segunda-feira, 31 de agosto de 2009

Como expressar surpresa ao falar inglês com alguém?

Uma das coisas mais chatas que pode acontecer em uma conversa é o fato de alguém estar falando algo e a outra pessoa não esboçar reações. A gente fica meio sem saber se a outra pessoa está ouvindo a gente ou não.

Para isto há em português umas expressões curtas [geralmente formadas por uma palavrinha só] que são usadas para expressar surpresa durante um bate papo. São expressões como as que seguem abaixo:
  • Sério?
  • É mesmo?
  • Cê tá falando sério?
  • Não creio!
  • Não pode ser!
  • Caramba!
  • Nossa!
  • Ah meu deus!
  • Cê tá de brincadeira.
  • Não!
Se prestarmos atenção nas pessoas conversando vamos conseguir ver outras expressões nestas horas e todas elas são praticamente iguais no que se refere ao uso. Em inglês há também uma pequena lista de expressões assim. As mais comuns são:
  • Really [Sério? / É mesmo? / Verdade?]
  • Are you serious? [Cê tá falando sério? / Sério mesmo?]
  • No way! [Não pode ser! / Não creio!]
  • Wow! [Nossa! / Caramba! / Que coisa!]
  • Oh, my gosh! [Ah meu deus!]
  • You’re kidding. [Cê tá de brincadeira. / Cê tá de sacanagem. / Cê tá de onda.]
  • No! [Não!]
Para entender melhor veja algumas destas sentenças em mini diálogos:
  • This magazine says too much coffee is bad for you. [Esta revista diz que café demais faz mal pra gente.]
  • Are you serious? I guess I have coffee every 30 minutes. [Sério mesmo? Acho que tomo café a cada 30 minutos.]
  • I have the same dream every night. [Eu sonho a mesma coisa todas as noite.]
  • Every night!? Wow! What do you dream about? [Todas as noites!? Caramba! Sobre o que você sonha?]
  • I can remember the name of every single person I met in the party today. [Consigo lembrar do nome de cada pessoa que conheci na festa hoje.]
  • No way. You’re kidding. I can barely remember my name at the end of a party. [Não pode ser! Cê tá de onda! Eu mal consigo lembrar o meu nome no final de uma festa.]
Veja que todas elas podem ser usadas umas juntas com outras. Isto faz com que o seu inglês soe mais natural. See you all tomorrow, guys and gals. By the way, tomorrow I’ll be in Cachoeiro do Itapemirim [ES]. I was invited to give lectures at a university there. Take care!

sexta-feira, 28 de agosto de 2009

Como dizer 'chacoalhar a memória' em inglês?

Certas combinações de palavras em inglês são realmente curiosas. Hoje, como você viu aí no título, vou falar sobre uma que acho o maior barato. Afinal, como é que se diz 'chacoalhar a memória' em inglês? Afinal, com que frequência você dá aquela chacoalhada na sua memória para refrescar aquilo que aprende em inglês.

Opa! Percebeu que podemos ter outra combinação curiosas com a palavra 'memória': 'refrescar a memória'. Como será isto? Agora são duas: 'chacoalhar a memória' e 'refrescar a memória'.

Em inglês a palavra 'memory' pode ser combinada com dois verbos para poder expressar esta ideia. São eles:
  • refresh your memory
  • jog your memory
Aí vão exemplos:
  • Seeing your name in the paper jogged my memory. [Ver o seu nome no papel refrescou a minha memória.]
  • That book jogged his memory about things he had forgotten about. [Aquele livro refrescou a memória dele com relação a coisas que ele havia esquecido.]
Até aí tudo bem! Porém, algumas pessoas vão dizer que 'refrescar a memória' e 'chacoalhar a memória' são coisas diferentes. Então, neste caso eu digo que 'chacoalhar a memória' em inglês é 'rack one's brain'. Ou seja, se eu 'rack my brain' eu me esforço para lembrar de algo. Logo, eu não apenas 'jog my brain', quando eu 'rack my brain', eu faço uma força extra para lembrar de algo.

Veja aí mais exemplos com 'rack one's brain':
  • I've been racking my brain to remember her name all day long. [Eu passei o dia todo chacoalhando a memória para lembrar do nome dela.]
  • Sometimes I rack my brain about what to blog about. [Às vezes eu chacoalho a memória para saber sobre o que escrever no blog.]
É isto pessoal. Hoje estou em Indaiatuba [SP]. Terça que vem estarei na terra do rei: Cachoeiro do Itapemirim [ES]. Caso você ainda queiram saber sobre memória no aprendizado de inglês leia os textos abaixo.

quinta-feira, 27 de agosto de 2009

Essential Grammar in Use - Com Respostas

A dica de hoje é bem diferente. Em todo caso certamente será agradável para muitos.

Tempos atrás eu escrevi aqui sobre usarmos a língua portuguesa no aprendizado/ensino de inglês. Foi um post um tanto quanto "polêmico". Afinal, sempre tem o pessoal 'contra' e o pessoal 'a favor'.

Depois eu escrevi um outro post informando que este negócio do uso da língua portuguesa tem se tornado algo comum. Tanto é que editoras grandes, como a Cambridge University Press, compreendem esta nova visão no ensino de línguas no mundo.

Prova disto é que a Essential Grammar in Use, uma das melhores gramáticas de nível básico para estudantes de inglês, está disponível na versão bilíngue.

Para quem quiser conferir esta gramática, pintou uma super oportunidade. O Submarino a está comercializando por um preço incrível. Apenas R$12,90. Para adquirir é só clicar na figura aí acima ou em compre a sua gramática aqui. Acredito que seja uma oportunidade incrível para quem ainda não a tem.

