quarta-feira, 30 de setembro de 2009

Qual a diferença entre “it’s” e “its”?

A dica de hoje é sobre a diferença entre “it’s” e “its”. É incrível como muito gente se confunde com estas duas palavrinhas. No post de hoje espero acabar com esta dúvida e contribuir com o aprendizado de todos.

Para começar vamos ver o tal do “it’s”. Esta palavrinha aí, nada mais é do que a forma contrata [abreviada] do pronome “it” com o “is” [verbo be]. Ou seja, ao juntarmos “it is” temos “it’s”. É só isto! O significado de “it’s” depende do contexto. Veja as sentenças abaixo.
  • It’s really hot today. [Está quente pra caramba hoje]
  • It’s getting darker and darker. [ficando cada vez mais escuro]
  • It’s the kinda thing I don’t like. [É o tipo de coisa da qual não gosto]
  • Look at this chair! It’s broken! [Olha pra essa cadeira! quebrada!]
Tenho de dizer ainda que o “it’s” [com apóstrofo] também é a forma abreviada de “it has”. Ou seja, pegamos o “has”, metemos um pontapé no “ha”, colocamos o apóstrofo [] no lugar deles e deixamos assim ’s também. Como saber então a diferença? Simples! Pelo contexto.
  • It’s hot here. [ quente aqui]
  • It’s important to do things in the right way. [É importante fazer as coisas do jeito certo]
  • It’s got four buttons on it. [Tem quatro botões nele]
  • It’s been five years now. [Já se vão cinco anos]
Caso você não perceba diferença, tudo bem. Tenho certeza absoluta que com o tempo você entederá melhor isto. Eu prometo falar sobre isto em um outro post. Assim, posso falar mais coisas a respeito.

E o que dizer de “its”? Esta palavrinha aí costuma aparecer muito com o sentido de “seu”, “sua”, “seus” ou “suas”. Tudo dependerá do contexto. A melhor maneira de entender é com exemplos. Então, vamos a eles:
  • The plan has its merits. [O plano tem seus méritos]
  • Rio de Janeiro is famous for its beautiful beaches. [O Rio é conhecido por suas belas praias]
  • The hotel has its own pool. [O hotel tem sua própria piscina]
Vale dizer aqui que quando nos referimos a um animal cujo sexo é desconhecido então usamos “its”. Quando falamos também de um “bebê” [sem mencionar o sexo, claro] usamos “its” também. No entanto, nestes casos não precisamos traduzir o “its” na sentença:
  • The dog hurt its paw. [O cachorro machucou a pata]
  • The baby dropped its rattle. [O bebê deixou cair o chocalho]
  • Turn the box on its side. [Vire a caixa de lado]
Como um assunto leva a outro I promise to talk a little bit more about the use of ‘it’s’ as ‘it has’ in another post soon. That’s all for today! Take care, y’all! See ya!

Leia também sobre a diferença entre:

terça-feira, 29 de setembro de 2009

Estudar Sozinho!? Como!? De que jeito!?

Após um ano do lançamento do ebook "Estudar Sozinho!? Como!? De que jeito!?", informo que já está disponível [por apenas R$10,00] a versão ampliada e atualizada do mesmo.

Em "Estudar Sozinho!? Como!? De que jeito!?" você encontrará dicas, ideias, sugestões e informações para saber organizar seus estudos, estabelecer metas, avaliar seu aprendizado, como tirar proveito de programas de TV, filmes, seriados, músicas, websites e muito mais.

Além disto a versão atualizada conta com um ROTEIRO DE ESTUDOS diferente de todos os que você já viu por aí. Você vai saber o que especialistas em ensino da língua inglesa dizem que você deve aprender para atingir um nível proficiente da língua inglesa.

Encontre também dicas de atividades que ajudarão você a memorizar o que aprende. Lembre-se, porém, que estas dicas só darão certas se você estiver realmente motivado a aprender inglês.

Os compradores desta nova versão terão ainda a oportunidade de participar de um bate-papos previamente agendado comigo. Estes bate-papos serão em grupo e não individuais.

Para ter seu ebook basta efetuar transferência/depósito de R$10,00 [dez reais] em uma das seguintes contas: Banco Itaú, Agência 1568, Conta Corrente 13447-0 ou Banco do Brasil, Agência 3181-x, Conta Corrente 22132-5. Após efetuar o pagamento favor enviar o comprovante [escaneado ou fotografado] para denilsolima@gmail.com [não é denilsoN e sim denilsolima@gmail.com]. Caso não tenha como escanear ou fotografar, basta enviar os números do comprovante: horários do depósito, agência, transação, número do envelope, etc. Assim que estiver tudo confirmado você receberá seu ebook por email [e por email apenas]. Em caso de dúvidas, entre em contato: denilsolima@gmail.com

segunda-feira, 28 de setembro de 2009

Video: The World's English Mania

Jay Walker explains why two billion people around the world are trying to learn English. He shares photos and spine-tingling audio of Chinese students rehearsing English - "the world's second language" - by the thousands. Enjoy the video!

If you can't watch the video below, just click here


domingo, 27 de setembro de 2009

Joke: Careful with your cell phone

It's been a long time since I last cracked a joke here on the blog. So, today I want you to laugh. Read the joke below and check not only your English but also your sense of humor.

Several men are in the locker room of a golf club. A cell phone on a bench rings and a man engages the hands free speaker function and begins to talk. Everyone else in the room stops to listen.

MAN: 'Hello'

WOMAN: 'Honey, it's me. Are you at the club?'

MAN: 'Yes'

WOMAN: 'I am at the mall now and found this beautiful leather coat. It's only $3,000. Is it OK if I buy it?'

MAN: 'Sure, go ahead if you like it that much.'

WOMAN: 'I also stopped by the Ferrari dealership and saw the new 2010 models. I saw one I really loved.'

MAN: 'How much?'

WOMAN: '$690,000'

MAN: 'OK, but for that price I want it with all the options.'

WOMAN: 'Great! Oh, and one more thing... the house I wanted last year is back on the market. They're asking$3,000,000 for it.'

MAN: 'Well, then go ahead and give them an offer of $2,500,000. They will probably take it. If not, we can go the extra $500,000 if it's really a pretty good price.'

WOMAN: 'OK, honey. I'll see you later! I love you so much!'

MAN: 'Bye, sweetie! I love you, too.'

The man hangs up. The other men in the locker room are staring at him in astonishment, mouths agape.

He turns and asks: 'Anyone know who this phone belongs to?'

If you haven't got the idea, you can read the same joke in Portuguese reading the post Piada: Cuidado com o seu telefone celular. See ya! Take care!

sexta-feira, 25 de setembro de 2009

Qual a diferença entre ‘house’ e ‘home’?

Ao iniciar os estudos de inglês, muita gente tem a terrível dúvida sobre a diferença entre ‘house’ e ‘home’. Aliás, esta dúvida é tão frequente entre alunos de inglês quanto também é a diferença entre ‘do’ e ‘make’. Serei honesto com você, eu também tinha esta dúvida quando comecei a estudar inglês; por isto hoje resolvi falar a respeito dela.

Muitas pessoas costumam dizer que ‘house’ refere-se à casa como construção física; ou seja, o ‘imóvel’ propriamente dito. Já a palavra ‘home’ refere-se à casa como lar, o ambiente familiar. Não tenho nada contra esta explicação. Eu só a considero vaga demais.

