sexta-feira, 31 de julho de 2009

Dicas Grátis de Inglês

Você quer mesmo receber gratuitamente as dicas de inglês deste blog? Então, faça o seguinte:
  1. Clicando no link abaixo, vai abrir uma outra janela [pode clicar que é seguro];
  2. Na janela que abrir, digite seu email no campo "Your e-mail address";
  3. Depois, digite o código [letras] que aparece logo abaixo na mesma janela. Confirme clicando em Complete Subscription Request;
  4. Você receberá, então, um email contendo um link. Fique de olhos abertos na sua caixa de spam também. É importante verificar o email;
  5. Haverá um link no email que você receber. Clique no link para confirmar que você aceita receber as dicas do Prof. Denilso;
  6. Pronto! Agora é só verificar sua caixa de emails diariamente. Caso ele escreva alguma coisa no dia, você vai receber a mensagem. Se ele não escrever, então você não recebe nada.
  7. Entendeu tudo? Então agora clique no link a seguir e coloque em práticas os passos acima. Caso não queira clicar, copie e cole na barra de endereço do seu navegador: http://feedburner.google.com/fb/a/mailverify?uri=denilsodelima
Agora é curtir as dicas! Elas são enviadas todos os dias entre as 11 da manhã e 1 da tarde. Dá tempo de ler durante o almoço ou guardar para ler depois do trabalho, escola, ou quando tiver mais tempo.

Take care!

quinta-feira, 30 de julho de 2009

O que significa 'pet peeve'?

Conversando com uma amiga dia destes, ouvi-a dizer "I have a pet peeve" e continuou sua sentença. Prometi a ela que usaria a expressão aqui no blog para explicar a todos o que vem a ser um "pet peeve".


Não tem nada a ver com animal de estimação [pet] e nem adianta sair correndo para procurar a palavra peeve no seu dicionário.

'Pet peeve' é algo bem bobo que te irrita de uma forma estranha. Não ao ponto de querer quebrar tudo. Mas te irrita! Por exemplo, há pessoas que odeiam o modo como o papel higiênico [toilet paper] é colocado no banheiro [olhe a figura aí!]. É uma coisa boba, porém irrita.

Outrou exemplo de pet peeve: alguém na sua casa não lava a louça [copos, talheres, pratos, etc] que utiliza e vai deixando acumular para que outro 'coitado' lave depois.

A palavra 'pet' está na expressão apenas para mostrar que aquela é a sua reclamação favorita. É algo que te acompanha e as demais pessoas acham que é uma bobagem! Vai entender!

E você!? What's your pet peeve? Se você tiver um escreva na área de comentário clicando aqui para podermos descobrir que tem um pet peeve mais interessante que o outro. Ah sim! Algumas pessoas dizem 'pet hate' no lugar de 'pet peeve'.

Abaixo seguem três dicas legais para você aprender ainda hoje:
See you! Take care!

Como um extra veja o vídeo abaixo! Hilário!


quarta-feira, 29 de julho de 2009

Business English: Inglês para Negócios

Ontem, no Twitter, me perguntaram como dizer "ponto de equilíbrio" em inglês. Logo pensei na collocation "break-even point". Afinal, este é o termo usado para descrever a situação na qual o total de receitas [revenue] é igual ao total de despesas [expenses].

Após responder, percebi que nunca havia escrito um post sobre alguns termos do Business English, Inglês para Negócios ou Inglês Comercial aqui no blog. Desta forma, cá estou para dar algumas collocations [O que são collocations?] comumente usadas neste tipo de inglês.

Que tal começarmos com "business", cujo significado é "negócios"? Que palavras usamos [combinamos] com ela? Vejamos!

"Entrar nos negócios" é "go into business". "Fazer negócios" há quatro possibilidades: 1) carry on business, que é mais usado no contexto jurídico; 2) conduct business; 3) do business, que é mais neutro; e, 4) transact business, para contextos formais.

"Set up a small/large business" é o equivalente para "abrir um pequeno/grande negócio" ou "montar um pequeno/grande negócio". Mas temos ainda: "start business", "launch business" ou "establish business". Depois de "set up a business" você deve "run the business", ou seja, "administrar o negócio", "gerenciar o negócio". "Manage business" e "operate business" também são possíveis.

"Fechar um negócio" é uma coisa curiosa. Quando "fechamos um negócio" a intenção é dizer que "fechamos uma transação comercial". Assim, em inglês o melhor é dizer "close a business deal". Para a palavra "business" acho que já é o bastante. No entanto, saiba que ainda há outras tantas collocations possíveis. Logo, fique de olhos bem abertos!

Não posso encerrar este post sem mencionar "go into partnership with" que significa "fazer uma sociedade com" ou "entrar em sociedade com". Que tal anotar também "carry out market research", "fazer pesquisa de mercado"? Ou "stiff competition", "competição acirrada"?

Wow! Quanto mais eu penso, mais business collocations aparecem. Então, é melhor parar e continuar com mais em outra oportunidade.

Leia também [É só clicar no título para aprender mais! Clique aí! Vai valer a pena!]:
See you! Take care!

terça-feira, 28 de julho de 2009

O que significa 'lose face'?

Na dica que postei ontem aqui no blog eu falei sobre como dizer 'quebrar a cara' em inglês. Uma leitora, então, deixou um comentário perguntando se a expressão 'lose face' tem algo a ver com o que foi dito lá.

Na verdade não tem. A expressão 'lose face' é usada quando queremos dizer que a pessoa perdeu a reputação que antes tinha. Em português temos como equivalentes as seguintes expressões: "perder a moral", "perder a reputação", "perder o prestígio", "perder o respeito", "perder a credibilidade". Caso alguém tenha algo ma mais é só acrescentar aí.

Para descomplicar, vamos aos exemplos:
  • Marcos is more afraid of losing face than losing money. [Marcos tem mais medo de perder a reputação do que perder o dinheiro.]
  • When we told him he was wrong, he lost face. [Quando dissemos que ele estava errado, ele ficou sem moral.]
  • He doesn't want to back down and risk losing face. [Ele não quer dar o braço a torcer e perder o respeito.]
Como curiosidade, vale acrescentar que esta expressão apareceu em inglês como uma tradução literal da expressão chinesa 'tiu lien' o que seria algo como 'cair em desgraça', 'sofrer humilhação pública'. Ou seja, a pessoa simplesmente não mostra a cara ao público, não aparece diante da população.

O oposto de 'lose face' é 'save face' e não tenha nenhuma relação com a origem da expressão. Foi apenas usada como o contrário de 'lose face'. Logo, significa 'manter a reputação', 'manter a moral', 'manter a dignidade', etc.

Outras expressões legais para você aprender são:
That's it for today! Take care, y'all! have a nice day!

segunda-feira, 27 de julho de 2009

Como dizer 'quebrar a cara' em inglês?

Em minha viagem para Londrina conheci vários professores e estudantes de inglês realmente interessados em aprender e compartilhar aquilo que sabem. Foi simplesmente fantástico! Prometi a uma pessoa que responderia aqui a pergunta dela em maiores detalhes. A pergunta é título do post de hoje: "como dizer 'quebrar a cara' em inglês?"

A resposta que dei no dia foi a seguinte: em inglês não há bem uma expressão que transmita este sentido. É preciso usar uma palavra ou mesmo expressar tal ideia de outra maneira.

Uma das palavras que mais se encaixam aí é: fail. Este verbo é geralmente traduzido como 'falhar', 'fracassar' entre outros. Porém, com um pouco de jeito podemos encaixar o nosso 'quebrar a cara' sem problemas. Veja alguns exemplos:
  • Don't be afraid to fail! Just do it! [Não tenha medo de quebrar a cara! Apenas faça!]
  • He failed in his atempt to regain the world title. [Ele quebrou a cara ao tentar reconquistar o título mundial]
  • She tried getting a new job, but she failed. [Ela tentou arrumar um emprego novo, mas quebrou a cara]
Claro que tudo vai depender da sentença, do contexto. Nem sempre poderemos traduzir 'fail' por 'quebrar a cara'. No entanto, sempre que você pensar em dizer a expressão 'quebrar a cara', poderá encaixar o 'fail'.

Devo reconhecer aqui que às vezes também falamos assim:
  • Quebrei a cara com meu novo namorado.
  • Quebrei cara ao confiar em você.
  • Quebrei a cara indo lá. Não deu nada certo.
Nestes casos, o verbo 'fail' não dá para ser usado. Logo, uma combinação [collocation] com 'disappointed' pode ser a melhor saída. As principais são: 'be disappointed with' e 'get disappointed with':
  • I got deeply disappointed with my new boyfriend.
  • I got very disappointed to trust you.
  • I got disappointed to go there. Nothing worked out fine.
Não é das tarefas mais fáceis traduzir esta expressão para o inglês. Portanto, se tentar, cuidado! Caso alguém tenha comentários a fazer e compartilhar mais conosco, use a área de comentários abaixo. Caso ainda tenha tempo, que tal ler a lista atualizada dos palavrões mais usados em inglês com suas respectivas traduções? É só ler o post Ranking do Palavrões [clique aí!]. That's it for today, folks. Take care!

sexta-feira, 24 de julho de 2009

Collocations: HOTEL

Continuo em Londrina! Estava sem ideia sobre o que escrever! Aí me veio um estalo: por que não escrever sobre palavras que combinam com 'hotel'? Ou seja, como você pode descrever um hotel e que verbos você usa com a palavra hotel em inglês?

Quando você tem de ir para uma cidade precisa 'find a hotel' [encontrar um hotel]. Afinal, você precisa dormir em algum lugar, certo? Depois que você 'find a hotel', você precisa 'book the hotel' [fazer reserva no hotel, reservar um quarto no hotel].

Feito a reserva, você vai à cidade e então 'check in at the hotel' [dar entrada no hotel, fazer o check-in]. Além desta combinação [collocation], você também pode dizer 'check into the hotel'. Nos países de variante britânica da língua inglesa dizem também 'book in at the hotel' ou 'book into the hotel'.

Terminado o período de trabalho na cidade, você então 'check out of the hotel' [fazer o check-out]. Ah! Faltou eu dizer em algum lugar acima que nós 'stay at the hotel' ou 'stay in the hotel', as duas significam 'ficar no hotel' ou 'ficar hospedado no hotel'.

As combinações acima são as mais comuns; no entanto, temos ainda 'own a hotel' [ter um hotel, possuir um hotel, ser dono de um hotel], 'manage a hotel' e 'run a hotel' [gerenciar um hotel, administrar um hotel].

Os adjetivos usados para descrever hotéis são vários. Temos os comuns: 'big hotel' ou 'large hotel' [hotel grande], 'little hotel' ou 'small hotel' [hotel pequeno], 'cheap hotel' [hotel barato], 'expensive hotel' [hotel caro], five-star hotel [hotel cinco estrelas], comfortable hotel [hotel aconchegante].

Porém há também combinações mais poderosas que estas: 'fancy hotel' [hotel chique, esta combinação é mais comum no inglês americano os britânicos preferem 'posh hotel'], 'fine hotel' [hotel de ponta, hotel de primeira], 'seedy hotel' [hotel chinfrim, hotel péssimo, hotel de quinta categoria], 'pet-friendly hotel' [hotel que aceita animais de estimação], 'gay-friendly hotel' [hotel que aceita casais homosexuais].

Estas são algumas combinações para a palavra hotel em inglês. No seu caderno de vocabulário [Lexical Notebook] você pode ter uma folha só para anotar estar combinações e anotar mais quando encontrar em algum texto ou ouvir alguém falando. Caso você seja do tipo visual, então ao invés de escrever a palavra hotel no centro da página, cole uma figura de um hotel e anote ao redor da figura as palavras. Dê uma olhada de vez em quando no caderno para rever o vocabulário. Fazendo isto você logo perceberá como seu cérebro estará retendo mais vocabulário do que você imagina.

Bom! agora vou repassar minha apresentação da palestra que darei [estou dando ou dei] no evento do Braz-TESOL hoje [24 de julho]. Quero fazer um pedido a vocês! Escrevi antes de ontem um dica sobre a palavra 'cheesy' no blog da inFlux English School. O link foi postado errado. Então convido vocês a ler o texto e aprender mais, para isto é só clicar aqui e conferir o texto [leem lá, por favor! Assim você me ajudam também!] That's it! See you next week! Take care!

quinta-feira, 23 de julho de 2009

O que significa 'too bad'?

Cá estou em Londrina! Uma viagem de apenas 4 horas [by bus] durou quase 8. Enfim! Problemas acontecem. Só estou postando agora porque, de acordo com o hotel, a internet lá está com problemas. Paciência! Mas vamos, que vamos!

Ao ver os comentários deixados aqui no blog, notei que um leitor perguntou sobre a expressão 'too bad'. Na verdade ele viu a expressão em um diálogo mais ou menos assim:
Rob: We were just talking about teaching you to fly. Someone as smart as you could learn real fast.
Elab: Too bad you can't!
Neste caso aí, o 'too bad' significa algo como 'que pena', 'que chato'. Logo, podemos interpretar o diálogo da seguinte forma:
Rob: A gente estava apenas falando sobre ensinar você a voar. Uma pessoa assim inteligente como você deveria aprender bem rápido.
Elab: Que pena que você não consegue!
Sabendo disto você pode usar o 'too bad' sempre em outros caso. Por exemplo, alguém conta uma novidade bem chata, triste e você responde 'too bad!'. Veja só alguns exemplos a mais:
  • Too bad you missed the concert! It was awesome! [Que chato que você perdeu o show! Foi demais!]
  • Too bad you're not here. [Que pena que você não está aqui!]
  • Too bad you can't come with us. [Que pena que você não pode vir com a gente.]
Bom! É isto! Fique de ouvidos atentos a filmes, seriados e músicas e certamente você verá este 'too bad' sendo usado frequentemente. Caso tenha tempo, leia mais sobre a palavra 'pena' em inglês em um post publicado aqui em junho de 2007. See ya! Take care!

quarta-feira, 22 de julho de 2009

Collocations: NEWS

Enquanto você lê a dica de hoje eu estou em Londrina, PR [ou estou a caminho]. Isto é uma 'notícia'. Palavra que em inglês é 'news' [sempre com 's' no final]. Então, aproveito para contar algumas notícias a vocês e de quebra ir incluindo algumas collocations com 'news' bem como informações interessantes sobre esta palavra. Ou seja, eu informo e vocês aprendem!

A primeira dica sobre 'news' que tenho a dar é que em inglês não dizemos 'one news' [uma notícia], 'two news' [duas notícias], 'three news' [três notícias], etc. Em inglês, 'news' é um uncoutable noun [substantivo incontável]. Para colocamos aprenda as expressões: 'a bit of good news', 'a piece of good news' ou 'an item of news'. Agora saiba que o plural será sempre nas palavras 'bit', 'piece' ou 'item': 'two pieces of news' [duas notícias], 'five items of news' [cinco notícias], etc.

Dito isto tenho de give my first piece of news to you: estou em Londrina para participar de dois eventos. Um será realizado hoje [quarta] e amanhã [quinta]. Darei um treinamento para os teachers da inFlux English School. Caso você não conheça a inFlux, garanto que vale a pena. Acesse o site influx.com.br e conheça mais. Acesse o blog influx.com.br/blog e leia lá uma dica que eu escrevi sobre a palavra 'cheesy'. O segundo evento é organizado pelo Braz-TESOL, que é a associação de professores de inglês do Brasil. Saiba mais sobre o Braz-TESOL visitando o site braztesol.org.br. Neste evento participo como palestrante e vou falar sobre collocations [claro!]. Veja informações sobre este evento no banner.

Você viu acima que usei a combinação give the news to someone [dar a notícia a alguém]. Mas aprenda também: 'break the news', 'convey the news', 'relay the news' e break the news'. Todas podem ser interpretadas como 'dar a notícia'. Mas caso você queira apenas 'contar as novidades a alguém' ou 'contar as notícias a alguém' saiba que em inglês será 'tell someone the news'.

Além destas combinações aí acima, aprenda também 'catch up on the news' [inteirar-se das notícias, colocar-se à par das novidades]. Tem ainda 'hear the news' [ouvir as notícias], 'learn the news' [saber das notícias/novidades].

Cansou dos verbos!? Vamos para os adjetivos!? 'Good news' e 'bad news' são as de praze. Que tal ser mais enfático e dizer 'wonderful news', 'terrific news', 'great news' e 'excellent news'? Todas significam 'notícia maravilhosa/espetacular/fantástica'. Para dizer 'notícia péssima' use 'terrible news', 'awful news', 'sad news'.

See you! A próxima dica será publicada quando eu estiver em Londrina! Wish me luck, ok? Take care!

segunda-feira, 20 de julho de 2009

Dicionário com Expressões Curiosas: AVROdx

Dia destes recebi um email para que eu experimentasse um dicionário online e assim fizesse uma avaliação sobre ele. Achei a oferta estranha [era gratuita]. Liguei ao responsável pelo projeto e fui informado que o email era verdadeiro e o sistema de total confiança.

Passado este momento de desconfiança resolvi conhecer o AVROdx – Dicionário Exaustivo Português/Inglês/Português, uma super ajuda para professores, alunos, tradutores, intérpretes e curiosos.

Confesso que não é um dicionário como os outros. No AVROdx você digita uma expressão [por mais estranha que seja] e se estiver na base de dados, ele simplesmente encontrará e mostrará para você não só a expressão como muito mais coisas.

Por exemplo, se eu pesquiso por “mala sem alça” [aquele sujeito chato, pedante, que irrita todo mundo] o AVROdx retorna imediatamente a expressão “a pain in the arse” [cuja versão americana é “a pain in the ass]. O legal é que além disto o AVROdx ainda me deu os equivalentes das palavras “alça” e “mala” em inglês e ainda mais.

Quando procurei por “titirica de raiva”, tive como resposta a expressão “hopping mad”. E além disto expressões sinônimas em português como “uma fera” e “furioso”. Encontrei ainda na mesma pesquisa a expressão “deixar alguém tiririca (de raiva)” , “give someone the shits”. Acha que acabou? Ainda tem lá “estar uma arara” que é “be fighting mad” e ainda “ficar possesso de raiva” ou “ficar buzina”, em inglês “fly into rage/tantrum/temper/fury”.

Pesquisei por um termo simples e o retorno também foi fantástico. A escolhida foi “run” , que basicamente significa “correr”. Porém, encontrei lá outros significados e usos do termo em inglês e português. E ainda termos relacionados, phrasal verbs, provérbios, expressões idiomáticas e muito mais coisas onde a palavra “run” aparece.

Em resumo, o AVROdx é um dicionário que vale muito a pena. Além de tudo o que falei acima, você pode ainda fazer e salvar suas anotações de estudos e deixar anotadas lá mesmo. Ou seja, anota e deixa lá quietinho para usar quando e onde quiser. Vale dizer ainda que o pessoal responsável pelo projeto tem incluído não apenas novos termos e definições a cada dia mas também glossários técnicos voltados para áreas profissionais específicas.

Caso você não goste de dicionários de papel, caso os dicionários do mercado sejam caríssimos, caso você queira um dicionário que não precisa carregar para cima e para baixo conheça o AVROdx. Sem dúvida você terá muitas informações na ponta dos dedos para ficar sempre com o inglês na ponta da língua.

domingo, 19 de julho de 2009

Como Aprender ou Ensinar Phrasal Verbs

Uma das perguntas que mais recebo em minha caixa de emails é: "Denilso, como faço para aprender phrasal verbs? É impossível saber tudo né?". Geralmente, quem manda o email começa ou termina dizendo "eu odeio phrasal verbs".

Já escrevi muito aqui no blog sobre isto. Portanto, de modo bem simples é bom entender que um 'phrasal verb' é a combinação de um verbo [get, take, look, go, run, etc] com uma preposição [out, on, over, off, in, at, round, etc] [Leia mais em "O que são phrasal verbs?"]. Cito como exemplos: go over, pull over, look up to. run out of, take care of.

O problema dos phrasal verbs é que ao serem vistos isoladamente [como acima] eles podem significar qualquer coisa. Afinal, um phrasal verb pode possuir inúmeros significados e usos. Isto, portanto, causa muitas dificuldades a quem aprende inglês. Logo, é bom saber que é praticamente impossível aprender phrasal verbs de modo isolado.

Algumas escolas e professores ainda insistem que os alunos decorem lista de phrasal verbs com "get", lista de phrasal verbs com "off", lista de phrasal verbs com "take", "lista de phrasal verbs com "in". Enfim, fazem listas e mais listas e não percebem que estão perdendo tempo e ajudando os alunos a odiarem ainda mais os tais phrasal verbs [ou a língua inglesa como um todo]. A estes professores e escolas eu pergunto: se você sempre ensinou deste jeito [listas] e nunca obteve resultados satisfatórios, não acha que está na hora de começar a ensinar de um modo diferente e mais proveitoso para você e seus alunos?.

Não basta dizer que você aprende phrasal verbs através do contexto, de exemplos, do uso. Precisa ir além. Tanto alunos quanto professores precisam ir além. Ou apenas mudar o foco do ensino/aprendizado de phrasal verbs.

A dica que sempre dou é a seguinte: aprenda um [eu disse um] phrasal verb com outra palavra por perto. Ou seja, ao se deparar com a sentença "he had no time to go over the test scores", você deve prestar atenção também à palavra com a qual o phrasal verb [go over] está combinando. Neste caso a palavra é "test scores" [resultados das provas].

Fazendo assim fica muito mais fácil entender que "go over", neste contexto [uso, exemplo] significa "examinar", "verificar", "analisar", "conferir", "revisar". Mas nada de ficar apenas no phrasal verb e seu significado. Recomenda-se que você aprenda/ensine a combinação completa "go over the test scores" [analisar/verificar/examinar os resultados das provas].

Veja que ao invés de tentar entender o "go over" você foi além e aprendeu/ensinou algo a mais: "go over the test scores". Se você for um aluno dedicado poderá ir atrás de outros exemplos no qual "go over" tem este significado. Ao encontrá-los anote os exemplos no seu Lexical Notebook e veja com que palavras ele foi usado:
  • We'd better go over the plan again. [É melhor a gente verificar o plano novamente]
  • It's your responsibility to go over the accounts weekly. [É responsabilidade sua conferir as contas todas as semanas]
  • I think you should go over these documents with an attorney. [Acho que você deveria analisar estes documentos com um advogado.]
  • The judges went over the dogs before the competition started. [Os juízes examinaram os cachorros antes do início da competição.]
Aprendendo deste jeito com paciência e sem afobação ou medo, você perceberá como phrasal verbs não são um bicho de sete cabeças. That's it! See y'all! Take care!

sexta-feira, 17 de julho de 2009

Saber Collocations e Expressões Faz a Diferença

Newsweek"When you've had a success that was huge, inflammatory, and controversial, what do you do for an encore? If you're famous for pushing the envelope, your audience expects you to push it even further the next time around."

É assim que começa uma reportagem publicada na Newsweek, página 46, de 20 de Julho de 2009, intitulada "Balls to the Wall" [no site o título é "Brüno: A Fashion 'Don't' of a Movie"]. Se você é do tipo que, mesmo tendo um bom nível de inglês, lê tudo palavra por palavra, certamente se complicará antes mesmo de chegar ao fim do parágrafo. Por quê?

Por causa do vocabulário. Muita gente começa a ler o texto e logo se pergunta: "O que significa 'encore'? O que o autor quis dizer com 'pushing the envelope'?".

Pois bem! 'Encore' quer dizer várias coisas: bis, repetição, reprise. Aí você volta e lê "what do you do for an encore?". E se bate querendo entender a maldita da sentença. Você até traduz: "o que você faz por um bis?". Pode até ser que você entenda isto; no entanto, não soa nada natural em português.

Portanto, aprenda a combinação [collocation] toda: 'do for an encore'. E aprenda que isto quer dizer "repetir a dose". A sentença "what do you do for an encore?" começa então a fazer sentido: "o que você faz para repetir a dose?". Isto depois de você ter feito algo e logo depois que fazer novamente [repetir a dose].

