Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam
Law [pronuncia-se
ló] o que em português é conhecido como
Direito. Lá eles têm "
Law School" [
Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é
Law School.
Em se tratando de
Legal English [
Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o
Legal System [
Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área de estudos. Aqui no blog não vai dar para abranger tudo de uma vez. Dedicar-me-ei [
sempre quis escrever algo assim, minha professora de Português deve estar pulando de alegria] apenas às expressões e termos mais comuns.
Vamos então começar com a palavra "
processar" que em inglês é "
sue" [
su]. Assim você pode dizer,
- I'll sue you. [Vou te processar.]
Acredito que esta também é a forma de se dizer "
meter no pau", "
meter na justiça", "
abrir um processo contra" e outras similares. Ah sim! Tenho de admitir que há também a expressão "
bring action against somebody/company", que de certa forma é usada com o sentido de "
abrir um processo contra alguém/empresa". E é bem mais formal que "
sue".
Dependendo do contexto podemos dizer também :
- have the law on somebody [meter alguém na justiça]
- drag to court [levar ao tribunal]
Falando em
court devo alertar vocês de que esta palavrinha no contexto jurídico é bem danadinha. Se você ler "
Supreme Court" então saiba que se trata da "
Suprema Corte". Mas há ainda "
lowest court" [
instância inferior, primeira instância] e "
highest court" [
instância superior, alta instância, terceira instância].
Se alguém falar "
go to court" nada de traduzir como "
ir para o tribunal". A melhor equivalência poderá ser "
recorrer ao judiciário". Para encerra a participação da palavra "
court" aqui, anote
Court of Appeals, que é parecido com o nosso
Tribunal de Justiça.
Outras expressões e combinações interessantes são: "
reach a verdict" [
chegar a um veredito], "
stand a trial" [
ser julgado], "
your honor" [
meritíssimo], "
alimony" [
pensão], "
appeal" [
apelação], "
be charged with" [
ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.
Quero encerrar falando sobre "
sustained" e "
overruled". Em um
trial [
julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "
objection, your honor" [
objeção, Meritíssimo]. O
judge [
juiz] poderá então dizer "
sustained" [
mantida] ou "
overruled" [
negado]. Ou seja, "
sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Que pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "
overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
Aprenda mais lendo o post "
Como dizer advogado em inglês?". Por hoje é isto! See ya! take care!