O que eu sempre falo é que você deve aprender quando uma palavra ou outra é usada. Ou seja, deve aprender as expressões, os collocations, as sentenças, etc nas quais cada palavra é usada. Em outras palavras, você deve aprender a enxergar a floresta toda e não apenas a árvore.

Assim sendo aprenda que em inglês é comum dizermos:
  • I’m at home now. [Eu estou em casa agora]
  • I’m going home. [Estou indo pra casa]
  • We’ll stay at home tonight. [A gente vai ficar em casa hoje à noite]
  • What time will you leave home tomorrow? [Que hora você vai sair de casa amanhã?]
  • They did their Best to make me feel at home. [Eles fizeram do bom e do melhor para que eu me sentisse em casa]
  • When I travel, I miss home. [Quando viajo, sinto falta de casa]
Note que em todas as sentenças acima fiz uso da palavra home. Note também as palavras que estão perto de home [destacadas em negrito]. Agora entenda que em inglês nós dizemos ‘be at home’ [estar em casa], ‘go home’ [ir para casa], ‘stay at home’ [ficar em casa], ‘leave home’ [sair de casa], ‘feel at home’ [sentir-se em casa], miss home [sentir falta de casa]. Não há uma explicação lógica [embora, muitos tentem] que nos explique a razão de usarmos ‘home’ nestes casos. Ou seja, o jeito é aprender o todo [a floresta] e não perdermos tempo com a palavra isolada [a árvore].

Agora veja as sentenças abaixo:
  • I’m going over to Marcia’s house. [Eu tô indo na casa da Marcia]
  • We stayed at my granny’s house. [A gente ficou na casa da vovó]
  • They’re goint to demolish that old house. [Ele vão demolir aquela casa velha]
  • The party was at João’s house. [A festa foi na casa do João]
  • Where’s your house? [Onde fica sua casa?]
Nos casos acima, usamos apenas ‘house’. Tudo indica que ao falarmos da casa dos outros sempre usaremos a palavra ‘house’ e nunca ‘home’. Por que esta discriminação? Sorry! I have no idea about it! Mas devo informar que há exceções e por isto temos de ficar de olho na floresta e não apenas na árvore.

Dito isto tudo acima, quero acrescentar umas curiosidades. A primeira é que, assim como em português, nós não precisamos dizer a palavra ‘house’ quando o contexto já nos indica isto. Por exemplo:
  • I was at Mariana’s. [Eu estava na Mariana]
  • The party was at João’s. [A festa foi lá no João]
Outra coisa curiosa é que para dizer ‘lá em casa’ você pode dizer ‘at home’ ou ‘to my house’. Veja:
  • We have dinner early at home. [Lá em casa a gente janta cedo]
  • Come around to my house later. [Apareça lá em casa mais tarde]
Well, that’s all, folks! I hope you have gotten the idea I tried to sell here today. If you haven’t, don’t worry. I’ll keep talking about that on the blog later, ok? See ya! Take care!

quinta-feira, 24 de setembro de 2009

Vídeo: Collocations com a palavra 'ACCIDENT'

Hoje nossa vídeo-aula é sobre collocations com a palavra 'accident'. Sei que a palavra não é muito positiva, mas dou algumas dicas de palavras que combinam com ela. Querendo ou não é necessário.

Ao pessoal que pediu, a música de fundo foi retirada do vídeo. Aliás, ela aparece apenas na apresentação que o Beto faz. Quando eu entro ela desaparece. Isto certamente deverá agradar aos mais exigentes.

Para saber mais collocations com a palavra 'accident' e muitas outras palavras em inglês basta ter em mãos o livro 'Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês', disponível no Submarino ou em qualquer outra loja virtual de sua preferência. Caso não confie em compras online, faça o pedido na sua livraria favorita aí na sua cidade.

São mais de 5000 combinações formadas a partir das palavras mais usadas em inglês. Tem também atividades de fixação. Dicas de aprendizado. Dicas para professores e alunos de todos os níveis. Enfim, eu acredito que valerá a pena! Agora veja o vídeo!

Caso não esteja visualizando este vídeo, clique aqui

APOIO www.inFlux.com.br

quarta-feira, 23 de setembro de 2009

Como dizer ‘cheque sem fundo’ em inglês?

Já há algum tempo andam me pedindo para dar alguns collocations com a palavra cheque em inglês. Eu estava esperando a hora certa para poder atender aos pedidos. Como podem ver a hora certa chegou.

Antes de continuar, quero avisar a todos que em inglês há duas formas de escrevermos a palavra ‘cheque’. A primeira é a forma americana, que é ‘check’; a segunda, a britânica, que é ‘cheque’. Embora a forma de escrever seja diferente, a pronúncia é a mesma. Então nada de desespero. Dito isto, acrescento que neste post adoto a grafia americana - ‘check’ - em todos os casos.

Além disto, tenho de falar também que ‘talão de cheque’ em inglês ‘checkbook’. Já para dizer ‘canhoto do cheque’, basta dizer ‘check stub’ ou apenas ‘stub’. Agora vamos aos collocations!

O título do post é como dizer ‘cheque sem fundo’, também conhecido como ‘cheque borrachudo’ em inglês; então, anote aí que para dizer isto você deverá dizer ‘bounced check’, ‘rubber check’ ou simplesmente ‘bad check’. Na Inglaterra também dizem ‘dud check’. No mundo dos negócios a expressão será ‘dishonered check’.

Outra que causa estranheza é ‘cheque em branco’. Você acredita que eu já ouvi alguns alunos de inglês dizendo ‘check in white’? Claro que tive de me intrometer na conversa e dizer que o correto é ‘blank check’.

Sempre me intrometo também quando vejo alguém querendo dizer ‘checão’. Sabe aquele ‘cheque gordo’, tipo um cheque de um milhão de reais? Um cheque com um valor extremamente alto é o que chamamos de ‘checão’ ou ‘cheque gordo’. Em inglês, acredite eles também dizem, informalmente, ‘fat check’. Além desta combinação [collocation], você também poderá dizer ‘big check’ ou ‘large check’.

E o tal do ‘cheque pré-datado’? Ele se tornou tão comum no nosso dia a dia que não pode ficar de fora deste post. Em inglês, lembre-se, dizemos ‘post-dated check’. Aproveito aqui para dizer que ‘pré-datar um cheque’ é ‘pre-date a check’. Ou seja, ‘pre-date’ é o verbo que eles usam. Assim como nós fazemos em português.

Acredito que já é o bastante por hoje! Assim que der volto a falar mais sobre cheques aqui no blog. See you soon! Take care!

terça-feira, 22 de setembro de 2009

O que significa 'gadder' e 'gadabout'?

Blogar é uma coisa fantástica! Aprender inglês também! Por isto que é bom juntar as duas e assim ir aprendendo com todo mundo. No post anterior a este falei sobre o significado de 'social butterfly'. No mesmo post disse que 'gadder' e 'gadabout' eram sinônimos de 'social butterfly'. No entanto, algumas pessoas discordaram. Outra questão levantada foi se 'social butterfly' é o mesmo que 'socialite'. Vamos ver isto tudo hoje.