O texto, porém, continua com "if you're famous for pushing the envelope...". O que quer dizer este "pushing the envelope"? Anote aí: 'push the envelope' é uma expressão idiomática cujo significado é "inovar", "romper barreiras", "ir onde ninguém foi" [no sentido de inovação], "ir mais longe". Portanto, quando o autor escreve "if you're famous for pushing the envelope..." ele quer dizer "se você é famoso por romper barreiras [inovar]...".

Viu como o simples início de um parágrafo pode complicar muita gente. Quando você se preocupa em aprender collocations e expressões idiomáticas, logo começa a entender como inglês é fácil de entender. Porém, quando se preocupa em detalhes gramaticais e palavra por palavra pode não passar das 5 primeiras palavras do texto e desistir cedo demais.

Moral da história: Vocabulário [Léxico] comunica muito mais do Gramática Normativa.

quinta-feira, 16 de julho de 2009

Collocations: Maintaining Good Health

No meu livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" eu falo sobre como e onde encontrar collocations. Lá eu digo que o melhor local para encontrá-las é em textos [jornais, revistas, livros, diálogos, etc]. Afinal, nos textos você tem a oportunidade de parar e checar tudo tranquilamente.

Para encontrar collocations é preciso paciência e observação. A dica que sempre dou é a seguinte: leia o texto e marque [grife, circule, pinte] as palavras que chamarem a sua atenção. Depois marque as palavras [verbos, adjetivos, preposições, etc] que estiverem antes ou mesmo depois da palavra selecionada. Fazendo isto, você estará aprendendo a observar como as palavras são usadas em suas combinações [collocations] mais comuns em inglês.

Usarei como exemplo o texto "Maintaining Good Health". Marcarei as palavras escolhidas em vermelho e negritarei as combinações formadas com elas. No final do texto darei as equivalências. Anote-as em seu caderno de vocabulário. No final do blog darei uma lista de dicas publicadas aqui no blog que ajudarão você a desenvolver ainda mais a sua habilidade de aprender collocations e um presente para praticar seu vocabulário sobre esportes. Lembre-se também de ler o meu livro sobre collocations para aprender mais dicas e aumentar mais ainda o seu vocabulário, ok?

======
Maintaining Good Health

Do you want to enjoy good health? Or perhaps you want to reduce your stress levels? Build up your strength by doing plenty of exercise. It's better to start with gentle exercise unless you already do a lot of sport. It's equally important to watch what you eat. There's no need to go on a diet: just eating the right food will help you to build up resistance to disease.
  • enjoy good health = ter uma boa saúde
  • reduce you stress levels = reduzir o seu nível de estresse
  • build up your strength = aumentar a sua força, ficar mais forte
  • do plenty of exercise = fazer exercícios na quantidade certa
  • gentle exercise = exercícios leves
  • do a lot of sport = praticar bastante esporte
  • go on a diet = entrar em uma dieta, fazer uma dieta
  • eat the right food = alimentar-se corretamente
Outras palavras e expressões [chunks of language] interessantes são:
  • perhaps = maybe = talvez
  • it's better to... = é melhor
  • unless = a não ser que, a menos que
  • there's no need to... = não há necessidade de..., não precisa...
  • just = apenas
======

Segue abaixo dicas relacionadas, clique sobre o link e confira:
See ya! take care!

quarta-feira, 15 de julho de 2009

Texto para Iniciantes com Atividades

Abaixo você lerá um texto em inglês para alunos iniciantes [bem básico mesmo]. Porém, algumas palavras foram omitidas e para saber qual é a correta basta clicar na seta das caixas de opções.

Aconselho você a fazer o seguinte:
  1. Leia o texto sem se preocupar com as palavras que faltam;
  2. Procure compreender o contexto geral do que está sendo falado;
  3. Volte ao começo do texto e tente adivinhar quais palavras estão faltando;
  4. Anote as suas palavras em um pedaço de papel;
  5. Depois confira se sua resposta é pelo menos uma das duas palavras que estão nas caixas de opções;
  6. Escolha uma das palavras e veja quantas acertou;
  7. Caso erre alguma procure entender o que houve e qual a diferença entre sua resposta e a resposta mais apropriada.
Pronto! Agora vamos ao texto. Boa leitura, boa sorte e muito aprendizado.

I some nice old friends called Marcos and Mariana. Marcos Brazilian and Mariana Spanish, but she Portuguese very well. They married and they in Rio de Janeiro. Marcos for an international bank. He to go to London next year to work. Mariana want to go because she really their beautiful apartment in the Leblon area of Rio.

Quer conferir minha lista de livros indicados para alunos iniciantes!? Então Leia o post Leitura: Livros para Alunos Iniciantes. Quer mais dicas para aprender a ler em inglês!? Confira o post Leia em Inglês.

terça-feira, 14 de julho de 2009

Termos Jurídicos em Inglês

Estava eu pensando sobre o que escrever no blog e nenhuma ideia me veio à cabeça. Até que resolvi pedir ajuda no Twitter. Foi então que @vl9 [Vinícius Lombardi] enviou uma sugestão [clique aqui para vê-la]. Achei interessante e decidi escrever a respeito. Então, caderno na mão para anotar alguns Termos Jurídicos em Inglês.

Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm "Law School" [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School.

Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área de estudos. Aqui no blog não vai dar para abranger tudo de uma vez. Dedicar-me-ei [sempre quis escrever algo assim, minha professora de Português deve estar pulando de alegria] apenas às expressões e termos mais comuns.

Vamos então começar com a palavra "processar" que em inglês é "sue" [su]. Assim você pode dizer,
  • I'll sue you. [Vou te processar.]
Acredito que esta também é a forma de se dizer "meter no pau", "meter na justiça", "abrir um processo contra" e outras similares. Ah sim! Tenho de admitir que há também a expressão "bring action against somebody/company", que de certa forma é usada com o sentido de "abrir um processo contra alguém/empresa". E é bem mais formal que "sue".

Dependendo do contexto podemos dizer também :
  • have the law on somebody [meter alguém na justiça]
  • drag to court [levar ao tribunal]
Falando em court devo alertar vocês de que esta palavrinha no contexto jurídico é bem danadinha. Se você ler "Supreme Court" então saiba que se trata da "Suprema Corte". Mas há ainda "lowest court" [instância inferior, primeira instância] e "highest court" [instância superior, alta instância, terceira instância].

Se alguém falar "go to court" nada de traduzir como "ir para o tribunal". A melhor equivalência poderá ser "recorrer ao judiciário". Para encerra a participação da palavra "court" aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.

Outras expressões e combinações interessantes são: "reach a verdict" [chegar a um veredito], "stand a trial" [ser julgado], "your honor" [meritíssimo], "alimony" [pensão], "appeal" [apelação], "be charged with" [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.

Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your honor" [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer "sustained" [mantida] ou "overruled" [negado]. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Que pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.

Aprenda mais lendo o post "Como dizer advogado em inglês?". Por hoje é isto! See ya! take care!

segunda-feira, 13 de julho de 2009

Como dizer 'deu branco' em inglês?

Sabe aquele momento em que você pretende dizer algo, mas simplesmente não vem nada a cabeça, você esquece tudo e aí entra em pânico? Em português a expressão idiomática para isto é "dar branco". Geralmente, falamos assim:
  • Desculpa! Deu Branco! Esqueci o que ia dizer!
  • Só não quero que me dê branco na hora da prova.
  • Estava tão nervoso que me deu um branco total na hora da apresentação.
Enfim, acho que você já entendeu? Como dizer isto em inglês? Será que podemos traduzir ao pé da letra e dizer "gave white"?

De jeito nenhum! Em inglês, a expressão é "go blank". Na verdade, eu prefiro dizer que a expressão é "my mind went blank"; pois, é assim que ela é usada na maioria das vezes. Acontece que não basta dizer isto aí.
  • My mind went blank = Me deu branco
Mas em inglês podemos mudar o adjetivo possessivo [possessive adjective] na expressão. Opa! Para saber o que é um adjetivo possessivo é só ler o post Gramática: Adjetivos Possessivos em Inglês. Dito isto, podemos dizer:
  • His mind went blank in the exam. = Deu um branco nele na hora da prova.
  • The moment she met him, her mind went blank. = No momento em que ela o encontrou, deu um branco nela.
Além disto tudo aí, é comum também a expressão "I drew a blank"*, que significa a mesma coisa que "my mind went blank":
  • I drew a blank when he asked me about her. = Me deu um branco quando ele me perguntou sobre ela.
Há ainda outras expressões interessantes. Mas vamos deixá-la de fora por enquanto! A gente volta a falar sobre isto em breve. See you, guys and gals! Take care!