Esta é a dica de hoje. See you tomorrow!

quarta-feira, 26 de agosto de 2009

Vídeo: Collocations com a Palavra PARTY

Hoje você terá a oportunidade de assistir ao quarto vídeo do quadro 'Na Ponta da Língua' exibido no Programa Bem Viver TV, exibido todos domingos, das 14 as 15h na NET TV a cabo do Grande ABC, Canais 3 e 12 [NET Cidade].

Desta vez tem uma novidade. Contamos com o apoio da inFlux English School, escola de inglês e espanhol que você já leu a respeito aqui no blog. Aliás, aproveito para informar a todos que tenho viajado muito ultimamente para poder dar cursos de capacitação aos professores da rede inFlux. Assim, podemos ter uma escola no Brasil que trabalha com a Abordagem Lexical e que ajuda você a aprender a aprender inglês em um curto espaço de tempo.

É isto! By the way, no momento estou em São José do Rio Preto [SP]. Estou aqui acompanhando o trabalho os professore da unidade inFlux na cidade. Em breve conto mais para vocês! Take care, you all! Watch the video!

terça-feira, 25 de agosto de 2009

Como dizer ‘linha de raciocínio’ em inglês?

Depois de um dia sumido por conta de cancelamento de voo, sumiço da minha mala no aeroporto de Congonhas e todos estes estresses decorrentes de viagens, cá estou para dar uma dica de inglês.

Eu até tinha preparado uma série de dicas, mas todos os problemas de ontem me fizeram perder toda a linha de raciocínio do que eu faria aqui no blog. Até recuperar tudo acho que vai mais algum tempo. Então hoje resolvi falar justamente sobre ‘linha de raciocínio’ em inglês. Afinal, como é que se diz isto?

A dica de sempre é nada de traduzir ao pé da letra. Em inglês temos de encontrar a expressão que equivale à nossa expressão. Assim sendo temos três possíveis expressões: ‘train of thought’, ‘stream of thought’ ou ‘chain of thought’. Veja que traduzir cada uma destas expressões literalmente para o português o sentido será totalmente diferente do que queremos dizer.

Em todo caso, cada uma delas é a que equivale à ‘linha de raciocínio’. Já para dizermos ‘perder a linha de raciocínio’ temos que combinar as expressões com o verbo ‘lose’, assim: ‘lose the train of thought’. Veja alguns exemplos:
  • I’ve lost my train of thought. [Perdi minha linha de raciocínio.]
  • I guess he’s lost his stream of thought. [Acho que ele perdeu sua linha de raciocínio.]
  • What do you usually do when you lose your chain of thought? [O que você costuma fazer quando perder a sua linha de raciocínio?]
Por hoje é isto! Meu último post aqui no blog foi publicado de terras gaúchas. O texto de hoje está sendo publicado de Rio Claro [SP]. Amanhã e depois estarei em São José do Rio Preto [SP] e na sexta-feira em Indaiatuba [SP]. Semana que vem é a vez de Cachoeiro do Itapemirim [ES]. Os treinamentos e palestras não param. Quem sabe não apareço na sua cidade um dia destes. See you all! Take care!

sexta-feira, 21 de agosto de 2009

Gramática: Verbo 'be' no Simple Past

Alguns leitores têm deixado perguntas similares aqui no meu blog e também lá no blog da inFlux English School para o qual escrevo periodicamente. Uma destas perguntas similares foi sobre 'I was' e 'I were'. A pergunta é sobre qual das formas está correta.


Antes tenho de dizer que 'was' e 'were' nada mais são do que o verbo 'be' conjugado no Simple Past [Passado Simples][leia também 'verbo be no Present Simple']. Desta forma temos:
  • I was - eu estava, eu era
  • He was - ele estava, ele era
  • She was - ela estava, ela era
  • It was - estava, era, foi
  • We were - nós estávamos, nós éramos, a gente estava, a gente era
  • You were - você estavam, você era, vocês estavam, vocês eram
  • They were - eles/elas estavam, eles/elas eram
Exemplos:
  • I was at home last night. [Eu estava em casa ontem a noite]
  • I was really annoying when I was a kid. [Eu era muito irritante quando (eu era) criança]
  • It was cold in there. [Estava frio lá]
  • It was really boring. [Foi muito chato! / Estava muito chato!]
Enfim, para expressar algo no passado usando os verbos 'ser' ou 'estar' teremos de usar 'was' ou 'were' dependendo do pronome pessoal [sujeito]. Não é nada tão complicado! Basta prestar atenção às equivalências e qual a forma a ser usada.

Isto é o básico no uso do verbo 'be' no Simple Past. Ou como muitos preferem dizer, 'o verbo to be no passado simples'. O fato é que após alguns anos de estudo as pessoas começam a encontrar um tal de 'I were'. Quando se deparam com isto ficam com dúvida; pois, durante muito tempo sabiam que o correto era 'I was' e de repente surge 'I were'. Tem até mesmo uma música da Beyoncé cujo título é 'If I were a boy'. Por quê?

Neste caso temos um outro tópico gramatical. Mas prefiro dizer que o uso do 'I were' se deve ao fato de termos na sentença a palavra 'if' [se]. Veja os exemplos abaixo:
  • If I were you, I would talk with her. [Se eu fosse você, iria falar com ela.]
  • If I were there, we would have a lot of fun. [Se eu estivesse lá, a gente teria se divertido um monte.]
  • I would help them if I were you. [Eu ajudaria elas se eu fosse você.]
Se você observar bem, perceberá que ao dizermos 'se eu fosse...' ou 'se eu estivesse...' teremos de usar o tal do 'if I were...' em inglês. Note bem as equivalências que dei: 'se eu fosse...' e 'se eu estivesse...'. São elas que determinarão o uso do 'if I were...'. Veja mais exemplos:
  • Se eu fosse rico, eu daria dinheiro aos pobres. [If I were rich, I'd give money to the poor.]
  • Se eu não estivesse cansado, eu iria à festa. [If I were not tired, I'd go to the party.]
  • Se eu estivesse lá, teria pedido para ele sair. [If I were there, I'd ask him to leave.]
Não há razões para complicar este assunto. O segredo é observar o uso. Caso você seja observador já deve ter visto alguns casos no qual temos 'if I was...'. Aí surge a pergunta: qual a diferença entre usar o 'if I was...' e 'if I were...'?