Ao pesquisar em um dicionário de sinônimos [thesaurus] as palavras 'gadder' e 'gadabout' aparecem como sinônimos de 'social butterfly'. O problema é que o uso de cada uma é bem diferente.

'Social butterfly' refere-se mais a uma pessoa realmente sociável [sociable] e também fácil de lidar [easygoing]. Um sujeito descrito como 'social butterfly' é uma pessoa que tem amigos em vários cantos, tem facilidade de lidar com os outros, etc. Enfim, aquilo que escrevi no post de ontem.

Já o 'gadder' e o 'gadabout' são diferentes. Como os leitores do blog bem notaram. Muitos dicionários nem trazem o 'gadder'. Mostram apenas o 'gadabout'. Muitos correram na internet e descobriram que 'gadder' significa 'vagabundo', 'perambulante', 'vagante', 'vadio'. De acordo com outros dicionários a ideia é bem esta mesma. Um 'gadder' ou 'gadabout' é o sujeito que não fica quieto num lugar só, vive mudando de atividades sociais com frequência, o negócio dele é se divertir o máximo possível e ponto final.

Já o 'social butterfly' não tem a conotação pejorativa que 'gadder' e 'gadabout' têm. Logo, eles não são tão sinônimos assim como foi escrito no post de ontem. Resolvido este problema, vamos para o outro: 'social butterfly' e 'socialite' são a mesma coisa?

Resposta: não são! 'Socialite' refere-se a uma pessoa cheia da grana [rica] que gosta de estar presente em festas badaladas e de gente famosa. Um 'socialite' adora ser notícia, gosta de aparecer. Em inglês, o termo não é bem aceito nos meios sociais. Isto é o que diz o 'Oxford Advanced Learner's Dictionary'.

'Social butterfly' pode ser uma pessoa com dinheiro ou não; ou seja, pode ser rico ou pobre. Um 'social butterfly' pode aparecer nas notícias ou não. 'Social butterfly' gosta de festas, gosta de fazer amigos, gosta de se envolver com as pessoas e é uma pessoa com a qual todas tem facilidade de se relacionar.

That's it! Acho que agora tudo está mais claro! Caso não esteja, entre em contato! See you take care! By the way, today I'm leaving Natal [RN] e going to Recife [PE]. Natal is a really wonderful place! I loved here! See you! Take care!

O que significa 'social butterfly'?

Semana passada postei aqui um texto no qual você deveria descobrir o segredo do seu nome. Uma atividade simples e básica que serve para você ampliar o seu vocabulário. Principalmente, o vocabulário relacionado a adjetivos par descrever pessoas. Caso não leu ainda é so ler 'Discover the secret of your name'.

No texto, bem na letra R, dizia assim: 'you are a social butterfly'. Isto fez com que várias pessoas [via twitter, messenger, orkut, emails] fizessem a mesa pergunta: "Denilso, o que quer dizer 'social butterfly'?" ou "Qual o significado de 'social butterfly'?".

Quando uma pessoa é descrita como 'social butterfly' significa que ela é uma pessoa extremamente amigável, faz amizade com facilidade. É também uma pessoa fácil de lidar, de conversar e tudo mais. Uma pessoa que tem estas características e que é popular entre vários grupos de amigos é na verdade um[a] 'social butterfly'.

Algumas palavras sinônimas de 'social butterfly' são: gadabout e gadder. Claro que há outras! Mas por enquanto estas aí já ajudam a melhorar mais o seu repertório lexical!

So, are you a social butterfly? Let me know, ok! See you tomorrow! Take care!

domingo, 20 de setembro de 2009

O que significa 'ttym'?

Uma leitora aqui do blog estava procurando por informações sobre algumas abreviações muito usadas na internet. Após pesquisar no Google ela acabou encontrando o texto 'O que significa LOL no MSN e no Orkut?', post no qual falo sobre algumas abreviações bem usadas e indico um dicionário para resolver o problema.

Acontece que nossa leitora deixou ainda uma pergunta. Ela queria saber o que significa a abreviação 'ttym', lida conforme as letras do alfabeto que ai estão. Falando em alfabeto saiba que você pode aprender a pronunciá-lo no post 'O Alfabeto e Inglês e Outras Abreviações' . Ok! Mas o que significa 'ttym'?

Esta abreviação aí é usada para nos despedirmos de alguém. Ela nada mais é do que a abreviação de 'talk to you mañana', que literalemte significa 'falo com você amanhã'. Porém, pode ser usado como uma forma de 'te vejo depois', 'falo com depois', 'a gente se vê amanhã', 'a gente se vê mais tarde', etc. Embora, a palavra 'mañana' [manhã] esteja na expressão não quer dizer 'amanhã' literalmente. Na verdade, 'ttym' se refere a qualquer horário, seja amanhã ou não.

O legal é que a Paris Hilton começou a dizer também 'ttyn' no seu programa de TV, My New BFF. Aí muita gente começou a discutir se ela estava errando a expressão ou não. O fato é que quando ela aparentemente nunca mais na vida quer falar com a pessoa ela diz 'ttyn'. Ou seja, 'talk to you never'. Nem preciso explicar, né?

That's it, boys and gals. Have a nice day! TTYM! Oh, by the way, BFF stands for 'Best Friend Forever'. Cool, huh?

sexta-feira, 18 de setembro de 2009

Reading: Discover the secret of your name

Será que você sabe qual o segredo do seu nome? Descubra lendo o texto abaixo! Em caso de dúvidas, deixe um comentário para que o pessoal possa te ajudar. Se você é professor de inglês, sinta-se à vontade para usar esta atividade com sua turma. Só não esqueça de mencionar a fonte, ok? Well, let's read, then!

Discover the Secret of Your Name

Everybody has a name. But... What secrets are there in names? How about finding out the hidden secret your name has. Let's start with my name: DENILSO
  • D = You have trouble trusting people.
  • E = You are a very exciting person.
  • N = You like to work, but you always want a break.
  • I = You are always smiling and making others smile.
  • L = Love is something you deeply believe in.
  • S = You are very broad-minded.
  • O = You are very open-minded.
Really cool, right? So, now, try yourself with your own name or a friend's name. Use the the lest below to reveal the secret. Have fun!
  • A = You can be very quiet when you have something on your mind.
  • B = You are always cautious when it comes to meeting newpeople.
  • C = You definitely have a partier side in you, don't be shy to show it.
  • D = You have trouble trusting people.
  • E = You are a very exciting person.
  • F = Everyone loves you.
  • G = You have excellent ways of viewing people.
  • H = You are not judgmental.
  • I = You are always smiling and making others smile.
  • J = Jealously
  • K = You like to try new things.
  • L = Love is something you deeply believe in.
  • M = Success comes easily to you.
  • N = You like to work, but you always want a break.
  • O = You are very open-minded.
  • P = You are very friendly and understanding.
  • Q = You are a hypocrite.
  • R = You are a social butterfly.
  • S = You are very broad-minded.
  • T = You have an attitude, a big one.
  • U = You feel like you have to equal up to people's standards.
  • V = You have a very good physique and looks.
  • W = You like your privacy.
  • X = You never let people tell you what to do.
  • Y = You cause a lot of trouble.
  • Z = You're always fighting with someone.
Well, that's it for today! Next week, I'll be posting from Natal and Recife. Cool, huh? See ya! Take care and have a great great weekend.

quinta-feira, 17 de setembro de 2009

O que significa 'by hook or crook'?