*Thanks Lia Timson for reminding me about that one via Twitter [@LiaTimson]

quinta-feira, 9 de julho de 2009

Meus livros no Submarino e onde mais encontrar

Como tenho recebido vários emails de pessoas querendo saber onde adquirir os meus livros, decidi hoje falar sobre isto. Mas só vou falar porque o Submarino está com uma promoção imperdível.

Isto mesmo, o Submarino conseguiu um milagre. Veja só: o preço de capa do meu primeiro livro - Inglês na Ponta da Língua - é R$49,90. No entanto, lá no Submarino está por apenas R$39,40. Está duvidando, então clique aqui e comprove!

Já o segundo livro - Por que assim e não assado? - normalmente saí por R$48,90. Mas no Submarino está R$44,80. Duvida? Então confira clicando aqui.

Caso você não queira comprar no Submarino, mas ainda assim quer ter um destes livros, sugiro que procure no site das várias livrarias virtuais: FNAC, Saraiva, Martins Fontes, Livraria Cultura, Livrarias Curitiba, Nobel, Americanas e ainda outras. Pode também adquiri-los diretamente do site da Editora Elsevier/Campus: Inglês na Ponta da Língua e Por que assim e não assado.

Agora digamos que você não é fã de compras online. Então, basta solicitar o livro em uma livraria aí de sua cidade [pode ser a da esquina, a do shopping, a do aeroporto, etc]. A vantagem é que você pede o livro e não paga o frete. Porém, corre o risco de pagar um pouco mais caro. E se pedir aí na sua cidade, faz com que a editora [talvez, quem sabe] divulgue mais os livros.

Além de perguntas sobre onde encontrar os livros, muitas pessoas perguntam também sobre o conteúdo de cada um, se são bons, se vale a pena comprar e coisas assim.

Respondo a estas perguntas assim: o conteúdo dos livros já foi descrito em vários posts aqui no blog. Aliás, há até mesmo categorias [tags] criadas para identificar estes posts: "Inglês na Ponta da Língua - o livro" e "Por que assim e não assado?". Quando perguntam se os livros são bons, eu geralmente digo que não. Para mim, eles são excelentes, ótimos, maravilhosos. Você já viu uma mãe ou pai falando mal dos filhos? Não são eu quem vou falar mal dos meus livros. Eu compraria! Logo, para mim são livros que valem a pena.

Por fim, tenho de compartilhar com vocês que também recebo emails de pessoas que pedem para eu enviar a elas os livros completos em formato pdf para que possam avaliar tudo e assim decidam pela compra ou não [rsrsrsrsrsrs]. Estranho, né! Para quem não sabe autores [como eu] que não são grandes estrelas [como Paulo Coelho, Jô Soares, etc] ganham apenas entre 5% a 10% de cada livro vendido. Escrevi sobre isto já, caso queira ler e pensar a respeito veja o post 'Livros de Inglês para Download'.

Bom espero ter respondido a todas as perguntas! Espero que o blog ajude a responder as demais. Caso tenha alguma não respondida é só enviar aí que respondo.

quarta-feira, 8 de julho de 2009

Usando as Palavras 'ACE' e 'WINNER' em inglês

O suiço Roger Federer é a bola de vez no mundo do tênis. Também o sujeito voltou a liderar o ranking mundial, após o sexto título em Wimbledon, conquistado no domingo. Tornando-se portanto o novo recordista de títulos de Grand Slam (15) e com 11.220 pontos, 485 à frente de Rafael Nadal, o segundo colocado.

Mas eu não quero falar de tênis com você. Na verdade, quero falar de duas palavras deste esporte que fazem parte do dia a dia dos falantes de língua inglesa.

A primeira é "ace" [êic] que no jogo de tênis o é o saque que o adversário não consegue pegar. Já no dia a dia é usado como verbo e significa "fazer algo muito bem" e serve também para descrever uma pessoa que é muito boa em fazer algo:
  • He aced his test again. [Ele matou a pau na prova de novo]
  • He's really an ace. [Ele é mesmo muito bom.]
Outra palavra é "winner", que para muitos significa apenas "vencedor". Porém, significa mais coisas também. "Winner" pode ser usado para descrever algo [produto, por exemplo] que é um sucesso ou muito popular:
  • Her new song is a winner. [A música nova dela é um sucesso]
  • That chocolate cake was a winner. [Aquele bolo de chocolate foi um show à parte]
Tem ainda uma expressão que você tem de aprender ela inteira sem perguntar porque isto ou aquilo. Trata-se de "be onto a winner", usada para falarmos que algo [geralmente um produto] tem tudo para ser um sucesso:
  • I think they're onto a winner with this latest product. [Acho que este novo produto deles vai ser um sucesso; acho que eles vão se dar muito bem com este novo produto]
Fora isto, temos ainda "winner" ou "game-winner" [inglês americano], usadas para descrever aquele gol ou ponto que serviu para fechar o jogo. Nós falamos "gol da vitória", "ponto da vitória".
  • Brazil scored the winner in the last minute. [O Brasil marcou o gol da vitória no último minuto]
É isto por hoje, pessoal! Estou em São Paulo avaliando alguns parceiros! Só para saberem, acho que vem programa de TV por aí! Torçam para que dê tudo certo! Enquanto isto conheça o patrocinador deste post clicando no baner abaixo.

Inglês Na Ponta Da Língua: Nova Fase

Prezados Leitores e Leitoras, peço humildemente que leiam este texto até o fim, por favor.

O blog Inglês na Ponta da Língua está online desde 2007. Sempre foi aberto ao público internauta gratuitamente e assim continuará por todo o sempre. Ao longo do tempo, o trabalho aqui realizado contou e ainda conta com o respeito de muita gente: alunos, professores de cursos de idiomas, professores universitários, estudantes de Letras/Tradução/Interpretação, linguistas e mais um monte de pessoas que leva o ensino e o aprendizado a sério neste país [inclusive mestre e doutores de renomadas instituições acadêmicas do país].

Sempre falei e falo de métodos e abordagens que acredito ser os melhores atualmente. Falei e falo de livros, cursos e tudo que for relacionado à língua inglesa. Abordo coisas que ao meu ver valem a pena serem mencionadas, desde que passem pela minha completa avaliação crítica e assim estejam aptas a receber o "Selo de Aprovação Denilso de Lima".

Diante do sucesso do blog, sempre fui interpelado por algumas empresas/escolas para que eu as divulgue aqui. Relutei durante muito tempo. No entanto, após muito pensar e avaliar o possível futuro do blog, decidi concordar com a ideia dos posts patrocinados [explico abaixo] e divulgação bâneres.

Concordei com a ideia, porém impus condições para isto. São elas,
  1. As empresas/escolas divulgadas devem trabalhar [pedagógica e administrativamente] de modo moderno, atual, profissional e preocupada principalmente com o aprendizado do aluno/cliente e desenvolvimento e profissionalismo dos professores. Ou seja, acima de tudo estão os interesses dos aprendizes/clientes e dos professores. Não divulgarei aqui empresas/escolas que só pensam em ganhar avidamente às custas do sonhos de milhares de pessoas;
  2. As empresas/escolas divulgadas deverão trabalhar com ética e transparência. Não poderão jamais ludibriar os clientes/alunos com a intenção de ganharem dinheiro das pessoas. Deverá haver sempre uma relação ganha-ganha de ambos os lados [cliente/aluno-empresa];
  3. Meus leitores e demais leitores [estudantes de inglês em qualquer lugar do Brasil] serão os Fiscais. Logo, ficarão de olhos abertos para as práticas abusivas, rompimento de cláusula contratual, mal-atendimento, cobranças indevidas e tudo mais que considerarem desonesto por parte das empresas/escolas aqui divulgadas. Estas empresas/escolas estão cientes que não contarão mais com meu selo de aprovação se cometerem um deslize que fira o interesse dos alunos/clientes.Todos deverão ser éticos nesta relação.
Assim sendo, a partir de hoje, vocês [Leitores e Leitoras] verão aqui no blog bâneres de divulgação de uma determinada marca e também textos incluídos na categoria 'Posts Patrocinados'. Ou seja, dicas de inglês que serão patrocinadas por uma escola de idiomas, por uma agência de intercâmbio ou mesmo por uma equipe de tradutores.