A diferença é que 'if I was...' é considerado gramaticalmente 'errado'. No entanto, muita gente no dia a dia [língua falada e língua escrita informalmente] prefere dizer 'if I was...'. Por outro lado, o 'if I were...' é o gramaticalmente correto. Trata-se da forma que aquele pessoal muito apegado à Gramática Normativa prefere usar e exige que todos usam. Lembre-se apenas que a diferença está no estilo. Ou seja, formal [if i were] ou informal [if I was].

Bom! É isto! Continuo dando treinamentos para a inFlux English School no Rio Grande do Sul. Já passei por Frederico Westphalen, Caxias do Sul, hoje estou em Bento Gonçalves [hospedado] e amanhã em São Leopoldo. Semana que vem é a vez do interior de São Paulo. Take care, you all!

quarta-feira, 19 de agosto de 2009

Vídeo: Collocations com a Palavra Book

Olá pessoal, hoje compartilho com vocês o terceiro vídeo sobre collocations. A palavra do dia é 'book'. Se o seu inglês não passa de um simples 'the book is on the table' hoje você aprenderá a falar um pouco mais sobre 'book'.

Quer aprender a falar 'livro indigesto', 'livro abrangente', 'folhear um livro' e outras coisinhas mais em inglês? Então é só prestar atenção na nossa vídeo-aula da semana.

Caso você não esteja vendo o vídeo abaixo poderá assistir diretamente no Youtube. O link está logo abaixo. Take care and see ya. By the way, I'm not in Frederico Westphalen anymore. Today, my wife and I are in Bento Gonçalves [RS] and tomorrow we're going to be in Caxias do Sul [RS]. Realy cool!

Além da vídeo-aula 03, que segue abaixo você pode conferir ainda:

terça-feira, 18 de agosto de 2009

Como dizer 'passar pela cabeça' em inglês?

Na contracapa do livro 'Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês' há uma série de combinações de palavras feitas a partir da palavra 'passar' em português. Porém, faltou eu colocar lá a nossa expressão 'passar pela cabeça'. Então, quero hoje falar sobre ela. Para isto veja as sentenças abaixo:
  1. Isto nunca passou pela minha cabeça.
  2. Passou pela sua cabeça falar com ela?
A tendência [péssimo hábito] de traduzir tudo palavra por palavra pode dar em algo que inglês não é muito usado. Para eles o correto [o mais natural e comum] é dizer 'cross one's mind'. Assim as sentenças acima ficam assim em inglês:
  1. It never crossed my mind.
  2. Did it ever cross your mind to talk to her?
Na segunda sentença temos algo interessante. Trata-se do chunk 'did it ever cross your mind to...?', que é usado geralmente de modo sarcástico. Apenas para provocar a outra pessoa. Em português temos várias equivalências para ela. A mais comum é 'e nunca te passou pela cabeça...?'. Veja alguns exemplos:
  • did it ever cross your mind to look up in a dictionary? [E nunca te passou pela cabeça procurar em um dicionário?]
  • did it ever cross your mind to discuss this with your doctor? [E nunca te passou pela cabeçadiscutir isto com seu médico?]
  • did it ever cross your mind to pick up the phone and call me? [E nunca te passou pela cabeçapegar o telefone e me ligar?]
  • did it ever cross your mind to change clubs? [E nunca te passou pela cabeça trocar de clube?]
Tenho certeza que se você começar a prestar atenção encontrará mais usos da expressão 'cross my mind' ou 'cross your mind' em inglês. Músicas, filmes, seriados e internet estão repletos de exemplos é só ficar de ouvidos bem abertos para poder fixar ainda mais o que você viu aqui.

Nada de traduzir ao pé da letra por favor! See you! Take care!

Leia também:

segunda-feira, 17 de agosto de 2009

Qual a diferença entre 'someone' e 'somebody'?

'Someone' e 'somebody' significam a mesma coisa: 'alguém'. Dependendo do contexto podemos ainda traduzir como 'uma pessoa'. Porém, no geral, será 'alguém'. Veja alguns exemplos:
  • There's somebody waiting to see you. ['Tem alguém esperando por você' ou 'Tem uma pessoa esperando por você']
  • Someone may come and help us. [Alguém deve vir para ajudar a gente.]
  • Somebody must have seen what happened. [Alguém deve ter visto o que aconteceu.]
Nas três sentenças acima podemos usar tanto 'someone' quanto 'somebody'. No que diz respeito ao significado não há a menor diferença entre um e outro.

No entanto, o pessoal da Linguística de Corpus, após fazer análises no banco de dados da língua inglesa [corpus], descobriram que há apenas uma pequena diferença.

De acordo com os dados pesquisados, notou-se que 'somebody' é comumente usado na língua informal. Ou seja, é muito frequente encontrar 'somebody' em textos e conversas informais. Enquanto que 'someone' aparece muito mais em textos formais [contratos, leis, correspondências formais, etc] e conversas formais [discursos, palestras, etc].

Embora tenham notado esta diferença, muito preferem dizer que ela não altera em nada o conteúdo do que está sendo comunicado, tanto formal quanto informalmente falando. Isto significa que você pode continuar usando tanto um quanto outro sem medo de 'errar'.