Digamos que você esteja lendo e de repente se depara com a sentença: 'he said he would go to the party by hook or crook'. A única coisa que você sabe é que alguém disse que vai à festa. No entanto, o quer significa o tal do 'by hook or crook'? É o que você vai aprender se continuar lendo a dica de hoje.

Para não enrolar muito você. Afinal, tempo é tudo na internet e na vida, anote aí que 'by hook or crook' equivale a 'de um jeito ou de outro'. Não importa se os métodos serão justo ou injustos, bons ou maus. O que realmente importa é que a pessoa vai fazer qualquer coisa para conseguir aquilo que ela quer. Veja aí mais alguns exemplos:
  • Well, I'll put an end to this by hook or crook. [Bom, vou dar um fim nisto de um jeito ou de outro]
  • I'll pass this course by hook or crook. [Vou passar neste curso de um jeito ou de outro]
  • They got this desire to make money by hook or chook. [Eles têm este desejo de fazer dinheiro de um jeito ou de outro]
Para encerrar a dica, quero acrescentar que também pode ser 'by hook or by crook'. Além disto, é bom acrescentar também que a expressão 'by hook or crook' é um expressão idiomática. Caso você não queira usá-la, então diga 'one way or another'. Tudo depende da sua criatividade em usar as palavras [expressões].

Caso você ainda tenha tempo, então que tal ler as dicas sobre phrasal verbs que escrevi para o blog da inFlux English School? Confira:
Well, that's it for today! See you tomorrow! Take care and have a wonderful day!

quarta-feira, 16 de setembro de 2009

Vídeo: Collocations com a palavra 'BREAKFAST'

Em janeiro postei uma dica aqui falando sobre a palavra 'breakfast' e palavras que combinam [collocations] com 'breakfast' em inglês. Hoje compartilho com vocês algumas daquelas dicas no vídeo que está no final deste post. Espero que gostem.

Caso você ainda não tem ideia do que são 'collocations' e como elas podem te dar mais fluência [seja você aluno iniciante ou avançado], sugiro que leia os seguintes posts:
Aos professores que querem ideias para ensinar 'collocations' em sala de aula recomendo que façam o download gratuito do artigo abaixo:
Pronto! Agora é só curtir o vídeo.

Você pode assistir no Youtube ou no Blog do Denilso

terça-feira, 15 de setembro de 2009

Vocabulário Específico: FUTEBOL [Parte 02]

O texto abaixo é parte complementar do post Vocabulário Específico: FUTEBOL [Parte 01].

OS JOGADORES

Goalie é uma forma carinhosa para se referir ao goalkeeper. Como você viu acima centro-avante é striker; meio-campo, midfielder. O midfielder pode ser left midfieldermeia-esquerda –, right midfieldermeia-direita – ou central miedfielder. A zaga é defender ou back. Eles ainda usam termos como left backlateral esquerdo –, right backlateral direitocenter back - zagueiro central – e sweeperlíbero. Há ainda os wingersalas, pontas – que podem ser left wingponta-esquerda – ou right wingponta direita.

Para se referir ao fato de alguém jogar em alguma posição em particular, diga:

  • He plays in attack/midfield/goal/defense = ele joga no ataque/meio-campo/goal/defesa
  • He plays wide on the left/right = ele joga na esquerda/direita
  • He plays on the left/right wing = ele joga na ala esquerda/direita

O CAMPO

O pitch possui marcações como: penalty markmarca do pênalti –, penalty arcmeia-lua –, penalty area ou boxgrande área –, goal areapequena área –, center circlecírculo central –, touch linelateral –, halfway linelinha do meio de campo –, center spotmarca de meio de campo –, corner arcarco do escanteio –, e goal linelinha de fundo. Além destes, você ainda pode encontrar nos quatro cantos do pitch as corner flagsbandeirinhas de escanteio. Claro que haverá controvérsias! Há ainda outras formas de referir-se a determinadas áreas! Mas, estas aqui já te ajudarão e muito!

O UNIFORME

Os jogadores possuem uma indumentária especial,claro! Todos usam shorts – calções –, shirt – camiseta –, socks – meiões –, e boots – chuteiras. Para proteção é comum usarem também shin guards – caneleiras. Caso alguém resolva perguntar como se diz trava da chuteira, já dou a resposta: stud. Acho que já deu! Ah, não! Falta dizer que o goalie usa uma camiseta diferente conhecida como goalkeeper’s shirt. Além disto, ele também usa a pair of gloves – um par de luvas.

COISAS QUE O JUIZ FAZ

Você viu acima que o referee pode blow his whistle – apitar – e allow a goal – confirmar um gol. Além disto, caso um jogador esteja offside – impedido, o referee pode disallow a goal – anular um gol. O referee pode ainda send a player off – expulsar um jogador giving a red card – dando um cartão vermelho. Sendo uma falta média o referee pode apenas show the player a yellow card – mostrar o cartão amarelo ao jogador. De um modo ou de outro o referee books a player – anota o nome do jogador após dar um cartão. Para encerrar, não podemos esquecer que caso o referee não gives a penalty – marcar um pênalti – a coisa pode se complicar para o lado dele. Além de give a penalty podemos dizer também award a penalty.

SOBRE O PLACAR

Você pega o jogo pelo meio e pergunta so, what’s the score?e aí, quanto tá? – a resposta pode variar dependendo do andamento do jogo:

  • 2-1 two one (2 a 1)
  • 3-0 three nil (3 a 0)
  • 3-3 three-all (3 a 3)
  • 0-0 nil-nil (0 a 0)

No entanto, você não assistiu ao jogo e resolve perguntar a quem o viu, nesta situação sua pergunta será what was the score?em quanto ficou? – as respostas podem ser:

  • 2-1 > we won two one (ganhamos de 2 a 1); we lost two one (perdemos de 2 a 1)
  • 3-0 > we won three nil (ganhamos de 3 a 0); we lost two one (perdemos de 3 a 0)
  • 3-3 > we drew three-all (deu empate de 3 a 3)
  • 0-0 > we drew nil-nil (empatou de 0 a 0); it was nil-nil (ficou no 0 a 0)

OUTRAS EXPRESSÕES

Segue abaixo uma lista de outras expressões:

  • bate/cobrar o penalty = take the penalty
  • bater/cobrar o lateral = take the throw-in
  • bater/cobrar o penalty = take the corner
  • bater/cobrar o tiro livre = take the free-kick
  • bater na trave = hit the post
  • bater no travessão = hit the crossbar
  • cabecear a bola para o fundo da rede = head the ball into the net
  • dar um passe = make a pass
  • defender um penalty = save a penalty
  • fazer uma defesa = make a save
  • igualar o placar = level the score
  • jogo de volta = second leg
  • perder o penalty = miss a penalty
  • tempo de bola parada = stoppage time
  • tempo extra, descontos = extra time

PARA ENCERRAR

Eu disse antes que os ingleses foram os inventores do futebol. No entanto, é bom saber que há registro na China de que um esporte semelhante já era praticado aí por volta do ano 300 a.c. Na Europa medieval o futebol de rua foi proibido por ser considerado uma ameaça ao público. Também! Valia tudo! Tudo mesmo! As regras do futebol só começaram a ser estabelecidas a partir do ano de 1863. Foi neste ano que ficou estritamente proibido o uso das mãos no esporte; apenas o goalkeeper, claro, poderia usar as mãos para tocar a bola.