Acredito que todos ganharão desta forma:
  1. Vocês que confiam no meu trabalho saberão quem eu aprovo e indico. Lembrem-se estas empresas/escolas terão o "Selo de Aprovação Denilso de Lima";
  2. As empresas/escolas serão avaliadas por mim e assim contarão com minha aprovação profissional do que andam fazendo [muitas nem dão bola para isto, mas algumas empresas/escolas estão em busca de algo assim para se diferenciar das demais];
  3. Eu - Denilso de Lima - começo a ganhar patrocínio e a faturar com o trabalho que tanto amo e prezo: escrever dicas de inglês gratuitamente para quem realmente precisa e tem interesse: VOCÊS.
Caso alguém queira reclamar, elogiar, criticar, parabenizar, apoiar, etc esta decisão basta usar a área de comentários abaixo ou mesmo enviar um email para mim [denilsolima@gmail.com]. Como sempre, estou aqui pronto para ouvi-los.

terça-feira, 7 de julho de 2009

Tem Inglês no Twitter? Claro que tem!

O tal do Twitter é sem dúvida a febre do momento. Atores, atrizes, apresentadores de TV, diretores de empresas, empresas, órgãos governamentais, cantores, cantoras, humoristas, escritores, esportistas, programas de TV, anônimos, curiosos e mais um monte de pessoas estão lá.

A mídia tem dado atenção aos bafafas [fofocas] do Twitter: briguinha boba e infantil entre um apresentador e outro, pessoas sem muita relevância que viram [do nada] pessoas "famosas" apenas no Twitter e coisas sem muita importância para o seu crescimento profissional e pessoal.

Por outro lado tem gente séria no Twitter. Há pessoas que se preocupam com o lado intelectual, científico, educacional e profissional das demais pessoas [os seguidores]. Coisas deste tipo a mídia tem mostrado muito pouco. Entre as pessoas realmente interessantes há aquelas que se preocupam em compartilhar conhecimento da língua inglesa: divulgam links interessantes, tiram dúvidas quando possível [e desde que não passe do limite do abuso da paciência], compartilham informações, trocam ideias e tudo mais. Enfim estão lá para ajudar.

Desta forma, se você está no Twitter é que seguir algumas pessoas que dão dicas de inglês com certa frequência segue abaixo uma pequena lista para você avaliar e decidir se vale a pena ou não [a lista está em ordem alfabética e não em ordem de relevância]:
  • Como todos bem sabem eu estou lá, dando dica, traduzindo textos, ensinado gírias, etc tudo relacionado a inglês. Siga-me: @DenilsodeLima
  • @englishexperts Twitter do blog English Experts do meu amigo Alessandro. Ele posta no Twitter as dicas provenientes do fórum ou mesmo as dicas publicadas diretamente no blog com a participação de colaboradores.
  • @englishtown O EnglishTown é o maior curso de inglês online do mundo. Vira e mexe eles dão algumas dicas de inglês por lá também.
  • @influxbrasil Conta da rede inFlux. Não se limita apenas a dicas de inglês; são dadas dicas de espanhol também.
  • @inglesbrasil O americano e simpático Cristopher O'Donnel posta dicas de inglês da sua comunidade virtual - Inglês Verde e Amarelo - e retuita [reenvia mensagens dos outros] que postam algo interessante sobre a língua inglesa.
  • @inglesonline A super teacher Ana Luiza do site Inglês online, também dá dicas interessantes e valiosas por lá. Certamente, vale a pena seguir.
  • @ulisses_wehby Quer saber o que acabou de ser postado no excelente blog Tecla Sap? Então é só ficar de olho no Twitter do responsável pelo blog - Ulisses Wehby. Ele sempre coloca lá a dica mais recente do blog.
Estes são os mais ativos que verifiquei. Se você acha que falta alguém nesta lista, por favor me avise. Faço questão de incluir aí e deixar todo mundo informado. See ya! Take care!

segunda-feira, 6 de julho de 2009

Dica de Inglês no Jornal Hoje

A edição de 06.07.2009 do Jornal Hoje exibiu uma reportagem intitulada "Fluência em outras línguas amplia possibilidades de emprego e salário" [assista à reportagem no vídeo abaixo ou clicando no título da reportagem]. Super interessante falarem pela enésima vez sobre este tema. Gostei tanto que resolvi comentar as duas dicas dadas pela repórter Michele Loreto no final da reportagem.

As duas dicas referem-se ao fato de você saber como escolher um curso de idiomas. A primeira dica foi sobre conversar com um amigo, familiar, conhecido que tenha estudado na Escola XYZ para saber o que ele tem a dizer a respeito da escola.

Concordo plenamente com isto. É sempre bom ouvir a opinião dos outros. Assim, não levamos gato por lebre. Aliás, esta dica faz parte da lista de dicas que dei aqui no blog em 31 de dezembro de 2007, no post "Como avaliar um curso de inglês?", onde você encontrará outras dicas interessantes para saber se a escola de inglês é boa ou não. Se você é novo aqui no blog, recomendo que clique no título e leia a dica.

A segunda dica dada pela repórter foi sobre assistir a uma aula demonstrativa antes de fechar o contrato. Opa! Discordo plenamente desta dica! Por quê? Simples! Muitas escolas de inglês são craques em "aulas demonstrativas", fazem um show [lavagem cerebral] nesta aula. Mostram coisas interessantes, fazem atividades super divertidas, etc, etc. A aula demonstrativa deve ser um show para conquistar o cliente. E depois? As aulas não serão mais aulas shows!?

Minha dica é: nada de ir para uma aula demonstrativa ou algo deste tipo. O melhor é pedir para assistir às aulas que estejam acontecendo de verdade. Veja a atitude do professor, dos alunos e tudo mais. Após a aula converse com os alunos.

Nada de agendar a aula. Se você agenda a aula, e certeza que avisarão o professor que haverá uma pessoa [cliente em potencial] na aula. Aí pedem para o professor fazer o melhor possível para mostrar a esta pessoa que vale mesmo a pena estudar ali.

Lembre-se: a aula tem de ser show não porque você está na sala de aula naquele momento; mas porque você quer realmente aprender inglês e pretende estudar naquela escola por muito tempo. O mais importante é o seu objetivo de aprender inglês; logo, você espera que todas as aulas sejam sempre aulas shows.

The Dream of Perfect Pronunciation in English

Para receber gratuitamente dicas de inglês em sua caixa de emails amanhã mesmo, CLIQUE AQUI

Acquiring a perfect pronunciation in English is every students' lifelong dream. Every now and then, someone asks me how they can sound like a native. My answer is: if you're not a native speaker of the language, you'll never sound like a native speaker of the language. Although this is extremely frustrating, you have to accept that this is the truth, the whole truth, nothing but the truth.

You surely have to acquire good pronunciation. However, according to Antimoon, in the article "What is good English Pronunciation?", "good pronunciation is not perfect American or British accent". I totally agree with this view. You, learner of English, have to worry about communicating your ideas clearly. In order to achieve this, you have to pronounce words correctly, but that doesn't mean you have to become American or British somehow.

Please don't get too stressed out about perfect pronunciation [accent]. Some sounds common in English are not common in Portuguse. So, you may never learn how to pronounce them correctly. Don't think that you'll never be understood because of that. Of course, you will. When one speaks, people who are listening get the whole sequence of words. They are not paying attention to the sounds only. There are much more to listen to.

If you don't know if you're saying 'man' or 'men', don't worry. It's not the word alone that will hinder communication. The listener will get the whole sentence [there are two men outside...], not word for word or 'sound for sound'. The whole sentence makes it clear that you're saying something in the plural not singular.