Só por curiosidade, saiba que alguns dicionários [não baseados em Linguistica de Corpus] dizem o ocntrário do que foi falado acima. Mais uma prova de que nem mesmo eles sabem se há uma verdadeira diferença. Logo, use as duas como se nada estivesse acontecendo e be happy. See you! Take care! By the way, this post was written and posted in Frederico Westphalen, RS.

Leia também:

sexta-feira, 14 de agosto de 2009

Como é que se diz 'olhar torto para alguém' em inglês?

[© 2009 by Denilso de Lima]

Dizem que aqui no Brasil, em algumas regiões, se você olhar torto para alguém corre o risco de levar uns tapas, levar um tiro... Enfim, olhou torto para um pessoa pode arrumar confusão.

Para quem não sabe, 'olhar torto para alguém' é o mesmo que 'olhar feio para alguém'. Ou seja, olhar com jeito de recriminação, raiva, desprezo, desdém, etc. Ninguém gosta de receber este olhar!

Mas, como dizer 'olhar torto para alguém' em inglês? Como é que nós expressamos esta ideia?

Há em inglês as expressões 'look daggers at somebody' e 'look at someone cross-eyed'. Ambas expressam a mesma ideia de 'olhar torto para alguém' ou 'olhar feio para alguém'. Acho bom você aprender aqui que 'cross' é também um adjetivo em inglês cujo significado [no inglês britânico] é 'zangado', 'furioso', 'tiririca da vida', 'puto da vida', 'tiririca de raiva' e similares. Logo, você poderá ouvir alguém dizer:
  • Are you cross with me? [Você está zangado comigo?]
  • Don't be cross! [Não fique puto da vida!]
Dito isto, vamos a exemplos com as duas expressões acima:
  • Don't you dare look daggers at me! [Nem ao menos pense em olhar torto para mim!]
  • Don't even look cross-eyed at me! [Nem ao menos olhe feio para mim!]
  • When she started to discuss their finances, he looked daggers at her. [Quando ela começou a falar das finanças deles, ele olhou feio para ela.]
Por fim, você sabe como dizer 'se olhar matasse' em inglês? No Brasil esta expressão é geralmente usada quando eu percebo que alguém me olha feio. Percebendo isto posso dizer 'nossa... se olhar matasse...'. Em inglês a expressão é muito parecida: 'if looks could kill...' Exemplo:
  • Did you see the way she looked at us? If looks could kill... [Você viu o jeito que ela olhou pra gente? Se olhar matasse...]
Pronto! Por hoje é isto! Na semana que vem eu volto! A propósito, na próxima semana os textos serão publicados de terras gaúchas; pois estarei em Frederico Westphalen e Bento Gonçalves. Mas bah, vai ser tri legal, thcê! [© 2009 by Denilso de Lima]

Leia também:

quinta-feira, 13 de agosto de 2009

Os meses do ano em inglês

Ano passado publiquei aqui no blog o texto "Os Dias da Semana em Inglês". Nele não apresentei os dias da semana pela ordem enfadonha que todo mundo conhece. No texto coloquei os dias da semana organizados pela ordem dos mais usados e expressões com o tal dia falado com mais freqêencia. Hoje quero fazer o mesmo, porém com os meses do ano. Ou seja, dos doze meses que há, qual é o que ocupa o primeiro lugar como o mês mais falado na inglesa?

Após uma rápida pesquisa a lista ficou assim [clique no mês para ouvir a pronúncia]:
Veja que pela ordem dos mais usados a lista simplesmente fica toda fora de ordem. Confesso que não imaginei que December ficaria tão mal posicionado. Afinal é o mês do Natal [Christmas] e certamente um dos mais famosos.

May em primeiro lugar é questionável. Afinal, 'may' pode significar ainda outras coisas e ter outros usos [verbo, por exemplo]. Portanto, se tivéssemos como avaliá-lo apenas na acepção de mês, ele não ficaria em primeiro.

Se houver uma reviravolta certamente March ocuparia a primeira posição. Só não consigo entender o motivo. Seria pelo fato de ser o mês de um dos principais festivais em países de língua inglesa, o Saint Patrick's Day?

Se alguém me falasse que April era o primeiro colocado eu logo desconfiaria. Não dá para acreditar, né? Minha desconfiança se deve ao fato de April ser famoso por causa do April Fool's Day [Dia da Mentira]. Eu não cairia nessa!

Sem dúvidas que July também seria um forte candidato a ocupar a primeira posição. Neste mês os americanos celebram um grande evento histórico, o Fourth of July [Dia da Independência]. Só lembrando aos esquecidos que aqui no Brasil o nosso Independence Day é celebrado em Seventh of September [Sete de Setembro]. Não custa nada lembrar!

That's it, folks. Eu só queria apresentar os months of the year para vocês de uma forma diferente. Pode até não ter ficado 100%, mas acho que deu para ficar com uma boa média. Se não deu, eu tento mais depois. Take care, y'all! Bye! [© 2009 by Denilso de Lima]

quarta-feira, 12 de agosto de 2009

Vocabulário Específico: FUTEBOL [Parte 01]

O texto abaixo foi publicado pela primeira vez em 2006 [antes da existência deste blog] em meu antigo website. Como fui relembrado sobre ele, decidi compartilhar com vocês. Espero que gostem! Lembrem-se que na Inglaterra [país que deu suposta origem ao futebol] o termo é football; porém, nos Estados Unidos eles preferem dizer soccer. Vamos ao vocabulário!

© 2009 by Denilso de Lima

Os matches – jogos, partidas – geralmente ocorrem nos weekends fins de semana – ou Wednesdays – quartas-feiras. Você como um devoted fan – fã incondicional – coloca a home colors – camiseta do seu time favorito, manto sagrado. Away games – jogos fora de casa – são sempre complicados; porém, caso o jogo seja at home – em casa – você vai ao stadium – estádio –, “ground” para os íntimos. A polícia e ainda os stewards – seguranças – estarão de olho para evitar tumultos e brigas. A intenção deles é manter opposing fans – torcedores rivais – separados; ou seja, home fans – torcedores do time local – de um lado e away fans – torcedores da equipe visitante – de outro.