Bom, vamos parar por aqui! O objetivo é falar sobre soccer em inglês! Não discutir suas origens e desenvolvimentos ao longo dos tempos! Há livros que discutem isto; então, deixo a eles esta tarefa.

© 2009 by Denilso de Lima

segunda-feira, 14 de setembro de 2009

Gramática: Genitive Case [Parte I]

Quem acompanha este blog sabe que não sou muito de falar de Gramática Normativa [termos técnicos e regras]. Para quem quer saber mais sobre isto recomendo que leia o post 'Por que não sou tão fã de gramática?' e aí vai saber o que quero dizer.

O fato é que gostando ou não, eu tenho sempre de falar sobre um tópico gramatical aqui no blog. Portanto, hoje tenho de falar sobre o tal do Genitive Case [Caso Genitive]. O nome é feio mas a ideia é fácil de entender. Veja os exemplos abaixo:
  • Jack's books are really interesting.
  • Alessandro's blog is awesome.
  • Adirnae's brother is cool.
Observe as partes em negrito nas sentenças. Veja que após os nomes das pessoas há um apóstrofo ['] acompanhado por um 's': Jack's books, Alessandro's blog, Rafaela's brother. Isto é o que chamamos pelo nome feio de Genitive Case.

De modo geral, ele é usado assim mesmo. Ou seja, o dono do objeto + 's + o objeto:
  • Jack's books = Os livros do Jack
  • Alessandro's blog = O blog do Alessandro
  • Rafaela's father = O pai da Rafaela
  • Denilso's laptop = O laptop do Denilso
  • Paulo's new car = O carro novo do Paulo
O problema para muitos alunos de inglês é entender o porquê desta inversão. O fato, meus amigos e amigas, é que não há uma explicação realmente plausível para isto. Na verdade, até tem! Mas aí é preciso voltar nos tempos em que a língua inglesa começou a ser formada. Como isto não interessa a quem quer aprender inglês para fins comunicativos eu prefiro deixar de lado. Sou adepto da ideia de que você tem apenas de saber que isto aí é usado assim em inglês e pronto.

Outra dúvida que as pessoas tem com relação a isto é por causa do famoso verbo be conjugado na terceira pessoa do singular. Ou seja, he's [ele é, ele está], she's [ela é, ela está], etc. Note que neste caso também temos o apóstrofo seguido de um 's' ['s]. Isto costuma causar uma confusão infernal na cabeça de muitos.

O curioso é que não tem como se confundir. Veja só:
  • John's car is yellow.
Nesta sentença eu estou dizendo que 'o carro do John é amarelo'. A primeira parte - John's car - significa 'o carro do John'. Depois vem 'is yellow', ou seja, 'é amarelo'. Como eu sei que o 'is' do verbo be pode ser escrito com apóstrofo s ['s] também então posso escrever assim também:
  • John's car's yellow.
Não tem como cofundir isto! Basta interpretar a sentença que você logo percebe que 'amarelo' é o carro, não o John. Veja outro exemplos:
  • Alessandro's blog's awesome.
  • Adriane's brother's cool.
  • Denilso's laptop's really powerful.
  • Paulo's new car's a Ferrari.
  • Carla's boyfriend's weird.
Será que deu para você entender isto? Caso não tenha ficado tão claro assim, peço que deixar um comentário abaixo para irmos esclarecendo mais as coisas. Volto em breve com a Parte II deste assunto e assim explicar mais sobre o uso do Genitive Case na língua inglesa. See you! Take care!

Vocabulário: Notícia sobre a morte de Patrick Swayze

Segue abaixo a notícia publicada no site da CNN sobre a morte do ator americano Patrick Swayze, astro dos filmes "Ghost - Do Outro Lado da Vida" e "Dirty Dancing - Ritmo Quente". O vocabulário encontra-se comentado para facilitar a interpretação.

Patrick Swayze, whose good looks [cuja boa aparência] and sympathetic performances [atuações brilhantes] in films such as [tais como] "Dirty Dancing" and "Ghost," made him a romantic idol to millions, has died, his publicist [assessor de imprensa] told CNN affiliate KTLA. Swayze was 57.

Swayze died Monday after a battle with pancreatic cancer [após uma luta contra câncer no pâncreas] His doctor, Dr. George Fisher, revealed in early March 2008 that Swayze was suffering from [sofrendo com] the disease [a doença].

Swayze "passed away peacefully [faleceu sem dores] today with family at his side [ao seu lado] after facing the challenges [enfrentar os desafios] of his illness for the last 20 months [durante os últimos meses]," his publicist, Annett Wolf, said a statement released Monday evening, according to [de acordo com] KTLA.

Most recently [Recentemente], Swayze starred [participou, estrelou] in A&E Network's "The Beast," which debuted [foi ao ar] in January. He agreed to take the starring role [o papel principal] of an undercover FBI agent [agente do FBI infiltrado, disfarçado] before his diagnosis [antes do diagnóstico]. The network [a rede de TV] agreed to shoot an entire season [filmar uma temporada inteira] of the show [da série] after Swayze responded well to his cancer treatment [reagir bem ao seu tratamento].

In an interview with ABC's Barbara Walters in January, Swayze said his work on that show [atuação/trabalho na série] was exhausting [cansativa, exaustiva], requiring 12 hour workdays in Chicago, Illinois, doing his own stunts [fazendo suas próprias cenas]. But he said the show's character [a personagem do seriado] "just felt right for my soul [me caiu como uma luva]".

"If I leave this Earth, I want to leave this Earth just knowing I've tried to give something back and tried to do something worthwhile with myself [fazer algo que valesse a pena para mim] ," Swayze told Walters, when asked why he decided to do the show. "And that keeps me going, that gets me up in the morning. My work ... is my legacy [Meu trabalho... é o meu legado]."

Confira mais notícias da morte do astro americano Patrick Swayze nos sites abaixo:

domingo, 13 de setembro de 2009

Como dizer 'agora você disse tudo' em inglês?

[© 2009 by Denilso de Lima]

A dica de hoje é bem rápida e direta. Mas para poder entender bem você vai precisar saber do eu estou falando. Então, vamos lá!

Imagine que diante de uma situação você tem a sua opinião. Aí outra pessoa chega e fala justamente o que você estava pensando. Por exemplo, você quer muito sair de casa e ir ao cinema. outra pessoa chega e diz 'ei, vamos pro cinema?'. Você, mais do que empolgado, diz 'agora você disse tudo'.

Esta expressão - agora você disse tudo - é geralmente usada para concordar com algo que alguém acabou de dizer. Poderia dar aqui outros exemplos. No entanto, eu disse que a dica era rápida e direta então não vou ficar enrolando.