Another example is 'beach' and 'bitch'. If you say 'Copacabana is a wonderful beach', people will understand that you're talking about an area of sand sloping down to the water of a sea or lake [= praia]. They'll not get the wrong idea.

In case you're a beginner, remember that you have much more to learn. It's not only pronunciation. In case you're an intermediate, you'll have to pay a bit more attention to some sounds. Now, if you're an advanced learner of the language, you'll have to practice more. It's all a matter of goals [what do you really want and why do you want it?]. But keep in mind that "
you don't have to sound like the Queen of England or the President of the United States of America".

In some regions of the United States or even United Kingdom, the sounf of the 'th' vary. That is, some people may pronounce it as if it were a 't', a 'd', a 'z', an 's' or an 'f'. I'm not making this thing up. This is written in English Pronunciation in Use, published by Cambridge University Press, a book used all around the world to teach and learn English pronunciation.

To sum up, don't be too strict about your pronunciation. Listen to English as much as you can. Repeat a couple of sentences. Whenever possible, repeat them but don't worry if you don't sound like the guy on the CD. Watch TV and try to get close to the standards. This is the great secret: just try to get close to the standard and communicate your idea.

domingo, 5 de julho de 2009

Itens Lexicais [chunks of language]: Parte III

Na terceira e última parte de nossa série sobre Lexical Items (Parte I e Parte II) vamos falar rapidamente sobre Collocations. Assunto que já abordei várias e várias vezes aqui neste blog. Portanto, para ler mais a respeito recomendo que leia os seguintes posts:
Vou aqui dar uma panorâmica sobre o assunto. Collocations são também conhecidos como word combinations [combinações de palavras]. Refere-se especificamente a um fenômeno linguistico nos quais as palavras combinam de modo natural e frequentemente com outras e tais combinações são protamente reconhecidas pelos falantes de uma língua.

Em português, temos como exemplos as seguintes combinações:
  • redondamente enganado
  • efeito colateral
  • fornecer ajuda humanitária
  • usar um computador
  • enviar um e-mail
As Collocations em uma língua são simplesmente infindáveis; porém, uma palavra tem um número limitado de combinações. Veja que não dizemos em português algo como "redondamente linda", "efeito lateral", "defeito colateral", "comer um e-mail". Combinações assim podem até serem possíveis para fins poéticos ou para causar risos em quem ouve.

Os exemplos de Collocations na língua inglesa também são inúmeros e em sala de aula os professores são incentivados a ensinar aos alunos as combinações mais comuns. Os alunos, por sua vez, são estimulados a aprender/adquirir combinações de palavras ao ler um texto de forma natural e espontânea. Alguns exemplos em inglês são:
  • have lunch
  • have dinner
  • have breakfast
  • carry out a research
  • go home
  • provide help
  • outside chance
Muitas vezes um Collocation não pode ser traduzido ao pé da letra de uma língua para outra. É o caso de "outside chance" acima, que em português seu equivalente é "chance remota".

Recentemente em uma de minhas aulas, deparei-me com a combinação "stretch the truth". Fiquei sem saber o que aquilo significava! Literalmente, seria "esticar a verdade". No entanto, como já aprendi que não se deve encarar tudo de forma literal, resolvi descobrir do que se tratava tal Collocation com a palavra "truth". Não demorou muito para entender que "stretch the truth" significa "distorcer a verdade". Isto prova que nós professores temos de estar preparados e atentos a este tipo de Lexical Item a todo o tempo!

Encerramos aqui esta série de posts sobre Lexical Items. Espero que tenha sido útil para você Teacher e tenha ajudado a compreender um pouco mais sobre o que é Léxico na Lexical Approach.

==========
Para saber ainda mais sobre a collocations leia o livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" e também "Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar seu vocabulário"

Itens Lexicais [chunks of language]: Parte II

Esta é a segunda parte de uma série de 03 posts, leia antes a Parte I
==========

COMPLETE SENTENCES – são expressões com um significado prontamente identificável por quem as ouve e que podem ser fixas (nenhuma alteração possível) ou semi-fixas (passíveis de pequenas alterações). Em inglês posso citar como exemplo as sentenças “what do you mean?”, “I don’t see your point”, “who the hell do you think you are?”, “how old are you?”, “what’s your name?”, “where do you come from?”.

SKELETON SENTENCES – são estruturas que se mantém relativamente fixas e que são alteradas apenas em uma parte ou outra. A sentença: “não é tão (...) o quanto parece” é um exemplo típico de skeleton sentence em nossa língua portuguesa. Observe que na parte entre parênteses podemos colocar qualquer palavra que quisermos, desde que seja um adjetivo. Desta forma podemos completar a estrutura com termos como bonita, elegante, grande, difícil, esperto, feia, horroroso, etc. Se os aprendizes de língua estrangeira adquirem e fazem uso de estruturas como estas lexicalmente, eles terão uma desenvoltura muito maior com a língua ao invés de aprendê-las como estruturas gramaticais. Exemplos de sentenças assim em ingles são: that is not as … as you think; sorry to interrupt, but can I just say…; that’s all very well, but…; I see what you mean, but I wonder if it wouldn’t be better to…; If I were you, I would…

TEXT STRUCTURES – estruturas lexicais fixas e que fazem parte da elaboração de textos, sejam eles formais ou informais. Vale lembrar que textos formais apresentam estruturas muito mais fixas do que textos informais [cartas de solicitação de emprego, cartas comerciais em geral, etc]. Na língua portuguesa pode-se dar como exemplos as estruturas “venho por meio desta...”, “sem mais para o momento...”, “neste artigo será analisado/investigado/discutido/etc...”. Em inglês expressões como in this paper we explore…; firstly…; secondly…; finally…; on this basis, it can be concluded that…; for example, X argued that… são exemplos típicos desta categoria lexical. Alunos dos chamados cursos de “inglês instrumental” teriam muita mais facilidades em compreender/produzir textos se no curso este tipo de categoria fosse trabalhado com mais freqüência; junto, claro, com os termos técnicos característicos da área de formação.

Uma outra categoria extremamente importante é a denominada como Collocations. Ela encontra-se na Parte III desta série de artigos sobre Lexical Items [chunks of language].

==========
Para saber ainda mais sobre a Abordagem Lexical e Chunks of Language leia o livro Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar seu vocabulário

Itens Lexicais [chunks of language]: Parte I

Um dos pontos centrais dentro da Lexical Approach [Abordagem Lexical] é a compreensão do que é Léxico. Ao compreender e definirmos o que é o léxico, passamos então a falar sobre Lexical Items (Itens Lexicais) ou mesmo chunks of language. Isto porque na Lexical Approacho vocabulário [léxico] de uma língua não é visto como um amontoado de palavras isoladas e, na maioria das vezes, desorganizadas. Vocabulário [léxico] na Lexical Approach é organizado e colocados em diferentes categorias.

Assim, quando o termo Léxico é usado por teóricos da Lexical Approach a referência se faz não apenas a palavras isoladas mas também a combinações de palavras que estão armazenadas no nosso Léxico Mental, ou seja, os Lexical Items [chunks of language]. (Esta é a primeira parte de uma série de 03 posts: Parte II e Parte III)

Desta forma os principais Lexical Items na Abordagem Lexical são:

ISOLATED WORDS – simples palavras que podem ser adquiridas no dia-a-dia e são as que mais recebem grande ênfase no ensino/aprendizado de idiomas. São exemplos desta categoria palavras como table, book, pen, pencil, computer, magazine, hand, day, look, office, post, etc.
POLYWORDS – palavras usadas em combinações fixas (impossíveis de serem alteradas) com outras palavras, geralmente são compostas por preposições ou outras palavras sem muito valor semântico. Como exemplo temos: by the way, upside down, up to now, from now on, on the other hand, put up with, look forward to, the day after tomorrow, all at once. Note que só é possível compreender todas estas expressões quando vemos as palavras juntas e não isoladas. Phrasal verbs são tipos de polywords.