Uma vez dentro do ground, você vai direto para o seu seat – assento, cadeira. Seu time do coração entra no pitch – campo. Primeiro, os players – jogadores – warm up – se aquecem, sprint around the pitch – correm ao redor do campo – e take shots at the goal – dão tiros livres ao gol.

Os officials – árbitro e bandeirinhas – estão no pitch também. Ao aproximar-se a hora do início da partida – match – o referee – juiz, árbitro – chama os captains – capitães – para o center cicle – círculo central. Os captains escolhem heads or tails – cara ou coroa. O referee toss the coin – joga a moeda. O captain vencedor escolhe ends – lado do campo. Após este processo os teams take their positions – assumem suas posições – o referee blows his whistle – apita – para o kick-off – pontapé inicial, início da partida.

No final do first half – primeiro tempo – os players saem do pitch para um merecido descanso. No half-time – intervalo – o score – placar – está nil-nil(zero a zero). Os teamsretornam ao pitch e change ends – trocam de lado. Seu team kicks off – reinicia a partida – o second half – segundo tempo. Infelizmente, aos 25 minutos do second half os visitors – time visitante – score a goal – fazem um gol – de um free-kick – tiro livre – outside the area – fora da grande área. A bola swerved – fez uma curva – pela wall – barreira – e smashed into the corner of the net – encheu a rede. O match agora está one-nil – um a zero.

O goalkeeper – goleiro – had no chance – não teve chance. Ele chuta a bola out of the back of the net – para fora da rede. No entanto, seu team é valente e não desiste. Você e os demais fans continuam a cheer up – incentivar, apoiar – a equipe. Seu team, então, começa a dominate the midfield – dominar o meio campo – e pushes the opponents back into their own half – pressiona o adversário no seu próprio campo. Não demora muito e o equaliser – gol de empate – sai. O striker – centro-avante – recebe a bola depois de um pinpoint cross – cruzamento preciso – e burries the ball in the net – manda a bola para o fundo da rede. A equipe adversária clama por um offside – impedimento – o referee olha para o linesman – bandeirinha – nota que a flag – bandeirinha – is still down – está abaixada e allows the goal – confirma o gol.

Dois minutos antes do final whistle – apito final – uma foul – falta – derruba um dos seus forwards – atacantes – na box – grande área. O jogador que causou a falta grave recebe a red card – cartão vermelho. Você fica apreensivo. Prefere não ver o que está acontecendo.Mas arrisca! De repente, todos gritam euforicamente afinal o penalty – pênalti – foi scored – convertido. Agora, o score é two-one – dois a um. Two minutes to go – dois minutos para o final! O referee sinaliza que haverá apenas um minuto de injury time – descontos. A sensação de alegria é contagiante. Todos pedem pelo final whistle - apito final - Na tentativa de acalmar os ânimos da equipe adversária o coach – técnico – do seu team manda alguns substitutes – reservas – para o warm-up – aquecimento. Felizmente, o referee blows the final whistle – dá o apito final. The match is over – a partida acabou! Your team is the winner – seu time é o vencedor.

Acredito que com este texto, você será capaz de falar um pouco sobre uma partida de futebol para algum gringo. Em breve, volto com a segunda parte deste texto. Até lá você já tem muito para praticar.

© 2009 by Denilso de Lima

terça-feira, 11 de agosto de 2009

Avalie seu Inglês Lexicalmente

Antes de dar a dica do dia quero pedir inúmeras desculpas por ontem. O vídeo no Youtube teve de ser removido por conta de um erro. Tivemos então de subir outro vídeo, gerando portanto um novo link. Assim, o novo link para ver o segundo vídeo é http://www.youtube.com/watch?v=EGw-aZ8CMpQ.

Além de convidar você a assistir ao segundo vídeo, quero também convidá-lo a fazer um teste de inglês. O teste é diferente de todos os que você já viu por aí. Nele não é avaliado o conhecimento gramatical explícito mas sim o conhecimento gramatical implícito.

Este tipo de avaliação faz parte dos princípios da Abordagem Lexical [Lexical Approach]. Nela é preciso que o aluno saiba como a língua é usada no dia a dia, conheça as expressões, sentenças, collocations usadas de modo natural pelos falantes nativos da língua inglesa. Desta forma, a Gramática Normativa está ligada ao vocabulário [Léxico, Itens Lexicais] e não o contrário.

Você poderá fazer esta avaliação gratuitamente no website da inFlux English School, uma rede de idiomas que se preocupa com a aplicação da Abordagem Lexical como proposta por Michael Lewis, o pai da ideia. Para fazer a avaliação lexical é só acessar o Teste Online de Inglês - inFlux.

Antes que alguém me pergunte a respeito, já respondo que eu - Denilso de Lima - tenho trabalhado como Consultor Pedagógico para a inFlux English School. Juntos desenvolvemos alguns livros: Vacation Plus, curso para manter o inglês nas férias, e TeenSpeak, material para crianças de 10 a 12 anos. Estamos também trabalhando na melhoria dos livros já existentes.

Além disto tenho dado cursos [treinamentos e workshops] aos professores e coordenadores da rede. Assim, eles saberão como a Abordagem Lexical deve ser colocada em prática e os seus alunos [a partir de 13 anos em diante] poderão concluir o curso em apenas dois anos e meios. Estes conhecimentos já foram compartilhados com os coordenadores de todo o Brasil. Para saber se há uma inFlux em sua cidade é só procurar em Unidades inFlux.

Bom é isto! See you tomorrow. Enquanto isto que tal ler as dicas abaixo:

segunda-feira, 10 de agosto de 2009

Vídeo: Collocations com a palavra IDEA

No segundo vídeo a ser exibido no programa Bem Viver TV, seguindo no caminho das collocations [clique aí para saber mais a respeito], dou dicas de palavras que combinam com a palavra IDEA. Quer saber como é que se diz 'ideia de jerico' em inglês? Então veja o vídeo abaixo. Não se esqueça de deixar o seu comentário.

Caso não esteja visualizando o vídeo abaixo acesse: http://www.youtube.com/watch?v=EGw-aZ8CMpQ

sexta-feira, 7 de agosto de 2009

Sobre as preposições em inglês outra vez!

Dando uma olhada em minha caixa de emails notei que muita gente [mas muita gente mesmo] adora perguntar sobre preposições. São perguntas assim:
  • Qual a diferença entre 'to' e 'for'?
  • Quando usar as preposições em inglês?
  • Como usar as preposições corretamente?
  • Quais as regras para dominar as preposições da língua inglesa?
  • Qual a diferença entre 'in' e 'into' ou 'on' e 'onto'?
São muitas perguntas. Todas no mesmo estilo! Veja bem! Este pequeno blog existe desde janeiro de 2007. Durante sua existência um dos temas mais abordados aqui foi preposições. Temos os seguintes posts a respeito:
A minha resposta para as perguntas feitas no início é a mesma que um americano me deu quando eu [a muito tempo atrás] fiz perguntas parecidas a ele: "I don't know", ou seja, "eu não sei".

Muita gente estranha quando eu digo isto. Mas esta é a mais pura verdade! Podemos verificar isto em nossa própria língua portuguesa. Quer ver?

Você fala português desde criança, certo? Você está lendo este texto em português, certo? Você conversou com várias pessoas hoje em português, certo? Português é a sua língua materna, certo? Então, responda às perguntas abaixo:
  • Quais são as regras de uso das preposições em português?
  • Quais e quantas são as preposições da língua portuguesa?
  • Quais são as preposições essenciais em português?
  • Quais são as preposições acidentais em português?
  • Se a preposição 'com' em português ao ser usada nas locuções 'estar com alguém', 'ficar com alguém', 'fazer algo com alguém' sugere que estamos fisicamente juntos com outra[s] pessoa[s], por que na locução 'sonhar com alguém' a outra pessoa não está junto de mim na cama?
  • Você sabia que junto com as posposições e as raríssimas circumposições, as preposições formam o grupo das adposições?
Acho que você já entendeu onde quero chegar com esta conversa, não é mesmo? Só para reforçar um pouco mais meu ponto imagine que um estrangeiro, que está aprendendo português, resolve disparar todas as perguntas acima a você [falante nativo do português desde criancinha], que resposta você dá a ele? Você fala português, não fala? Então, deve ter as respostas na ponta da língua. [Ok! Ok! Momento para refletir e pensar na resposta.]

Vou repetir aqui o que sempre disse neste blog, o que está escrito em meus dois livros, o que sempre falo em palestras e treinamentos: você aprende preposições em inglês [ou em qualquer outra língua, inclusive em sua língua materna] de modo natural. Ela vêm agarradas juntas a uma palavra ou expressão. Você sabe quando usar uma ou outra não por causa de regras [que regras!?], mas porque conhece a combinação de palavras a ser usada. A prova disto são as sentenças abaixo:
  • Fiquei em casa e assisti a um filme .... meus pais.
  • Ela veio .... Boa Vista, no estado de Roraima.
  • Ele estava desempregado na época, por isto viajou .... nenhum dinheiro.
  • Eu fui .... o Costão do Santinho hoje.
Quais as palavras que completam as sentenças acima? Por que você escolheu estas palavras? Que regra você usou? Consultou uma gramática ou dicionário antes de completar as sentenças? Acredito que não! Afinal, você sabe naturalmente as palavras [preposições] que faltam!

Portanto, se você parar com esta mania de querer entender as preposições isoladamente, como se fossem algo magicamente extraordinário, tenho certeza absoluta que com o tempo você saberá que preposição usar com determinada palavra ou expressão em inglês. Não tenho a menor dúvida quanto a isto. Só não entro em detalhes porque já escrevi muito sobre isto aqui no blog. Sugiro que leia os textos acima e que faça uma pesquisa usando a barra de busca do Google acima para achar mais textos sobre preposições. See you! Take care! Please: comece a ver a floresta inteira e não apenas a árvore isolada.

quinta-feira, 6 de agosto de 2009

Como aprender a escutar em inglês? Como melhorar o Listening?

Vasculhando a internet encontrei um monte de "professores de inglês" dando dicas milagrosas e vendendo tônicos auditivos para você se tornar um bom ouvinte de inglês. Li de tudo. Alguns até dizem que você tem de ser capaz de reconhecer até mesmo as vírgulas daquilo que ouve. Como assim!? Será que ao conversar com alguém em português você se preocupa com as vírgulas que a outra pessoa usa?

Infelizmente, a internet está cheia de gente que diz saber muito; porém, não ajudam em nada. Nestas horas sou totalmente a favor do Andrew Keen, autor do livro O Culto do Amador [Ed. Jorge Zahar], ao dizer que "a internet pode ser um acúmulo inabarcável de tolices criadas por uma multidão de narcisistas ansiosos para se expressar on-line". Eu acrescento: "narcisistas ansiosos para se expressar online e ganhar dinheiro das pessoas". Muitos dos sites que visitei são de pessoas que cobram um preço nada camarada para vender segredos nunca antes revelados...

A verdade sobre os ouvintes é que "bons ouvintes são raros de se encontrar em qualquer língua" [Julia M. Dobson, em Effective Techniques for English Conversation Groups, publicado em 1974]. Ou seja, você jamais conseguirá ouvir as vírgulas que escutar em um CD, filme, seriado, conversa ao vivo e a cores, etc.

Dito isto, faço minha pergunta: Você é um bom ouvinte em sua própria língua? Você presta atenção no que as pessoas te dizem quando falam com você ou se perde logo depois da 5ª ou 6ª palavra? Caso você não seja um bom ouvinte em português, como é que você deseja ser um bom ouvinte em inglês? Antes de se tornar um bom ouvinte em inglês, que tal se tornar um bom ouvinte em português?

Quando você chegar neste nível em sua própria língua siga as dicas abaixo para começar a entender como melhorar o listening do inglês.
  • Ao escutar algo em inglês lembre-se sempre de escolher um tema que seja do seu interesse. Escute coisas referentes ao seu dia a dia: sua rotina de trabalho, fatos corriqueiros da vida, coisas sobre as quais você gosta de falar a respeito, etc. Nada de escutar entrevistas sobre as implicações psicosociológicas na criação de iguanas como animais de estimação nos países em desenvolvimento.
  • O tempo daquilo que você vai ouvir também deve ser levado em conta. Nada de pegar um aúdio de 30 minutos. Para fins de aprendizado o ideal é que você comece com monólogos e diálogos que durem 1 a 2 minutos no máximo. Procure entender o VOCABULÁRIO [expressões, frases feitas, combinações de palavras, etc] em conjunto. Nada de analisar o que você está ouvindo palavra por palavra. Nem ao menos se preocupe em dissecar a gramática do que você ouve. Seu OBJETIVO é ouvir. Então, ouça! Escute! Preste atenção no conjunto! Deixe as vírgulas de lado!
  • Ao se dedicar na atividade de ESCUTAR [Listening], dedique-se apenas a ela! Nada de música de fundo! Nada de firulas que possam te distrair! Nada de se preocupar em procurar algo no dicionário! Nada de parar e pensar no que foi que a pessoa disse! Simplesmente escute! Caso não entenda, não se preocupe! Estude as expressões, frases feitas, sentenças e tudo mais em conjunto. Compreenda o significado do que foi dito. Deixe os pormenores [vírgulas, palavras isoladas e regras gramaticais] de lado. Escute não apenas uma vez! Pelo contrário, escute uma, duas, três, quatro, cinco, seis... vezes! Assim, você faz com que seu cérebro [memória] vá se acostumando com as expressões do texto. Isto é muito parecido com o fato de ouvir músicas; de tanto você ouvir aquele tal de "você não vale nada, mas eu gosto de você" acaba encravando na mente! Outros exemplos, de tanto ouvir e acabar falando [mesmo sem querer] são: arebaba, narri, mamadi, baldi,
Por fim, lembre-se que não há milagres! Não há técnicas chinesas milenares que ajudará você a entender todas as vírgulas! Não há poção mágica! Não há fada madrinha! Não há duende verde! Não há David Copperfield! Não há milagre! Não há macumba ou urucubaca! Não há professor ou curso de inglês no mundo que vá ajudar você a se tornar um bom ouvinte de inglês. Só há uma pessoa neste mundo que poderá dizer 'seus problemas acabaram'. Esta pessoa é VOCÊ! Então, mão na massa. Ou melhor, cole o seu ouvido no MP3 Player, no iPod, iPhone, fone de ouvido do computador, som do carro, etc e mande ver.

Aos bons aprendizes muito sucesso na melhora de listening. Ao 'pilantras' da internet que oferecem curas milagrosas, um dia a casa cai. Caso você tenha lido este texto até o final, vejo que você é um bom leitor. Para se tornar um bom ouvinte, recomendo que leia também:

quarta-feira, 5 de agosto de 2009

Expressões Idiomáticas com Partes do Corpo Humano

Tanto em inglês como em português o corpo humano é um prato cheio para dar origem às expressões idiomáticas [aquelas expressões que se traduzidas ao pé da letra ninguém entende bulhufas, necas de pitibiriba].

Muitas destas expressões se originaram da observação popular e outros de ditos famosos. Como é o caso de 'uma mão lava a outra' que em inglês é 'I'll scratch your back and you'll scratch mine'. Traduzir a expressão em inglês literalmente para o português é um tremendo Deus nos acuda!

Outras expressões são muitas vezes simples de compreender. Por exemplo, 'lift a finger'. Com a ajuda de um dicionário você logo percebe que a expressão significa 'levantar um dedo'. Assim temos,
  • His brother never lifts a finger at home. [O irmão dele nunca levanta um dedo em casa.]
Ou seja, a pessoa é extremamente lazy [preguiçosa] e não faz nada para ajudar nos afazeres domésticos. Outra expressão idiomática comum com a palavra 'finger' [só que no plural] é 'keep your fingers crossed for me'. Em português eu posso traduzir como 'cruze os seus dedos por mim'. Porém, eu [como bom brasileiro] prefiro traduzir como 'faça figa pra mim' ou mesmo 'torça por mim'. Afinal, creio eu, é assim que os brasileiros de muitos cantos do Brasil dizem isto.

saindo dos 'fingers' podemos ir para os 'feet' [pés]. Há a expressão 'stand on your own two feet', usada para dizer que alguém agora tem de se virar sozinha [ficar/tornar-se independente]. Com os exemplos abaixo você poderá entendê-la melhor:
  • You're an adult now; you have to learn to stand on your own two feet. [Você agora é um adulto; tem de aprender a se virar sozinho.]
  • It's time you learned to stand on your own two feet. [É hora de você aprender a se virar sozinho.]
Por fim, menciono a expressão 'lose heart', que nada tem a ver com 'perder o coração'. 'Lose heart' é usada quando você deixa de acreditar que será capaz de conseguir algo. Em português, nós dizemos 'perder a esperança'. Veja:
  • We didn't lose heart and we decided to continue. [Nós não perdemos a esperança e decidimos continuar.]
  • Don't lose heart, ok? [Não perca a esperança, tá bom?]
Antes que alguém pergunte, vale dizer que 'lose heart' significa o mesmo que 'lose hope'. Terminei com esta expressão pois eu não lost heart [perdi a esperança] de que você vai ler o parágrafo abaixo [marcado em amarelo]. See you!

Para aprender mais expressões como estas, adquira por apenas R$10,00 [dez reais] o eBook "Expressões Idiomáticas: aprenda inglês como os gringos aprendem" com mais de 200 expressões e exemplos. E também com arquivos de áudio. Para adquirir é só transferir/depositar o valor para uma das seguintes contas: Banco do Brasil, Agência 3181-X, Conta Corrente 22132-5 ou Banco Itaú, Agência 1568, Conta Corrente 13447-0. Após efetuar o pagamento, envie os dados do depósito/transferência [escaneado, fotografado ou com os dados digitados] para o email denilsolima@gmail.com com o assunto 'EBOOK EXPRESSÕES'. Anote bem o email! Não é "denilsoNlima", mas sim "denilsolima@gmail.com". A diferença é que meu nome não é escrito com 'N' [denilsoN]. O certo é Denilso!

terça-feira, 4 de agosto de 2009

Perguntas que fazem e as Repostas no Blog

Tenho recebido inúmeras perguntas sobre assuntos que já foram abordados aqui no blog: Present Perfect, Present Simple, Verbo to be e outras. Hoje quero indicar onde elas estão respondidas. Basta clicar no título do post para ler mais a respeito.

Para descobrir se certo assunto está aqui no blog ou não aconselho a todos que utilizem a barra de busca do Google que fica logo acima do título do post. Façam a busca sem utilizar acentos, cê cedilha, etc. Certamente, você encontrará o que procura. Caso não encontre, mande um email e a gente tenta resolver o problema.

Agora sim! Vamos às perguntas que fazem e onde encontrar as respostas:

> Pergunta 01: Como é que se diz 'o que eu ganho com isto' em inglês?
> Resposta: 'E o que é que eu ganho com isto?', publicado em 22 de junho de 2007.

> Pergunta 02: Quando eu devo usar o Present Simple em inglês?
> Resposta: 'Tempos Verbais: Quando Usar o Present Simple em inglês', publicado em 8 de abril de 2009.

Sobre o Present Simple vale a pena ler também os seguintes:
> Pergunta 03: Qual o grande mistério do verbo 'to be'?
> Resposta: 'O verbo be como você nunca viu. Será!?', publicado em 7 de novembro de 2008.

> Pergunta 04: Quando e como usar o Present Perfect?
> Respostas:
> Pergunta 05: Dá pra falar sobre os Verbos Modais?
> Resposta: 'O que são Modal Verbs?', publicado em 15 de maio de 2008.

Esta são as 05 perguntas que mais recebi nos últimos dois meses via email e via comentários no blog. tenho certeza que ajudará a todos. Clicando nos hyperlinks você poderá aprender muito.

É isto aí, pessoal! Muito obrigado pelos comentários feito sobre o vídeo. Vamos ver se colocamos os vídeos aqui semanalmente. Tudo vai depender da direção do programa! Mas vamos que vamos! Have a nice day, y'all!

This one goes out to the one I love

Sabe aquela coisa bem romântica [pelo menos eu acho!] de ligar para uma rádio [coisa que poucas pessoas ainda fazem] pedir uma música [bem melosa, claro!] e oferecer para a pessoa que você ama? Não sei se você, amigos e amigas deste blog, já fez ou faz isto! Mas com certeza alguém fez e resolveu enviar um email perguntando: "Denilso, como eu digo em inglês 'esta aqui vai para a pessoa que eu amo'?".

A este apaixonado [ou apaixonada] que enviou o email digo que a resposta está em um grande sucesso do grupo R.E.M. gravado em 1987 [eu só tinha 11 anos!]. O título da canção é "The One I Love". E nela o vocalista diz quase o tempo todo a sentença "this one goes out to the one I love".

Segue abaixo a letra da música [lyrics], a tradução e o link para assistir ao videoclipe no Youtube. Take care, y'all!

---
O endereço do videoclipe é:
http://www.youtube.com/watch?v=8AKycxKtHLo&feature=fvw

A letra da canção:

This one goes out to the one I love
[Esta aqui vai para a pessoa que amo]
This one goes out to the one I’ve left behind
[Esta aqui vai para a pessoa que eu deixei para trás]
A simple prop to occupy my time
[Um simples apoio para ocupar o meu tempo]
This one goes out to the one I love
[Esta aqui vai para a pessoa que eu amo]

Fire
[Fogo]

This one goes out to the one I love
[Esta aqui vai para a pessoa que amo]
This one goes out to the one I’ve left behind
[Esta aqui vai para a pessoa que eu deixei para trás]
Another prop to occupy my time
[Outro apoio para ocupar o meu tempo]
This one goes out to the one I love
[Esta aqui vai para a pessoa que eu amo]

segunda-feira, 3 de agosto de 2009

Denilso na TV

Veja aí na íntegra o primeiro quadro 'Na Ponta da Língua', que irá ao ar no programa Bem Viver TV, canal Net exclusivo para o Grande ABC [SP] no dia 09 de agosto. Nele eu falo sobre collocations, uma das temáticas que será abordada no quadro. Confiram e deixem seus comentários. Espero que gostem! Fiquei nervoso, mas tudo bem!

Não está vendo o vídeo no email!? Então clique aqui! Ou copie o link: http://denilsodelima.blogspot.com/2009/08/denilso-na-tv.html