Em inglês, a expressão que equivale a 'agora você disse tudo' é 'now you're talking'. Isto mesmo! É uma expressão. Logo, não pode ser traduzida ao pé da letra. Tudo dependerá do contexto, do momento em que está sendo usada. Veja os exemplos abaixo:
    - Hey, how about pizza for dinner? [Ei, que tal uma pizza no jantar?]
    - Now you're talking, man! [Agora cê disse tudo, meu!]
    - What if we stay here tonight? [e se a gente ficar aqui hoje a noite?]
    - Wow! Now you're talking! [Nossa! Agora cê disse tudo!]
Acho que deu para você ter uma ideia do que estou falando, né? É isto! See you next time! Enquanto isto leia as dicas de inglês abaixo e melhore ainda mais o seu inglês:

Inglês na Ponta da Língua: Top 1 no Top Blog

Semana passada eu escrevi aqui no blog que nós havíamos ficado em 2º lugar na premiação do Top Blog. Na verdade, eu cometi um erro! No site do Top Blog, os três blogs indicados para o prêmio estavam organizados em ordem alfabética. A premiação ocorreria em um evento realizado sábado [12 de setembro] na cidade de São Paulo, SP.

Eu não pude comparecer ao evento. Por isto tive de enviar um representante. O escolhido para esta prazerosa atividade foi o amigo Beto Gazetti, produtor do programa Bem Viver TV no qual eu tenho o quadro 'Na ponta da língua' com dicas de collocations.

Bom! O Beto foi ao evento e adivinhem só. O blog 'Inglês na Ponta da Língua' recebeu o troféu e um certificado dizendo: "O Top blog Prêmio, edição 2009, confere a Inglês na Ponta da Língua o título de Top 1 na categoria Cultura - Blog Pessoal de acordo com a Votação Popular". Ou seja, nós alcançamos o primeiro lugar! Olha o troféu aí do lado!

Confiram as imagens do evento no vídeo abaixo. Veja o que o Beto fez como meu representante e digam se o cara não foi e é demais! Aliás, agradeçam ao Beto o fato de você poderem me ver em vídeo aqui no blog. Ele merece!


sexta-feira, 11 de setembro de 2009

Collocations com a palavra SOFÁ

Hoje volto com a sequência de vídeos. A dica de hoje é palavras que combinam com a palavra 'sofá' em inglês. Divirta-se.

Lembrando que as gravações foram feitas no dia 09 de setembro. Maior caos em São Paulo. Deveríamos ter começado a gravar às 16h. Porém, só consegui chegar no local das gravações as 20:30. Maravilha, hein!? Como diria o sujeito: "faz parte do meu show!".

Take care , you all and enjoy the video!

Caso não esteja visualizando o vídeo abaixo, clique aqui

quinta-feira, 10 de setembro de 2009

Como dizer 'fazer cera' em inglês?

'Fazer cera' é o mesmo que 'fazer hora', 'fazer onda', 'ficar de onda', 'enrolar', 'embromar'. A definição é: 'trabalhar devagar ou fingir que trabalha', 'deliberadamente demorar para fazer algo ou atrasar algo', ou, no jogo de futebol, 'ficar com a bola parada o máximo de tempo possível para ganhar tempo'. E em inglês!? O que dizer para expressar esta ideia?

A primeira palavra que me vem à cabeça para este tipo de atitude é 'stall'. Para tirar minha dúvida dei uma olhada em alguns dicionários e a definição que encontrei foi:
    STALL: [informal] to deliberately delay because you are not ready to do something, answer questions etc [deliberadamente demorar para fazer algo por não estar preparado para fazer, demorar para responder a perguntas, etc]
Diante desta definição fico feliz em dizer que 'stall' é a palavra que queremos neste caso. Os exemplos:
  • Quit stalling and answer my question! [Deixe de fazer cera e responda à minha pergunta!]
  • She doesn't want to write the report, so she is stalling. [Ela não quer fazer o relatório, então está fazendo cera.]
  • I can stall him for a few minutes. [Consigo enrolar ele por alguns minutos.]
Outra palavra que também me veio à cabeça é 'dawdle', que de acordo com os dicionários refere-se ao ato de 'do something or go somewhere very slowly, taking more time than is necessary' [fazer algo ou ir a algum lugar muito lentamente, levando mais tempo do que o necessário]. Acredito que o sentido é o mesmo, não é? Logo temos mais exemplos:
  • Don't dawdle - we're late already! [Não faça cera - nós já estamos atrasado!]
  • Quit dawdling and get dressed or you'll be late for school. [Pare de enrolar e vá se arrumar ou você vai se atrasar para a escola.]
O curioso é que na maioria das vezes que a palavra 'dawdle' é usada ela vem acompanhada de algo se referindo à 'school'. Logo, acho melhor ficar no 'stall' mesmo. Pois nos exemplos visto ele se aplica a todas as situações.

Por hoje é isto! See you tomorrow! Take care! [© 2009 by Denilso de Lima]

quarta-feira, 9 de setembro de 2009

Como dizer 'marmita' em inglês?

Como dizer 'marmita' em inglês é uma das perguntas mais curiosas que há para se responder. Muita gente diz que isto não existe nos países de língua inglesa. Outros dão respostas muito curtas e que às vezes não vão direto ao ponto. Neste post vou ajudar você a entender um pouco da cultura da 'quentinha'.

Para nós, brasileiros, há vários termos: 'marmita', 'marmitex' e 'quentinha'. De modo geral é tudo a mesma coisa. O que muda mesmo é a região. Ou seja, em algumas regiões do Brasil usa-se mais uma palavra do que a outra. Todo trabalhador de contrução [ou não] sabe o que é. Algumas vezes eu também me faço valer de uma 'marmitex' na hora do almoço.

Muitas pessoas costumam dizer que 'lunch box' é a 'marmita'. No entanto, 'lunch box' está mais para o que as crianças levam à escola. Ou seja, 'lunch box' está mais para 'lancheira' do que 'marmita' propriamente dita. Além de 'lunch box' eles também dizem 'lunch pail' ou 'lunch kit'.

Outra palavra que costuma aparecer para 'marmita' é 'packed lunch'. Esta começa a fazer mais sentido! O problema é que 'packed lunch' costuma ser carregado dentro de uma 'lunch box', ou em uma 'tiffin box'. E o que é uma 'tiffin box'?

A figura que ilustra este post é uma típica 'tiffin box' ou 'tiffin carrier'. O problema é que 'tiffin box' ou apenas 'tiffin' [almoço rápido] é uma palavra originária do inglês indiano e que se tornou comum no inglês britânico. Consequentemente, não é tão conhecido assim por todos os falantes nativos de língua inglesa. Contudo, ela está registrada no Merrian Webster, principal dicionário de inglês para os americanos. Então o que os americanos fazem?

Nos Estados Unidos, ao que tudo indica, o 'packed lunch' levado ao trabalho vai em uma 'brown-bag lunch', comumente chamada de 'brown bag'. Isto tudo é chamado por eles de 'brownbagging'. Alguns dicionários definem 'brownbag' como um verbo, cujo significado é 'levar o almoço para o trabalho geralmente envolvido em uma sacola [de papel] marrom'.

Enfim, tudo é uma questão cultural. Encontrar a palavra certa para definir a nossa 'marmita', 'marmitex' ou 'quentinha' dependerá muito de onde estamos. O melhor a fazer é explicar à outra pessoa o que é isto e como isto é parte do dia a dia de muitos trabalhadores brasileiros. Mas se você quiser falar sobre aquela embalagem na qual a comida é geralmente colocada então diga 'aluminium foil paper dining box cover'. [© 2009 by Denilso de Lima] That's it, guys and gals. See you!

terça-feira, 8 de setembro de 2009

Como dizer 'gambiarra' em inglês?

Uma leitora do blog que também me acompanha via Twitter perguntou se há uma palavra ou expressão em inglês que seja equivalente à nossa 'gambiarra'. Sendo uma pergunta interessante, nada melhor do que falar sobre ela hoje.

'Gambiarra' é, entre outras coisas, um improviso, um 'ajuste' [invento] feito de qualquer jeito e que resolve certo problema durante determinado período. Lembrando que o período geralmente se prolonga até a 'gambiarra' começar a dar defeito e ser, então, substituída por outra 'gambiarra' [mais moderna e prática]. Um termo sinônimo para 'gambiarra' em português é 'quebra-galho'. Enfim, qual brasileiro que nunca fez, viu ou ouviu falar de uma boa 'gambiarra'?

Em inglês há o termo informal 'jerry-rig', usado como verbo. Dizem que esta expressão veio de 'jury-rig', cujo significado é o mesmo. A saber: 'improvisar', 'bolar algo para uso emergencial'. Ou seja, ambas são verbos, logo significam 'fazer uma gambiarra'. Veja os exemplos:
  • The survivors of the wreck jerry-rigged some fishing gear. [Os sobreviventes do naufrágio fizeram uma gambiarra com os equipamentos de pesca.]
  • He jerry-rigged his carburetor open with a paper clip and some aluminum foil. [Ele fez uma gambiarra no carburador com um clip e papel alumínio.]
Além de 'jerry-rig' temos também o menos informal que é 'quick fix'. Porém, 'quick fix' é mais usado como substantivo. Ou seja, é a 'gambiarra' propriamente dita. Vamos aos exemplos:
  • This is just a quick fix, but I think it'll do. [Isto é apenas uma gambiarra, mas acho que vai funcionar.]
  • A quick fix is not what I want. [Um quebra galho não é o que eu quero.]
Para os mais saudosistas temos ainda uma expressão originada no seriado MacGyver. Lembram que o cidadão era cheio de apresentar soluções rápidas e práticas para os problemas que surgiam? Lembram que ele usava qualquer coisa para fazer as gambiarras dele? Então, em inglês quando você precisa dar uma de MacGyver, eles dizem 'do a MacGyver on something':
  • Well, it looks like I'll have to do a Macgyver on it. [É... Parece que eu vou ter de fazer uma gambiarra neste treco.]
  • He had no money to take his car to a good mechanic, so he just did a MacGyver on it. [Ele estava sem dinheiro para levar o carro a um bom mecânico, então fez uma gambiarra nele.]
That's it, folks. São três expressões [palavras] para você irem se acostumando: 'jerry-rig', 'quick fix' e 'do a MacGyver on something'. Caso criem exemplos ou encontrem mais exemplo, favor compartilhar com a gente na área de comentários abaixo. See you! Take care!
[© 2009 by Denilso de Lima]

domingo, 6 de setembro de 2009

Inglês na Ponta da Língua é TOP 3

Após três semanas viajando e, portanto, fora de contato com quase todos e tudo, finalmente voltei para casa. Fui dar então atenção aos meus emails. Entre dúvidas de inglês, elogios, críticas, cobranças, etc me deparei com um email da administração do Top Blog. O que dizia o email?

Ele dizia para eu acessar a área administrativa do Top Blog e imprimir o convite para participar da cerimônia de premiação que será realizada sábado dia 12 de setembro em São Paulo.

Aí me perguntei: "por que eu devo de ir a este evento?". Veio então a surpresa! O email continuava com os seguintes dizeres: "Parabéns, você está entre os 3 melhores blogs na sua categoria. Agora é só vir a festa e receber o Prêmio!". O que isto significa?

Isto significa que vocês leitores são os responsáveis maiores por colocarem o "Inglês na Ponta da Língua" entre os 100 melhores blogs de cultura deste país. Isto significa que entre uma imensidão de blogs que há no Brasil, o "Inglês na Ponta da Língua", por alguma razão, chama a atenção e causa admiração nos internautas. Isto significa que embora nós tenhamos conquistado o segundo lugar na categoria Cultura [ficando atrás apenas do A Cronista, de Gabriela Souza Gomes], o "Inglês na Ponta da Língua" contribui com a formação cultural dos internautas de alguma forma.

Fico extremamente feliz por isto! Fico super hiper grato a todos que votaram no "Inglês na Ponta da Língua". Fico mais do que emocionado em saber que este pequeno trabalho aqui faz uma grande diferença na vida de muitos. Fico sem palavras para continuar a dizer algo. Portanto, encerro este texto dizendo: Vocês, leitores e leitoras, são os maiores vencedores desta conquista. Obrigado!

quinta-feira, 3 de setembro de 2009

Por que aprender inglês?

Pode parecer estranho o título deste post, porém ainda há pessoas que fazem esta pergunta. As respostas são mais do que óbvias. Afinal, a língua inglesa é hoje considerada língua franca, ou seja, é a língua mais usada para acordos comerciais, viagens, internet, livros, revistas e mais uma infinidade de coisas.

Temos também o fato de que nosso país, o Brasil, pretende ser país líder na América Latina e no mundo. Tem intenções de organizar e sediar eventos internacionais de grande porte [Copa do Mundo e Olimpíadas, por exemplo]. Aspira posições de destaque junto à ONU. Desta forma falar inglês nestes momentos é garantia de grana extra, melhor oportunidade de emprego, promoção no trabalho, melhores articulações, mais networking, etc.

Para aqueles que desejam alcançar o título de doutor em alguma ciência saber inglês é indispensável. Afinal, é a língua na qual a maior parte dos livros e artigos científicos são publicados. Sem contar que a tese terá muito mais leitores se for redigida em inglês. Logo, o impacto e amplitude do trabalho chegará mais longe.

Nos três parágrafos acima eu apenas chovi no molhado. Simplesmente disse aquilo que todo mundo está mais do que careca de saber. A importância do inglês hoje todo mundo já sabe. No entanto, o problema é que muita gente não sabe para que lado ir. Há no Brasil inúmeras escolas e métodos de ensino. Cada uma se diz melhor que a outra. O Governo não possui uma política pública de ensino de língua inglesa. Assim, quem quer realmente aprender inglês em uma escola particular de idiomas muitas vezes fica a ver navios. Já no ensino público fica sempre a ver navios.

Na minha humilde opinião, o que as pessoas precisam é de algo inovador. É preciso uma escola com métodos [se é que ainda existe isto na era do pós-método] baseados em abordagens de ensino reconhecidas pela maioria dos linguistas e profissionais da área de ensino de língua inglesa. Infelizmente, no Brasil a maioria dos métodos de ensino são ultrapassados [continuam com a fórmula Gramática Normativa + Palavras Isoladas] e demorados [desconfie de cursos de inglês que duram mais de 3 anos; desconfie ainda mais daqueles que duram apenas 1 ano com duas aulas na semana].

No Brasil, em se tratando de ensino, perdura a ideia do 'não se mexe em time que está ganhando'. No entanto, a pergunta que sempre faço é: 'Quem está ganhando? Os donos de escolas ou os alunos?'. Creio que não preciso responder a esta pergunta.

No ensino público o problema não a ganância. No ensino público o real problema é a ineficiência do ensino da língua inglesa. O Governo não possui uma série de princípios sobre o qual se guiar [há os PCNs, mas...]. Se o ensino de inglês fosse levado a sério pelo Poder Público poderíamos estabelecer metas para o final do Ensino Médio [o aluno sairá da escola com nível equivalente ao FCE da Cambridge, por exemplo]. Porém, isto, no momento, é uma mera ilusão de profissionais de ensino de inglês.

Para o Governo também perdura a tese do 'não se mexe em time que está ganhando'. Ou seja, eles ganham por não terem de se mexer; a população que não tem condições de pagar um curso de inglês perde por não poder se comunicar através da língua do mundo. Consequentemente, o povo perde grandes oportunidades de carreira profissional, acadêmica e vida pessoal.

Diante do quadro entristecedor, entram em cena os tubarões do ensino da língua inglesa [a maioria dos franqueadores e muitos donos de franquia] ansiosos por ganhar dinheiro. Barateiam [prostituem, usando as palavras de uma amiga] o custo de seus cursos para poder atingir até a classe Z da população. No entanto, qualidade de ensino é algo com o qual menos se preocupam. O objetivo principal da maioria é vender livros e mais livros de suas franquias. Os franqueados muitas vezes se metem em enrrascadas pois as franqueadoras querem o dinheiro [royalties, venda de livros, taxa de propaganda, etc].

Já a qualidade de ensino é algo com o qual a maioria dos franqueadores menos se preocupam. A prova disto é que não capacitam seus professores de acordo [nem exigem isto], não estabelecem certas regras para contratação de professores [falou inglês está contratado], não se preocupam com os principais pressupostos teóricos do ensino de línguas [cite nomes de autores renomados e suas teorias e eles não farão ideia de quem são].

Para encerrar, volto a perguntar: por que aprender inglês no Brasil? Há duas respostas: [1] para engordar os cofres de alguns; e, [2] para ajudar a manter a ilusão do governo que diz ensinar inglês à população. Os maiores prejudicados? Adivinhe só quem são os prejudicados! Não preciso responder, preciso?
[© 2009 by Denilso de Lima]

quarta-feira, 2 de setembro de 2009

Chunk of language: it's ... to ...

Ontem aqui em Cachoeiro do Itapemirim [ES] dei uma palestra falando sobre chunks of language. Assunto pelo qual eu sou apaixonado! Basta notar que muita coisa neste blog é sobre chunks of language. Para quem quiser ver os slides da apresentação é só ir em Workshop: Chunks of Language e baixar o arquivo gratuitamente.

Dou muita importância aos tais chunks of language pois todo falante nativo de uma língua consegue se comunicar fluentemente não por causa da Gramática Normativa que sabe [se é que sabe!] ou mesmo por causa das palavras isoladas que sabe. A fluência se deve ao fato de saber muitos chunks of language.

Acredite se quiser mas um falante nativo não se preocupa com as regras gramaticais e muito menos com os termos técnicos da língua [simple present, past perfect, conditional clauses, irregular verbs, etc] para se comunicar com alguém. Na vida real, a língua falada vai além das regras gramaticais e palavras isoladas.

Por exemplo, qualquer pessoa que fala inglês sabe perfeitamente bem que na sequência "it's ... to ..." os espaços em branco são geralmente completados por tipos específicos de palavras. O mesmo vale para o português. Veja:
  • É importante saber isto muito bem.
  • É difícil fazer isto de primeira.
  • É legal conversar com ela antes.
  • É bom fazer reservas com antecedência.
  • É necessário sorrir sempre que possível.
Se você for bom observador [aprenda também sobre Noticing] vai notar que temos uma sequência fixa nestas sentenças: é + adjetivo + infinitivo [-ar, -er, -ir]. Porém, usamos esta sequência de palavras [chunk of language] de modo natural no nosso dia a dia. Ou seja, em momento algum paramos para pensar no adjetivo e muito menos no infinitivo. Simplesmente, abrimos a boca e dizemos o que queremos dizer.

O mesmo vale para a língua inglesa. O cérebro simplesmente entende que esta é a sequência correta. Não nos preocupamos ao conversar com alguém sobre o infinitivo ou sobre o adjetivo. Simplesmente, comunicamos nossas ideias naturalemnte.

Desta forma vale se acostumar também com o chunk em inglês, que é "it's ... to ...". Não esquente a cabeça querendo entender porque usamos o 'to' e não o 'for'. Apenas compreenda que eles dizem "it's ... to ...". Assim, para dizer as sentenças acima em inglês, basta dizer:
  • It's important to know that pretty well.
  • It's hard to do that at the first time.
  • It's nice to talk with her beforehand.
  • It's good to make reservations in advance.
Notou o chunk "it's … to …" sendo usado? Então agora sugiro que você crie alguns exemplos para fixar melhor o chunk. Sugiro ainda que anote ele no seu Lexical Notebook. Além disto, saiba que em inglês os cinco adjetivos que mais costumam aparecer nesta estrutura são: hard [difícil, complicado], nice [legal, bacana], easy [fácil, moleza], good [bom] e interesting [interessante].

Well, I don't know about you, but i think it's interesting to learn things this way. It's easier to understand how language is really used in daily life. See you! Take care! Now, I'm going to visit Casa de Cultura Roberto Carlos, the house where Roberto Carlos was born and lived until he was thirteen.
[© 2009 by Denilso de Lima]

terça-feira, 1 de setembro de 2009

O que significa ‘I bet’?

[© 2009 by Denilso de Lima]

Esta expressão não é tão complicada de ser compreendida. Ela é uma daquelas que podemos observar sendo usada em uma sentença, traduzir ao pé da letra e ainda assim nos darmos conta do que ela realmente significa e como é usada. Caso esteja duvidando do que eu acabei de dizer veja os exemplos abaixo:
  • You haven’t eaten all day long. I bet you’re hungry.
  • I bet you felt awful.
  • I bet!
Agora veja o que cada sentença acima quer dizer:
  • Você não comeu nada o dia todo. Aposto que você está com fome.
  • Aposto que você se sentiu muito mal.
  • Aposto que sim.
O problema é que não dá para ficar vendo a expressão de modo isolado. Ou seja, não adianta eu falar que ‘I bet’ significa ‘eu aposto’. Tenho de dizer que a expressão ‘I bet’ pode ser usada para reagir a algo que alguém diz. Veja:
  • John: I was really afraid. [Eu estava morrendo de medo.]
  • Matt: I bet. [Aposto que sim; Com certeza]
  • Maria: I got furiously angry when I saw them together. [Fiquei p. da vida quando os vi juntos.]
  • Carol: I bet. [Aposto que sim; Compreendo perfeitamenta]
‘I bet’ também é usada quando você quer demonstrar que tem muita certeza sobre algo. É o caso dos exemplos abaixo:
  • I bet your parents weren’t too happy. [Aposto que seus pais não ficaram muito felizes.]
  • Were you afraid? I bet you were! [Você ficou com medo? Aposto que ficou!]
Pelos exemplos você logo percebe que não se trata de uma expressão tão complicada assim. Acostume-se a ouvir e a usar o tal do ‘I bet’. Afinal, a palavra ‘bet’ está na lista das 600 palavras mais usadas no inglês americano. Cerca de 60% dos usos dela é na expressão ‘I bet’.

I bet you didn’t know that! I bet you’re really going to make use of it from now on. See you all tomorrow, guys and gals.