INSTITUTIONALIZED SENTENCES – estas são sentenças que “caíram nas graças do povo” e são usadas como que instantaneamente e sem alterações pelos falantes nativos de uma língua. Expressões como “eu acho que sim”, “só um momento”, “de jeito nenhum”, “mas nem sonhando”, “sinto muito” e “ainda não” são alguns exemplos de sentenças institucionalizadas em nossa língua portuguesa. Ao se adquirir expressões como estas em uma segunda língua o aprendiz se sentirá muito mais à vontade em determinadas situações. Em inglês podemos ter como exemplos I’ll get it; I’m sorry; that’ll do; I don’t think so; I hope so; just a moment, please; not yet; certainly not.

Continua na Parte II

==========
Para saber ainda mais sobre a Abordagem Lexical e Chunks of Language leia o livro Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar seu vocabulário

sexta-feira, 3 de julho de 2009

Como dizer 'graus de miopia' em inglês?

Há algum tempo recebi um email no qual me perguntavam como é que se diz 'óculos de grau' em inglês. Enviei a minha resposta à pessoa e ficamos por isto mesmo.

Porém, ontem recebi dois emails de locais bem diferentes perguntando a mesma coisa e ainda por cima perguntando como dizemos 'grau de óculos' em inglês. Ou seja, como se não bastasse o 'óculos de grau' agora veio também o 'grau de óculos'.

Você ainda não entendeu, né? Eu uso 'óculos de grau'. E faz tempo! Desde os 13 anos que vejo o muito através de óculos. Sou míope. Tenho 6,5 graus de um lado e 7 graus do outro. Isto mesmo! Sem óculos, minha vida não continua! Tomo ônibus errado! Dou com a cara no muro! E nem reconheço minha esposa se ela estiver a 1 metro de distância [brincadeira, Amor; é só um exemplo; afinal, reconheço você até mesmo se eu ficar cego!].

Mas como dizer estas coisas em inglês? É para isto que existe este blog. Então, anote aí: 'óculos de grau' é chamado de 'corrective glasses', muitos também dizem 'prescription glasses'. Eles são receitados [prescribed] por um 'optician', um 'ophtalmologist', um 'optometrist' ou mesmo um 'orthoptist'. Ah! Anote também que 'óculos de leitura' é chamado de 'reading glasses'.

Se você é míope e quer dizer isto em inglês, então diga 'I'm shortsighted' [eu sou míope, eu tenho miopia]. Há ainda a palavra 'nearsighted', que é a mesma coisa. Então, aprenda as duas logo!

Até aí é tudo muito fácil. O problema é quando você tem de perguntar 'quantos graus você usa?'. Para fazer esta pergunta nada de traduzir ao pé da letra. Ninguém vai entender o que você estará perguntando. O mais comum, portanto, é perguntar 'what strength of glasses do you wear?'. Há variações:
  • What strength of glasses do you need to wear? [Quantos graus você precisa usar?]
  • What strength of glasses do you have? [Quantos graus você tem?]
A resposta será sempre o número: 1,5; 3; 4; 12; etc. Mas é bom lembrar que podemos dizer 'negative five' [-5] ou apenas 'five' [5]. A lógica é a seguinte: se o número é negativo [-1; -2; -5; -10; etc] então é caso de miopia; porém, se o número for positivo [1; 2; 5; 10; etc] então é caso para óculos de leitura [rsrsrsrsrs].

Agora surge a pergunta que não quer calar: "Denilso, como é que eu digo 'tenho 7 graus de miopia' em inglês?". Diga: "The strength of my glasses is negative 7" ['meus óculos tem -7 graus' ou 'eu tenho 7 graus de miopia']. Deu para entender? Espero que sim! Para facilitar, vamos recapitular:
  • óculos de grau = corrective glasses ou prescription glasses
  • óculos de leitura = reading glasses
  • Quantos graus você usa/tem? = what strength of glasses do you wear?
  • Eu tenho 5 graus de miopia. = the strength of my glasses is negative 5.
Acho que é isto! Caso alguém tenha algo mais a dizer é só deixar um comentário aí. See you! Take care!

quinta-feira, 2 de julho de 2009

Expressões Idiomáticas: Aprenda Inglês como os Gringos Aprendem


Devido ao grande número de emails que venho recebendo ultimamente, decidi voltar com a promoção do eBook "Expressões Idiomáticas: aprenda inglês como os gringos aprendem", por apenas R$10,00 [dez reais]. Junto com o eBook vai também 03 arquivos MP3 com as mais de 200 expressões idiomáticas que constam nele. Assim, você aprende tudo lendo e ouvindo.

Agora você poderá pagar por meio de boleto bancário, cartão de crédito e outros bancos [veja as bandeiras e bancos na figura acima]. Para saber como efetuar o pagamento diretamente para mim veja as informações no final deste post. Clique no botão abaixo para demais formas de pagamento:

Algumas informações sobre este eBook clique nos links abaixo! As figuras estão em baixíssima qualidade, porém creio que dá para ter uma ideia de como é.
Para efetuar o pagamento deste eBook e recebê-lo em sua caixa de emails é só despositar/transferir o valor de R$10,00 para uma das seguintes contas: Banco do Brasil, Agência 3181-X, Conta Corrente 22132-5 ou Banco Itaú, Agência 1568, Conta Corrente 13447-0. Após efetuar o pagamento, envie os dados do depósito/transferência [escnaeado, fotografado ou com os dados digitados] para o email denilsolima@gmail.com. Anote bem o email! Não é "denilsoNlima", mas sim "denilsolima@gmail.com". A diferença é que meu nome não é escrito com 'N' [denilsoN]. O certo é Denilso.

quarta-feira, 1 de julho de 2009

Modal Verb: NEED

Já postei aqui no blog várias dicas falando sobre modal verbs. Segue abaixo uma pequena amostra de algumas destas dicas:
Claro que há outros aqui pelo blog, para encontrá-los basta utilizar a barra do Google que está ai acima do título do post de hoje. Pois bem, quero agora falar um pouco sobre o modal verb 'need'.

Para a maioira dos estudantes 'need' significa 'precisar'. E, honestamente, é isto mesmo. Veja os exemplos:
  • You need to rest sometimes. [Você precisa descansar de vez em quando.]
  • I need to talk to you. [Eu preciso falar com você.]
  • Do you need anything else? [Você precisa de mais alguma coisa?]
  • We need to stop doing this. [A gente precisa parar de fazer isto.]
Na maioria das vezes, podemos trocar o 'need' por 'have to' [ter de, ter que]:
  • You have to rest sometimes. [Você tem que descansar de vez em quando.]
  • I have to talk to you. [Eu tenho que falar com você.]
  • We have to stop doing this. [A gente tem que parar de fazer isto.]
Só há um uso do 'need' que costuma causar dores de cabeça a muita gente. No entanto, é um uso muito comum no inglês britânico e não no inglês americano. Observe as sentenças abaixo:
  • Your car needs washing. [Seu carro precisa ser lavado.]
  • That wall really needs painting. [Aquela parede precisa ser pintada.]
  • The sofa needs cleaning. [O sofá precisar ser limpo.]
  • This T-shirt needs sewing. [Esta camiseta precisa ser costurada.]
Note que logo após o 'need' usamos outro verbo com ~ing: washing, painting, cleaning, sewing. Lembre-se este uso é muito comum no inglês britânico. Já no inglês americano basta dizer:
  • Your car needs to be washed. [Seu carro precisa ser lavado.]
  • That wall really needs to be painted. [Aquela parede precisa ser pintada.]
  • The sofa needs to be cleaned. [O sofá precisar ser limpo.]
  • This T-shirt needs to be sewed. [Esta camiseta precisa ser costurada.]
Percebeu que agora entrou em cena o 'to be' seguido de um verbo no tal partícipio passado em inglês [past participle]: to be washed, to be painted, to be cleaned, to be sewed?

Esta é apenas uma das várias diferenças gramaticais entre o inglês britânico e o inglês americano. Para entender bem isto, releia o post e compare os exemplos dados. Você vai perceber que não é nenhum bicho de sete cabeças como sempre te falaram.

That's it for today! See you tomorrow! Take care!

Publicado originalmente no blog Inglês na Ponta da Língua. Caso você tenha recebido esta dica através do email de um contato seu, CLIQUE AQUI para que você comece a receber gratuitamente dicas como esta diretamente em sua caixa de emails amanhã mesmo.