an allergy
  • cause an allergy
  • trigger an allergy
  • treat an allergy
  • prevent an allergy
Agora podemos dizer algo como:
  • Some people have milk allergy.
  • My brother developed a severe allergy to penicillin.
Para encerrar o assunto, anote aí que temos ainda ‘be allergic to something’ [ ser alérgico a algo]:
  • I like dogs but I’m allergic to them.
  • My sister is allergic to milk.
  • Joana’s sister is allergic to peanuts.
A expressão ‘be allergic to something’ também pode ser usada em sentido figurado. Ou seja, quando você quer dizer que não gosta de algo e tenta evitar este algo a todo custo poderá dizer:
  • I’m allergic to housework. [Sou alérgico aos afazeres domésticos.]
  • We’re all allergic to working in the morning. [Nós todos temos alergia a trabalhar de manhã.]
Well, guys and gals, that’s all for today! I hope you all have a great day. See ya! Take care!

quinta-feira, 1 de outubro de 2009

Vídeo: Collocations com a palavra BILL

Segue abaixo mais um vídeo com dicas de collocations. Desta vez a palavra escolhida é 'bill' [conta]. Você sabe como dizer 'conta salgada' em inglês? E 'conta exorbitante'? O que significa 'foot the bill'? Veja o vídeo e descubra. I hope you like it!

Caso não esteja visualizando o vídeo abaixo, clique aqui

Você pode também assistir a outras dicas de collocations dadas através de vídeo. Confira: