sábado, 30 de maio de 2009

Como é que se diz "procurar chifre em cabeça de cavalo" em inglês?

Esta pergunta me foi enviada há algum tempo. Demorei para postar aqui pois costumo obedecer a ordem de chegadas de muitas perguntas. Portanto, peço paciência aos que enviaram email perguntando algo. Não esqueci de vocês!

Pois bem, a expressão "procurar chifre em cabeça de cavalo" ou ainda "caçar chifre em cabeça de cavalo" significa procurar por problemas onde não há problemas apenas pelo prazer de criticar as pessoas. Ou seja, alguém que fica procurando chifre em cabeça de cavalo faz de tudo para encontrar um erro em algum lugar, um problema em algo, uma história que manche a reputação de alguém, etc. Uma expressão usada com o mesmo sentido é "procurar pelo em ovo".

Em inglês, não há uma expressão assim tão idiomática quanto a nossa. Isto mesmo! Nem sempre uma expressão idiomática em uma língua encontrará equivalente perfeita em outra. Neste caso, temos de saber o que os gringos dizem para expressar a mesma ideia. Este assunto de equivalência perfeita é abordado em mais detalhes no eBook com áudio que lançarei na terça-feira [02.06.09] aqui no blog. O título deste novo eBook com áudio é "Expressões Idiomáticas: aprenda inglês como os gringos aprendem." Em breve darei mais informações, aguardem!

Assim sendo, saiba que em inglês eles usam uma palavra para expressar a ideia de "procurar chifre em cabeça de cavalo". Esta palavra é "nitpick" [clique para ouvir], que pode também ser traduzida como "procurar defeitos". Os dicionários de língua inglesa a define assim: giving too much attention to unimportant details, especially as a way of criticizing. Exemplos:
  • If you spent less time nitpicking, you'd get more work done. [Se você passasse menos tempo procurando chifre em cabeça de cavalo, renderia muito mais no trabalho]
  • He's only nitpicking! Don't worry about! [Ele só está procurando pelo em ovo! Não esquenta!]
É isto por hoje! Aguarde notícias do lançamento do eBook aqui no blog. Com certeza você aprenderá muito mais expressões com ele. See you! Take care!

sexta-feira, 29 de maio de 2009

Collocation: TIME

A palavra "time" é muito digna de fazer parte de seu vocabulário. Não apenas por estar na expressão "what time is it?" [que horas são?] mas principalmente por ser a que aparece em primeiro lugar na lista de substantivos mais usados em inglês.

Este fato se deve por causa das inúmeras expressões [lexical phrases], combinações de palavras [collocations], expressões idiomáticas na qual ela é usada. Diante disto nada melhor do que aprender algumas collocations com a palavra "time" hoje.

Para começar vamos mencionar o "spend time" que em português equivale a dizer "passar o tempo". Já encontrei alunos dizendo e escrevendo "I passed some time in England when...". Eles fazem a tradução literal da collocation em português. Não aprenderam ainda que o mais natural a se dizer em inglês é "spend time" e não "pass time". Anote aí: "passar tempo" em inglês é "spend time" e nunca "pass time".

Quando falo isto, algumas pessoas me perguntam sobre a diferença entre "spend time" e "waste time". Pois bem! Quando você "waste time" o sentido é meio que negativo, pois você "gasta tempo", "desperdiça tempo". Sentido este que não há na collocation "spend time". Ou seja, "waste time" é ruim porque é perda de tempo ; mas, "spend time" pode ser legal!

Temos ainda o "save time" que é "economizar tempo" ou "ganhar tempo". Ao ir para algum lugar, você pode tomar um atalho para "save time", afinal de contas você não quer "waste time". Para a combinação "ganhar tempo" também temos "buy time". Neste caso é quando queremos "ganhar tempo" em relação aos outros.

O que dizer de "kill time"? Esta combinação é a mesmo que dizemos aqui: "matar o tempo". Por exemplo, a gente chega ao aeroporto horas antes do voo. Fazemos o check-in e despachamos as malas. Como ainda temos tempo de sobra, podemos "kill time" em uma livraria, em um restaurante, passeando pelo aeroporto, etc.

Será que você ainda tem tempo para mais algumas collocations com "time"? Espero que sim! Ainda quero falar sobre "have time to" e "make time for". Aguenta mais um tempinho aí!

"Have time to" quer dizer "ter tempo para". Digamos você estuda inglês e deve fazer sua tarefa de casa [homework]. Mas você não faz! Ao chegar na sala de aula, olha para o professor e diz "sorry teacher, I didn't have time to do the homework". Esta é sem dúvida a desculpa mais esfarrapada de todas!

Não sei se você é muito ocupado! Acredito que sim! Mas fico feliz em saber que você sempre "make time for" meu blog. Entendeu!? "Make time for" significa "arrumar um tempinho para [alguém ou algo].

Se você leu até aqui é porque tem "spare time" ou "free time". Ambas significam "tempo livre". Então aproveita para aprender ainda "on time" [em cima da hora, na hora certa] e "in time" [a tempo]. Aprenda também que "have a good time" ou "have a great time" em português equivale a "divertir-se": I had a great time last night [Eu me diverti muito ontem a noite].

Bom, acho que você e eu já estamos running out of time [ficando sem tempo]; logo vou parar por aqui. Assim que der falo mais sobre "time". Finalizo informando a todos que está disponivel a compra do livro "Por que assim não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" por meio de cartão de crédito, boleto e transferência eletrônica. O valor total é de R$49,50, sendo livro + frete. Para adquirir é só clicar no botão abaixo.

quarta-feira, 27 de maio de 2009

Este Blog Concorre no TOP BLOG

Leitores e Leitoras deste pequeno blog, na figura ao lado vocês estão vendo o selo do Top Blog, o maior portal de blogs da internet brasileira. Este selo está aqui porque o meu blog - Inglês na Ponta da Língua - está concorrendo ao Top Blog Prêmio.

Este prêmio é "destinado a reconhecer e premiar, mediante a votação popular e acadêmica (Júri acadêmico) os Blogs Brasileiros mais populares, que possuam a maior parte de seu conteúdo focado para o público brasileiro, com melhor apresentação técnica específica a cada grupo (Pessoal, Profissional e Corporativo) e categorias".

Assim, se você gosta do que escrevo aqui, se gosta de aprender inglês, se acha que vale a pena colaborar com este bloguinho tão novo basta clicar na figura ou clicar aqui para deixar lá o seu voto.

Agora, se você acha que vale mesmo a pena então repasse este texto ao vovô, a vovó, o primo distante, a prima amiga, o cunhada, a cunhada, a sogra, o sogro, o amigo de trabalho aí do lado, a amiga da recepção, o vizinho, a vizinha, a moça da fila do banco, o policial no trânsito e todo mundo mais que você conhece para fazer deixar o voto deles lá também.

esteja certo que você vai me deixar muito feliz.

Abraços e tenham todos um excelente dia.

terça-feira, 26 de maio de 2009

'Fazer a barba' em inglês e collocations

Um amigo meu, há muito tempo atrás, foi convidado para passar um tempo nos Estados Unidos. Ele arriscava no inglês e achou que a língua não seria um grande problema. Afinal, sabia um pouco de gramática e caso precisasse de uma palavra ou outra procuraria no dicionário.

Ele conta que certo dia decidiu fazer a barba. Resolveu então comunicar o fato ao pessoal da casa onde estava, dizendo: "I have to make my beard". Todo mundo estranhou o "make my beard". Ao perceber a estranheza ele corrigiu dizendo "oops, I have to do my beard". Ninguém aguentou e o riso foi geral.

Meu amigo na época pensava que aprender inglês era só decorar as regras da gramática e as palavras soltas de um dicionário. Acredito que muita gente pensa desta forma. O que não está errado, porém não é 100%.

Como eu sempre digo neste blog e em meus livros e eBooks, aprender inglês é muito mais que isto. É preciso aprender o modo como as palavras são usadas, que palavras combinam com elas, em que situação determinada estrutura gramatical é usada ou não, etc. No caso ocorrido com meu amigo, faltou a ele algo que falta a muitos estudantes [e professores] de inglês: conhecimento sobre collocations.

Era necessário ao meu amigo saber que palavras - verbos e adjetivos - combinam com a palavra 'beard' [barba]. Assim, ele saberia que em inglês não se diz 'make the beard' ou 'do the beard'. Embora em português seja 'fazer a barba', em inglês a combinação de palavras não é nenhuma das que ele disse.

O modo mais natural de se dizer 'fazer a barba' em inglês é: shave the beard, shave off the beard, shave the beard off ou apenas shave:
  • Charles decided to shave off his beard.
  • Mike cut himself shaving.
  • He hadn't shaved for days.
  • When my dad shaves his beard off, he looks ten years younger.
Aprender o modo como as palavras são combinadas naturalmente em inglês, ajuda a adquirir fluência e a dizer exatamente o que você deseja. Evitando muitos ruídos na comunicação. Para saber mais sobre collocations leia os seguintes posts:
Há ainda aqui no blog outros texto com combinações de palavras comuns com outras palavras:
Em breve estarei em São Paulo [capital] e Londrina [Paraná] falando sobre sobre isto com alunos de letras e professores de inglês. Aqui em Curitiba também estamos organizando um evento para o dia 26 de junho! então aguardem por mais detalhes. That's it, guys and gals! Take care!

Evento para Professores de Inglês em Curitiba


Você é nosso convidado especial para o Encontro Didático da Disal Editora e Edelsa. Dia 29/05/2009. Evento gratuito

LOCAL: Hotel Harbor Batel Av. Batel, 1162 - Curitiba / PR Estacionamento gratuito no local
Programação 13h às 15h – Teaching Slang Rocks!
Palestrante: Jack Scholes
leia mais

15h30 às 17h30 – Native-like Fluency Break the Branch? Quebrar o Galho
Palestrante: Jack Scholes
leia mais

Jack Scholes
nasceu na Inglaterra e formou-se em alemão e russo pela Universidade de Liverpool, com pós-graduação em Educação e Ensino de Inglês como Língua Estrangeira na Universidade de Londres. Possui mais de 35 anos de experiência profissional na área de ensino de inglês para estrangeiros em vários países ao redor do mundo, e é autor dos livros Guitar Glory (Saraiva), Inglês para Curiosos (Papier), OK! Curiosidades divertidas do inglês (Campus), Slang – Gírias Atuais do Inglês (Disal Editora), Modern Slang (Disal Editora), Slang Activity Book (Disal Editora), Gems of Wisdom (Disal Editora), e Break the Branch? – Quebrar o Galho (Disal Editora).

segunda-feira, 25 de maio de 2009

Gramática: Pronomes Reflexivos

Mais uma dúvida que recebi por email: "como usar os reflexive pronouns em inglês?".

Para quem não sabe os pronomes reflexivos em inglês são: myself, yourself, himself, herserf, itself, ourselves, yourselves e themselves. Clique sobre cada um deles para ouvir a pronúncia.

O uso dos reflexive pronouns é diferente em português e inglês. Sem contar que cada um deles pode ser traduzido de modo diferente. Portanto, é muito importante entender os usos deles no geral.

Veja por exemplo as sentenças a seguir:
  • Eu me amo.
  • Ele se cortou com uma faca.
  • Nós não devemos nos culpar pelo que aconteceu.
Observe que as palavras em negrito são os pronomes reflexivos em português. Eles recebem este nome pois quem faz a ação é a mesma pessoa que a recebe. Ou seja, se eu digo "eu me amo" isto significa que eu sinto amor por mim mesmo [rsrsrsrsrs]. É comum vermos alunos de inglês dizendo "I love me". Isto está errado! Nós não usamos o 'me' neste caso! O certo é dizer "I love myself".

Todas as vezes que você fizer algo e o azarado ou sortudo da ação for você mesmo, use o 'myself':
  • I cut myself on a knife. [Eu me cortei com uma faca]
  • I wrote an email to myself. [Escrevi um email para mim mesmo]
  • I usually talk with myself. [Eu costumo conversar comigo mesma]
  • I'm pleased with myself. [Estou orgulhoso de mim mesmo]
  • I can look after myself. [Eu posso cuidar de mim mesma]
Caso eu troque o pronome 'I' [eu] terei de trocar também o pronome reflexivo na sentença:
  • He cut himself on a knife. [Ele se cortou com uma faca]
  • We wrote an email to ourselves. [Nós escrevemos um email para nós mesmos]
  • She usually talks to herself. [Ela costuma falar com ela mesma]
  • They're pleased with themselves. [Eles estão orgulhosos de si mesmos]
  • You can look after yourselves. [Vocês conseguem se cuidar]
Além do uso acima, os reflexive pronouns também podem ser usados para dar ênfase. Observe as sentenças em português e a tradução do lado para entender este uso melhor:
  • I talked to the President himself. [Eu falei com o próprio Presidente / Eu falei com o Presidente (em pessoal)]
  • It's quicker if you do it yourself. [É mais rápido se você mesmo fizer isto]
  • The house itself is nice, but the garden's very small. [A casa mesma é bonitinha, mas o jardim é muito pequeno]
Tem ainda o uso dos pronomes reflexivos com 'by': 'by myself', 'by yourself', 'by herself', etc. Neste caso o sentido da combinação é 'sozinho', 'sem ajuda', 'sem companhia':
  • I love spending time by myself. [Eu adoro passar o tempo sozinha]
  • He can do that by himself. [Ele pode fazer isso sozinho]
  • Did you do that by yourselves? [Vocês fizeram isto sozinhos?]
Não quero deixar você louco! Então vou parar por aqui! Prometo falar mais sobre o uso destes pronomes em breve. Por ora, você já tem mais que o bastante para fazer a diferença. Em caso de dúvidas, deixe um comentário aí abaixo! See you! Take care!

domingo, 24 de maio de 2009

Collocations: MONEY

Este é mais um texto baseado no livro 'Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês' [clique aqui para saber mais sobre este livro].

Para quem não sabe o que são collocations, recomendo a leitura de uma rápida explicação no post "O que são collocations?. Para os professoresque querem uma dica sobre como apresentar collocations aos alunos em sala de aula, sugiro que façam o download gratuito do artigo "Como ensinar collocations?".

Abaixo seguem algumas das combinações de palavras [collocations] mais comuns com a palavra 'money' [dinheiro] em inglês. Antes quero lembrar a todos que a pronúncia de 'money' é algo como /'mani/. Tem muita gente por aí que pronúncia errado, então é bom corrigir. Caso queira ouvir a pronúncia, clique aqui.

ADJETIVOS:
dinheiro fácil [easy money], dinheiro ganho com muito esforço [hard-earned money], dinheiro ganho às duras penas [hard-earned money], dinheiro dos contribuintes [taxpayers' money], dinheiro público [public money], dinheiro do aluguel [rent money], dinheiro falso [fake money, counterfeit money], dinheiro falsificado [counterfeit money, fake money], dinheiro da gasolina [gas money], dinheiro para gastar [spending money], dinheiro de papel [paper money], dinheiro sujo [dirty money], dinheiro emprestado [borrowed money], dinheiro roubado [stolen money], dinheiro do resgate [ransom money], dinheiro da propina [bribe money]

VERBOS:
ter dinheiro [have money], contar dinheiro [count money], ganhar dinheiro [earn money], fazer dinheiro [make money], conseguir dinheiro [get money], receber dinheiro [receive money], sacar dinheiro [withdraw money], colocar dinheiro no banco [put money in the bank], depositar dinheiro [deposit money], levantar dinheiro [raise money], transferir dinheiro [transfer money], jogar dinheiro fora [throw money away, fritter money way], desperdiçar dinheiro [waste money], investir dinheiro [invest money], ficar sem dinheiro [run out of money], lavar dinheiro [launder money], apostar dinheiro em [bet money on], pegar/tomar dinheiro emprestado de [borrow money from], emprestar dinheiro a [lend money to], dar dinheiro emprestado a [lend money to]
  • eles exigiram dinheiro do resgate - they demanded ransom money
  • não jogue seu dinheiro fora deste jeito - don't fritter your money away like that
  • como identificar dinheiro falso - how to spot counterfeit money
  • como economizar o seu dinheiro suado - how to save your hard-earned money
Para aprender mais collocations com as palavras mais comuns da língua inglesa, tenha em mãos o livro 'Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês' [Editora Elsevier/Campus]. Indicado para alunos de nível básico, intermediário e avançado. Também pra professores de língua inglesa, jornalistas, tradutores/intérpretes, estudantes de Letras e afins. Seu modo de aprender vocabulário e o modo como você se expressa em inglês nunca mais serão os mesmos.

sábado, 23 de maio de 2009

Situação: Indo ao Dentista

Esta postagem é uma homenagem às minhas dentistas [Gisela, Priscila, Juliana]. Como ultimamente temos nos visto com certa frequência decidi escrever algo sobre esta profissão tão incrível. Vamos lá [ao texto... ao dentista só depois]!

'Ir ao dentista' em inglês é simples. Basta dizer 'go to the dentist's'. A pergunta que fazem é: por que dizem 'dentist's' com este apóstrofo 's' (dentist's)? O lance é que em inglês o completo seria 'go to the dentist's office' [ir ao consultório do dentista], mas aí encurta-se a frase dizendo apenas 'go to the dentist's'.

Muitas pessoas go to the dentist's porque sentem uma toothache [dor de dente]. Na verdade deveriam ir com determinada frequência; afinal, trata-se da saúde. Ao chegar no dentist podem descobrir que têm uma cavity [cárie], também conhecida como tooth decay. Se o caso for muito profundo a pessoa pode ter de fazer um root canal therapy [tratamento de canal]. Se o dente não tiver cura o dentist pode pull out the tooth [extrair o dente], tecnicamente isto recebe o nome de exodontia.

Outras pessoas vão porque se preocupam com a estética, desejam um sorriso mais perfeito. Neste caso podem ter de wear braces [usar aparelhos]. Há vários tipos de braces, mas não vou falar sobre eles aqui. Só vou acrescentar que após o tratamento com braces a pessoa pode ter de usar um retainer ou um pre-finisher, aparelho removíveis. Ah sim! Geralmente, as pessoas wear braces porque elas têm crooked teeth [dentes tortos].

E o que tem na 'dentist's chair' ou 'dental chair' [cadeira do dentista]? Tem a famosa 'dental drill' [broca], que pode ser uma 'high-speed drill' [broca de alta rotação] ou 'low-speed drill' [broca de baixa rotação]. As drills são usadas para várias coisas, mas o fim mais comum a que se destina é 'remove tooth decay' [remover cáries]. Após a remoção da 'tooth decay' ou cavity, o dentist faz uma 'tooth filling' [obturação] e/ou 'restoration' [restauração]. Anote aí que informalmente 'obturação' é 'filling'; 'obturar o dente', 'fill the tooth'.

Mas além da famosa e temida 'drill' uma 'dentist's chair' ainda tem 'water spray' [jato de água] e um 'air spray' [jato de ar], ambos também recebem o nome de syringes. Não posso deixar de fora o 'suction system' [sugador] e a light [luz, lâmpada]. Há ainda mais alguns apetrechos; no entanto, creio que você nunca reparou e nem está a fim de saber [rsrsrsrsrsrsrs].

Para encerrar pergunto: que faculdade um dentist faz? Bom! O curso é conhecido como Dentistry [Odontologia] e é feito em uma Dental School ou uma School of Dental Medicine ou ainda uma Dentistry School e School Dentistry. Há várias especializações, as mais conhecidas são: Dental Public Health [Clínica Geral], Endodontics [Endodontia, área que lida com root canal therapy (tratamento de canal)], Orthodontics [Ortodontia, o pessoal dos braces (aparelhos)], Periodontics [Periodontia, a turma que cuida das gums (gengiva)] e Prosthodontics [Prótese Dental, os que lidam com a confecção de próteses e tudo mais]. Há ainda outras especializações reconhecidas, mas vamos parar por aqui!

That's all, folks! Take care!

sexta-feira, 22 de maio de 2009

Artigo Indefinido: 'a' ou 'an'

Se você chegou aqui procurando sobre artigo indefinido em inglês, quero te fazer uma pergunta: 'você sabe o que é o artigo indefinido em português?'.

Em inglês o artigo indefinido é representado pela palavra 'a' ou 'an'. Já vi muitos alunos achando que 'a' significa 'um' e 'an' significa 'uma'. Se você pensa assim, por favor esqueça isto! Não tem nada a ver. Veja,
  • um menino = a boy
  • uma menina = a girl
  • um elefante = an elephant
  • um águia = an eagle
Percebeu como 'a' significa 'um' ou 'uma' e que 'an' também? A diferença na verdade está na palavra seguinte. Mas quando usar 'a' ou 'an'?

A lógica [regra] mais velha é aquela das palavras que começam com consoante ou vogal. Desta forma, se a palavra começar com uma consoante [b, c, d, f, g, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, y, z] o artigo indefinido a ser usado será 'a':
  • a ball = uma bola
  • a car = um carro
  • a door = uma porta
  • a fan = um fã, uma fã
  • a garden = um jardim
Mas se a palavra começar com uma vogal [a, e, i, o, u] então o artigo, se necessário, será 'an':
  • an elephant = um elefante
  • an eagle = uma águia
  • an apple = uma maçã
  • an animal = um animal
  • an idiot = um idiota
  • an umbrella = um guarda-chuva, uma sombrinha
Como nem tudo na vida é tão simples é bom aprender as exceções a esta suposta 'regra'. Um dos maiores problemas esta com as palavras que começam com a letra 'h': 'hot dog', 'house', 'hour', 'honest', etc. Por quê?

O 'h' é pronunciado na maiorias das palavras em inglês. Mas em outras não! Assim, quando ele é pronunciado usamos 'a'; quando não é pronunciado usamos 'an'. Para saber isto, é bom se acostumar com a pronúncia das palavras. Exemplos,
  • a house = uma casa
  • a hot dog = um cachorro quente
  • an hour = uma hora
  • an honest man = um homem honesto
  • an heir = um herdeiro
Muitas vezes também podemos ter algo assim:
  • a university = uma universidade
  • a European couple = um casal europeu
  • a one-story house = uma casa de um piso
  • a uniform = um uniforme
Veja que nos exemplos acima as palavras após o 'a' começam com uma vogal. Logo, são exceções à suposta regra.

Por que eu digo 'suposta regra'? Simples! A famosa regra, de certa forma, não existe em inglês. Na verdade, o que manda no uso de 'a' ou 'an' não é o modo como a palavra é escrita e sim como ela é pronunciada. Se o som inicial da palavra é vocálico usamos 'an'. Se for consonantal então usamos 'a'. Mas aí você vai perguntar se ao pronunciarmos 'university' o som do 'u' não é de vogal <iuniverciti>.

Isto é bem complicado de entender! O som do 'u' em 'university' não é de 'i'. Na verdade, o 'u' neste caso tem o mesmo som que o 'y' de 'yellow'. O mesmo ocorre com o som de 'e' em 'European'. No caso de 'a one-story house' o som do 'o' em 'one' tem o mesmo som de 'w' em 'window'. Como os sons são consonantais então sempre usaremos o 'a' antes destas palavras.

Como aprender isto? Somente com muita observação e paciência! A minha dica é a seguinte: ao encontrar uma palavra procure por exemplos e veja se ela é usada junto com 'a' ou 'an'. Se encontrar 'an' na frente dela então lembre-se que ela é usada com 'an'. O mesmo vale para palavras que usem o 'a'.

Não adianta perder o seu tempo decorando a regra e as exceções. O ideal é anotar os usos diferentes de cada um. Ao aprender uma palavra, anote qual dos dois é usado antes dela. Ou seja, ao invés de anotar 'book', 'notebook', 'nail', 'university', etc de modo simplista, mude tudo. Anote assim '(a) book', '(a) notebook', '(a) nail', '(a) university'. Assim você já se acostuma desde cedo com a forma correta do artigo e não fica se preocupando com regras malucas que podem não funcionar em determinados momentos.

That's it! See you! Take care!

quinta-feira, 21 de maio de 2009

Como é que se diz 'eu tô me lixando' em inglês?

A história do deputado rendeu! No post anterior escrevi sobre como dizer 'boi de piranha' em inglês. Mas aí o pessoal enviou emails e comentários perguntando como dizer 'eu tô me lixando'.

Há em português várias expressões com o mesmo sentido de 'eu tô me lixando'. Muitas são educadas e outras são bem feias: 'eu não ligo', 'eu não dou a mínima', 'eu num tô nem aí', 'eu não me importo', 'tô cagando e andando', entre outras tantas.

Em inglês, a expressão mais comportada é a da figura que está aí acima: 'I don't care'. Porém, você também pode dizer 'I don't give a damn', 'I don't give a shit', 'I don't give a fuck', 'I don't give a flying fuck'. Vale dizer que todas estas outras são bastante ofensivas, pois possuem palavrões. Logo, é bom evitá-las a todo custo. [Para saber mais sobre damn clique aqui, para os palavrões clique aqui]

Anote aí: a expressão 'I don't care' é a mais 'bem-educada' de todas. No meio temos a expressão 'I don't give a damn', que muita gente até aceita. Já as demais são realmente ofensivas. Logo, não as use.

E como usamos a expressão 'I don't care'. Como o deputado diria 'eu tô me lixando pra opinião pública'? Que preposição é usada após a expressão 'I don't care'? Veja os exemplos que seguem:
  • I don't care about public opinion. [Tô me lixando pra opinião pública.]
  • I don't care about you. [Tô me lixando pra você.]
  • I don't care about your problems. [Não dou a mínima pros seus problemas.]
Agora observe os exemplos abaixo:
  • I don't care what you think. [Não dô a mínima pro que você acha.]
  • I don't care what people say. [Tô me lixando pro que as pessoas dizem.]
  • I don't care who you are. [Num tô nem aí pra quem você é.]
  • I don't care how old you are. [Não ligo pra quantos anos você tem.]
A diferença agora é que quando usamos palavras como 'how', 'what', 'why', 'when', 'who', etc não usamos o 'about'. Ou seja, em português continuamos usando a preposição, mas em inglês ela desaparece.

Espero tem deixado tudo claro! Do contrário, é só deixar um comentário aí com sua dúvida. See you! Take care!

quarta-feira, 20 de maio de 2009

Como dizer 'boi de piranha' em inglês?

A história já está mais do que repetida. Afinal, todo mundo sabe que o deputado Sérgio Moraes [PTB-RS], aquele que disse estar se lixando para a opinião pública, declarou que o deputado do castelo [vulgo Edmar Moreira, Sem Partido-MG] estava sendo usado como 'boi de piranha' pelas irregularidades cometidas no Congresso.

Isto fez com que vários leitores deste blog fizessem a seguinte pergunta: 'Denilso, como é que se fala boi de piranha em inglês?'. Outros também perguntaram o que significa esta expressão.

Reza a história que ao chegar a um rio infestado com piranhas, os boiadeiros escolhiam um boi [geralmente o mais fraco ou velho], matavam-no e jogavam-no no rio. Assim, enquanto as piranhas se deliciavam com aquele pobre boi escolhido como vítima [boi de piranha], os boiadeiros podiam cruzar o rio tranquilamente com o restante da boiada.

A expressão aos poucos entrou no vocabulário comum de muitas regiões brasileiras. O significado dela é o mesmo que bode expiatório. Ou seja, pessoa escolhida para levar a culpa dos atos errados dos outros. Desta forma, o deputado Sérgio Moraes estava então dizendo que o deputado do castelo estava sendo escolhido para levar a culpa pelas besteiras e atrapalhadas que ocorrem no Congresso.

Em inglês a pessoa que leva a culpa pela besteira dos outros é conhecida como 'scapegoat', que costuma ser encurtado para goat. Porém, assim como em português há também alguns sinônimos. Um destes é 'fall guy'. Independente de ser um homem ou uma mulher a pessoa é um 'fall guy'.

Se o deputado que se lixa tivesse que falar em inglês, ele diria o seguinte:
  • Congressman Edmar Moreira is being the fall guy for the Congress wrongdoings.
  • Congressman Edmar Moreira is being the scapegoat for the Congress wrongdoings.
Pronto! É só escolher uma das duas e usar quantas vezes quiser. That's all for now! take care!

terça-feira, 19 de maio de 2009

Expressão Idiomática: Pass the Buck

Você já ouviu esta expressão antes? Tem ideia do que significa ‘pass the buck’? Literalmente, podemos dizer que ‘pass’ é ‘passar’ e ‘buck’, palavra informal para se referir a dinheiro; algo como ‘grana’, ‘bufunfa’, ‘tutu’, ‘contos’, etc.

No entanto, engana-se quem acha que ‘pass the buck’ significa ‘passe a grana’. Um assaltante jamais dirá em inglês ‘pass me the buck’ [me passa a grana]. O que um assaltante provavelmente dirá é ‘this is a hold-up!’ [isto é um assalto!].

Vale dizer que ‘hold-up’ [assalto] vem do phrasal verb ‘hold up’ que entre outras coisas significa ‘assaltar’ [alguém ou local com violência ou com ameaça de violência].
  • He was held up by two armed men. [Ele foi assaltado por dois homens armados.]
  • I was held up last week. [Fui assaltado na semana passada.]
Mas enfim, o que significa a expressão que é título deste post?

‘Pass the buck’ quer dizer ‘passar a responsabilidade’. Ou seja, atribuir a responsabilidade de alguma coisa à outra pessoa. Geralmente, a responsabilidade de algo desagradável ou errado. Assim, é interpretada melhor como ‘atribuir culpa a outra pessoa’:
  • Don’t try to pass the buck, ok? It’s your fault and everybody knows it! [Não tente jogar a culpa nos outros, viu? A culpa é sua e todo mundo sabe disto!]
  • Nowadays, parents usually pass the buck to teachers when children misbehave in school. [Hoje em dias, os pais jogam para os professore a culpa do mau comportamento das crianças na escola]
Agora que você aprendeu isto tudo, anote aí também que quando alguém decide tomar uma atitude e parar com o jogo de empurra-empurra poderá dizer “ok, the buck stops here, right?”. Assim, esta pessoa resolver correr o risco e assumir o problema dali em diante.

Ok! That's all for today! Take care!

Por que aprender a pronúncia do inglês é difícil?

Todas as pessoas ao iniciarem seus estudos de inglês sentem tremendas dificuldades com a tal da pronúncia: a confusão do 'th', as diferenças entre 'man' e 'men', o som do 'i', etc.

Vira e mexe, alguém pergunta: Por que é tão difícil? Como podemos aprender a pronunciar corretamente os sons da língua inglesa? Por que é tão difícil?

Todos os sons que produzimos envolvem o nosso aparelho fonador [língua, lábios, laringe, traqueia, etc]. Todo este aparelho é controlado por músculos. Quando crianças ficamos tão expostos aos sons da nossa língua materna [português] que logo começamos a produzir tais sons naturalmente. Isto envolve prática e tempo! Porém, quando crianças nosso desenvolvimento é rápido e preciso.

Conforme vamos envelhecendo os músculos do aparelho fonador se acostumam com os movimentos necessários para a reprodução de cada som existente em nossa língua. Há, por assim dizer, uma adaptação muscular com cada movimento necessário para a reprodução dos sons.

Ao decidirmos aprender uma segunda língua temos de aprender também os movimentos necessários para produzir os novos sons da segunda língua. No entanto, como há certo 'enrijecimento' dos músculos é mais do que normal que hajam dificuldades para aprender estes novos sons.

Isto significa que a sua dificuldade em aprender a pronunciar corretamente o 'th' em 'tooth' e 'with' não significa que você seja incapaz de aprender inglês. Na verdade, a dificuldade está no simples fato de você tentar movimentar seus músculos de um modo ao qual não está acostumado. Os músculos do aparelho fonador não estão adaptados e preparados para os novos sons.

Para simplificar, imagine que você passa anos sem exercitar os músculos dos braços e das pernas. Certo dia decide entrar em uma academia. O que acontece no dia seguinte após suas primeiras atividades físicas na academia? Certamente, você sentirá um pouco [ou muito] desconforto. Natural isto, não é? Afinal, você não está acostumado a se exercitar! porém, com o tempo, persistência, continuidade, prática, etc os músculos se adaptam às atividades.

O mesmo acontece com os músculos do aparelho fonador. É preciso prática, persistência, tempo, continuidade, etc para que os músculos se adaptem a estes sons. Escute o máximo que puder. Reproduza os sons. Estude a pronúncia das palavras. Aprenda as diferenças entre sons da língua portuguesa e da língua inglesa.

Entretanto, lembre-se que muitos sons você provavelmente não será capaz de reproduzir da mesma forma que um falante nativo. Não se desespere e não perca sua motivação. Os especialistas em ensino de línguas dizem que o importante é se comunicar. Ou seja, o que conta mesmo é o conjunto.

Isto significa que se na expressão 'I used to go to the gym when I was twenty' você pronunciar o 'used to' como 'iuzed tchu' ou 'iustchu', a pessoa que ouvir saberá perfeitamente bem o que você estará dizendo. Afinal, o contexto está implícito na sentença como um todo.

Espero ter deixado isto bem claro a todos. Inclusive para aqueles que me perguntam sobre como aprender a pronunciar inglês corretamente e como um nativo. Ou ainda para aqueles professores que são muito fissurados em pronúncia. Por favor, não desmotivem seus alunos por causa da prónúncia! See you! Take care!

segunda-feira, 18 de maio de 2009

O que significa a expressão 'darn it'?

Já escrevi aqui no blog um post sobre palavrões. O título é 'Palavrões em Inglês' [clique para ler]. Escrevi também outro explicando porque alguns termos religiosos são considerados palavrões [termos proibidos] para algumas pessoas - Swearwords: termos religiosos.

Mas o que isto tem a ver com a pergunta que é título deste post? Simples! Para algumas famílias 'darn it' é um palavrão. Não um daqueles cabeludos, mas algo que eles não querem ouvir seus filhos falando por aí.

Isto causa muita estranheza para um grande número de pessoas. Isto porque 'darn' foi criada para evitar o uso de um palavrão em si: 'damn'. Seria como se aqui no Brasil começássemos a considerar a expressão 'caramba' um palavrão. Afinal, 'caramba' é a palavra que usamos para evitar dizer 'c*ralho'.

Assim sendo, 'darn it!' significa 'que droga!', 'cacete!', 'porcaria!', 'que saco!', 'caramba!' etc.
  • Darn it! My computer just crashed again! [Que droga! Meu computador deu pau de novo!]
  • Darn it! What [do] you think you're doing!? [Cacete! O que você acha que está fazendo?]
'Darn it' é usada geralmente quando você está com raiva por algo ter dado errado, estar dando errado, etc. Ou ainda quando outra pessoa faz alguma besteira.

Já que 'darn' é geralmente usada como um eufemismo para 'damn' convido você a ler o post 'O que significa damn?'. Os usos são praticamente os mesmos; porém, 'darn' é menos agressiva que 'damn'. Em todo caso é bom tomar cuidado, pois para muitas pessoas atualmente ela tem sido considerada uma palavra nada bem-vinda. Logo, acredito que você não quer pagar micos por aí, quer?

Have a nice day, y'all! Take care!

sábado, 16 de maio de 2009

A diferença entre 'practice' e 'practise'

Como anunciado no blog participei de um webcast organizado pelo Prof. David Bailey. Havia lá pessoas de vários cantos do Brasil e do mundo. Um destas pessoas era uma professora de inglês lá de Portugal.

Uma das perguntas feita por esta professora foi sobre como eu uso as palavras 'practiCe' e 'practiSe'. O correto é dizer 'I practiSe' ou 'I practiCe'? Minha resposta no momento foi: "depende de onde você está. Ou seja, algumas pessoas no mundo usam 'I practiCe' outras usam 'I practiSe'."

Isto causou surpresa à muita gente que participava do bate papo. Como era de se esperar causou muito mais surpresa à professora portuguesa que disse "não, não, não Denilso; 'practiSe' é o verbo [praticar] e 'practiCe' é o substantivo [prática]".

A nossa conversa foi interrompida por causa da conexão. Logo, quero responder aqui a diferença entre uma palavra e outra. Ou melhor, quero falar sobre o uso de cada uma destas palavras.

Eu - Denilso - sempre uso 'practiCe' [com 'c'] tanto para o verbo [praticar] como para o substantivo [prática]. Em estudos na Linguística de Corpus notamos que 'practiSe' [com 's'] é o modo como o pessoal do Inglês Britânico grafa o verbo. Ou seja, no Inglês Britânico há diferença: 'practiSe' [praticar] e 'practiCe' [prática]. Porém, no Inglês Americano, notamos que o mais usado é 'practiCe' [com 'c'] tanto para o verbo quanto para o substantivo.

É interessante observar que os dicionários mais atuais da Língua Inglesa no verbete 'practiSe' nos remetem ao verbete 'practiCe'. Isto significa que os Lexicógrafos já estão se rendendo ao fato de que 'practiCe' é muito mais usado que 'practiSe'. Fato comprovado pela Linguística de Corpus!

Foi por causa disto tudo - uso da língua, novos dicionários [Lexicografia], Linguística de Corpus - que minha resposta foi aquela. Logo, é sempre bom lembrar que em determinadas regiões do mundo deve-se observar a distinção; porém, em outras isto não faz a menor diferença.

Mais curioso ainda é que esta diferença existe apenas na escrita. No que diz respeito à pronúncia é tudo igual. 'Practise' e 'practice' são pronunciadas do mesmo modo. Ou seja, quem escuta você falando vai entender perfeitamente o que você estará dizendo.

Saber estas diferenças é legal, interessante, divertido, mostra que você sabe algo a mais. No entanto, na hora de falar inglês ninguém vai perceber se você falou com 'C' ou com 'S'; afinal, elas estarão ouvindo você falar e não mentalizando o modo como a palavra é grafada.

Na escrita lembre-se: se o seu estilo é o britânico então saiba a diferença entre 'practise' e 'practice'; no entanto, seu estilo é o americano, então use 'practice' para tudo tranquilamente. E não se assuste se encontrar um britânico usando 'practice' como o verbo. A língua muda com o tempo. É natural isto! Uma língua viva - como a inglesa - não é estática parada e sem alterações; ela se move com o tempo!

Espero ter deixado claro o que eu quis dizer com minha resposta e o que penso sobre o uso de 'practiSe' e 'practiCe'. See you! Take care!

quinta-feira, 14 de maio de 2009

Expressões com a palavra FACE [Collocations]

O texto a seguir foi extraído de 'Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês' [p. 116-117], livro que trata única e exclusivamente do assunto collocations. Escrito em português e com linguagem de fácil comprrensão. Possui mais de 5000 collocations com as palavras mais usadas da língua inglesa. Caso você ainda não sabe o que são collocations, clique aqui e descubra.

Abaixo você encontrará algumas expressões nas quais a palavra 'face' é a palavra-chave. Há, certamente, outras expressões em inglês com esta palavra, porém dei atenção àquelas mais usadas pelos falantes nativos da língua inglesa. Para obter maiores informações sobre o livro 'Por que assim e não assado?' clique aqui e visite o site da Editora Campus/Elsevier.
  • be written all over your face - estar escrito na sua testa
  • come face to face with somebody - dar de cara com alguém
  • face the consequences - arcar com as consequências
  • face the facts - encarar os fatos
  • face the music - aguentar o tranco, enfrentar as dificuldades
  • keep a straight face - fazer cara de sério, ficar sério
  • lose face - perder a credibilidade, perder o prestígio
  • make/pull a face - fazer careta
  • meet someone face to face - conhcer alguém pessoalmente
  • pull a long face - mostrar tristeza
  • put on a brave face - demonstrar indiferença, aguentar firme
  • save face - salvar as aparências, manter as aparências
  • to one's face - na cara de alguém
  • somebody's face lit up - os olhos de alguém brilharam
  • the same old faces - as mesmas caras de sempre, as mesmas pessoas de sempre
ATIVIDADE 7 - Complete as sentenças com uma das expressões a seguir: making faces, written all over your face, the same old faces, saving face, face to face, lit up, losing face, putting on a brave face, came face to face

1. Sarah was ......................... at me through the window. [A Sarah estava fazendo caretas pra mim da janela].
2. When I mentioned his name, her face ......................... [Quando toquei no nome dele, os olhos dela brilharam]
3. I can't stand this palce anymore, it's always the ......................... [Não aguento mais este lugar, são sempre as mesmas caras]
4. I've never met her ......................... [Eu nunca a conheci pessoalmente]
5. He was complaining about his job when he ......................... with his boss. [Ele estava reclamando do emprego quando deu de cara com o chefe]
6. He doesn't want to back down and risk ......................... [Ele naõ quer voltar atrás e correr o risco de perder a credibilidade]
7. I guess you're more interested in ......................... than telling the truth. [Acho que você está mais interessado em manter as aparências do que em dizer a verdade]
8. Her father died last week but she's ......................... it. [O pai dela morreu na semana passada mas ela está aguentando firme]
9. I know what you did. It's ......................... [Eu sei o que você fez. Está escrito na sua testa]

quarta-feira, 13 de maio de 2009

Sinônimos e seus usos em inglês

Em meu primeiro livro - Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário - digo que 'é sempre interessante sabermos quais palavras são sinônimas ou antônimas de algumas palavras que estamos aprendendo ou mesmo das que já sabemos' [p. 08].

Na página 73, sob o subtítulo 'Sinônimos e suas conotações' elenco uma série de palavras sinônimas e a conotação de cada uma. Afinal, seria 'muita falta de criatividade termos duas palavras para nos referirmos à mesma coisa' [embora, isto seja possível por conta do regionalismo]; no entanto, cada palavra que parece ter o mesmo sentido [parece ser sinônima de outra] terá certamente uma conotação diferente, um uso diferente.

É como se cada palavra tivesse uma tonalidade diferente de determinada cor. Por exemplo, posso falar na cor 'verde' e alguém poderá perguntar que tom de verde: 'verde-mar', 'verde-grama', 'verde-musgo', 'verde-lima', 'verde-abacate', 'verde-bandeira', 'verde-esmeralda', etc. Saber os sinônimos de certa palavra e seus diferentes usos faz toda a diferença na hora de se comunicar em inglês. Seja falando ou escrevendo. Vamos tomar como exemplo aqui a palavra 'rir'

Em inglês 'rir' é 'laugh'. Esta é a primeira palavra na qual pensamos. Contudo, podemos dizer também 'chuckle', que é o ato de rir baixo quando você pensa em algo engraçado. Sabe quando você ri de algo bem baixinho e mesmo assim alguém pergunta: "do que é que você está rindo aí hein?". Então, isto aí é definido como 'chuckle'.

E quando você dá uma riso contido por estar nervoso, envergonhado ou até mesmo por achar algo engraçado e não poder rir à vontade!? Será que há uma palavra para isto em inglês? Sim! Eles dizem que isto é 'giggle' ou 'titter'.

Há também a palavra 'snicker', usada para definir o ato de rirmos de alguém não deveríamos. Ele é considerada uma falta de educação. Imagine que você vê alguém levando um baita tombo na rua, ao invés de ajudar você simplesmente 'snicker'. Anote aí que no inglês britânico também dizem 'snigger'.

Certamente, você encontrará outras palavras parecidas. Porém com usos [conotações, tonalidades] diferentes. É importante aprender isto. Esta é sem dúvida uma excelente forma de melhorar ainda mais o seu inglês. Para saber mais sobre isto, conheça o livro clicando aqui.

See y'all! Take care!

segunda-feira, 11 de maio de 2009

Por que aprender inglês é realmente importante?

Recebi um email de uma leitora do blog com um link para o YouTube. Não sou muito de abrir estas coisas, porém fui tomado por uma curiosidade tremenda pelo título "Enquanto isto, no Galeão...". Não resisti e fui ver o tal vídeo.

Claro que eu ri por alguns momentos. No entanto, percebi como é séria e real a importância de aprender inglês neste país. Aliás, este papo de ser importante o aprendizado de inglês já é o assunto mais repetido neste país. Afinal, no atual momento e até mesmo antes aprender inglês deixou de ser item de luxo e, creio eu, que a maioria das pessoas já devem saber disto.

Através través do vídeo percebe-se outra coisa: este país precisa mesmo é de uma Política Pública de Ensino de Língua Inglesa. Algo que saia do batido 'verbo to be' e vá além. Até quando o Governo Brasileiro, preocupado em tornar o Brasil em um país líder no mundo e tudo mais, vai permitir que o Ensino de Inglês seja tão precário e tão avacalhado por aqui?

Enquanto nada é feito, o resultado é este aí que você vão ver no vídeo. Como pode ser aceito em nossos principais aeroportos um inglês tão macarrônico. E olha que queremos ter por aqui Olímpiadas, Copa do Mundo, Encontros Internacionais, etc. Não comento mais nada! Deixo isto por conta de vocês. Caso não estejam conseguindo ver o vídeo, clique aqui para acessar diretamente no YouTube.

See you! Take care!

Como pedir um favor em inglês

Pela figura aí ao lado você já percebeu que em inglês o correto é dizer 'do me a favor' e não 'make me a favor'. Lembre-se o verbo usado é 'do' e não 'make'. Esta combinação comum feita com 'do' e 'favor' é um collocation.

Outros collocations com 'favor' são: 'ask a favor' [pedir um favor], 'expect favors from somebody' [esperar favores de alguém], 'owe somebody a favor' [dever um favor a alguém], 'return the favor' [retornar o favor].

Além destes temos ainda: 'big favor', 'great favor' [grande favor], 'huge favor' [favor imenso], 'little favor', 'small favor' [pequeno favor], 'personal favor' [favor pessoal], 'special favor' [favor especial].

Até aí tudo bem, certo? Mas como pedir um favor em inglês? Como dizer: 'você pode me fazer um favor?' ou 'posso te pedir um favor?'. Saber os collocations ajuda a dar mais naturalidade e sabor ao modo como você fala inglês. Porém, é bom também saber usar tudo bem direitinho em uma sentença. Anote aí:
  • Can you do me a favor? [Você pode me fazer um favor?]
  • Do me a favor, will ya? [Faz um favor pra mim, pode ser?]
  • I need to ask a favor of you. [Tenho de lhe pedir um favor.] (formal)
  • I wonder if you could do me a favor. [Será que você poderia me fazer um favor?] (formal)
As respostas mais comuns a este tipo de pergunta são:
  • Yes, of course, what is it? [Com certeza, o que é?]
  • Sure, no problem! [Claro, tudo bem!]
  • Sure, go on [Claro, manda bala]
Como você pode notar não é nada complicado! Nenhum bicho de sete cabeças! Apenas como informação extra anote aí que no Inglês Britânico eles escrevem 'favour'. Ou seja, eles colocam um 'u' na palavra; já muita gente prefere 'favor'. A escrita pode até ser diferente, mas a pronúncia é a mesma.

Tha is, guys and gals! Caso queiram mais dicas sobre collocations leiam o livro 'Por que assim e não assado - O guia definitivo de collocations em inglês?' [Ed. Campus/Elsevier]. Caso queiram dicas sobre como aprender inglês, phrasal verbs, mais sentenças comuns em situações do dia a dia e muito mais, então leiam o livro 'Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu inglês' [Ed. Campus/Elsevier]. See y'all!

domingo, 10 de maio de 2009

Brincando com as Palavras: TOOLS

Dias atrás dei aqui uma dica para você brincar com o vocabulário que conhece em inglês. PAra saber que dica foi esta leia o post Melhore o seu Vocabulário com o TORTO. Hoje quero dar outra dica.

Funciona assim: pegue uma palavra em inglês que você já sabe. Então, forme quantas palavras for capaz usando apenas as letras da palavra escolhida.

Por exemplo, digamos que eu tenha escolhido aqui a palavra EAT [comer]. Agora formo palavras usando apenas as letras de EAT. Assim tenho: tea [chá], ate [passado irregular de 'eat'], at [preposição]. Simples, não é!?

Perguntas frenquentes sobre esta brincadeira: 1) Que material é preciso? Uma caneta ou lápis e uma folha de papel; 2) Onde fazer? Na fila do banco, na sala de espera do dentista ou médico, no engarrafamento, no banheiro [ao fazer algo muito demorado], naqueles momentos de relaxamento em que você fica louco para rabiscar em uma folha de papel, etc. 3) Por que fazer? Para ajudar seu cérebro a relembrar aquilo que aprende e assim ir aos poucos internalizar o conteúdo.

Para não ficar só nisto, que tal praticar com a palavra TOOLS [ferramentas]? Quantas outras palavras você é capaz de formar usando apenas as letras de TOOLS? Seguem algumas dicas para ajudá-lo:
  1. uma preposição: _____________
  2. um sinônimo para 'also': _____________
  3. um sinônimo para 'implement' [substantivo]: _____________
  4. a capital da Noruega: _____________
  5. uma gíria britânica para banheiro: _____________
  6. mercadorias saqueadas: _____________
  7. uma palavra poética para 'look': _____________
  8. 'terreno' em inglês: _____________
  9. o mesmo que 'very much': _____________
  10. 'perdido' em inglês: _____________
  11. canção cantada por uma pessoa apenas: _____________
  12. palavra informal para 'therefore': _____________
  13. fuligem [sujeira de chaminé] em inglês: _____________
  14. uma gíria para bêbado: _____________
  15. nome não muito usual em inglês para 'sun': _____________
  16. um pequena abertura, ranhura: _____________
  17. tamborete, banqueta, banquinho em inglês: _____________
Ficou curioso? Então veja as palavras possíveis clicando aqui. That's it for now! Take care!

Curso de Complementação de Estudos em Língua Espanhola

Segue abaixo o comunicado enviado pela Professora Nádia Lúcia Nardi, Coordenadora do Curso de Letras da UnC - Concórdia.

"O Curso de Letras da UnC Concórdia está promovendo o Curso de Complementação de Estudos em Língua Espanhola para professores com formação Plena em Letras. As inscrições já estão abertas"

sexta-feira, 8 de maio de 2009

Como dizer os signos em inglês?

"Denilso, como é que se fala os signos do zodíaco em inglês?". Foi assim que uma leitora lá de Macapá [AP] enviou sua pergunta. Achei interessante! Por isto seguem abaixo os 12 signos do zodíaco acompanhados da pronúncia [clique na palavra e ouça o som].

Antes, anote aí que a pergunta que fazemos em inglês é "what's your star sign?" coloquialmente encurtada para "what's your sign?". Ou seja, "qual o seu signo?".

Feita a pergunta, você deverá saber o que dizer ou entender o que dizem. Assim, os doze signos do zodíaco são: Aries [Áries], Taurus [Touro], Gemini [Gêmeos], Cancer [Câncer], Leo [Leão], Virgo [Virgem], Libra [Libra], Scorpio [Escorpião], Sagittarius [Sagitário], Capricorn [Capricórnio], Aquarius [Áquarios] e Pisces [Peixes].

Pronto! agora não há mais problemas! Termino perguntando: "what's you sign?" Caso queira responder, use a área de comentários. Oh, by the way, I was born on March 1, so I'm Pisces. Take care, you all! See ya!

Create your own banner at mybannermaker.com!

quarta-feira, 6 de maio de 2009

Membros da Família em Inglês (com pronúncia)

Atendendo a pedidos segue um texto falando sobre os principais membros de uma família. Para ouvir a pronúncia das palavras basta clicar sobre elas. Vamos começar por cima. Ou seja, vamos começar com
Para se referir aos avós de modo geral - sem identificar o gênero - use a palavra 'grandparent' no plural 'grandparents'. Caso queira ser carinhoso, você poderá dizer: 'granddad' [vô, vovô], 'grandma' [vó, vovó] ou 'granny' [vózinha]

Dos grandparents vamos para os parents, que não significa parentes. Cuidado! Parents refere-se aos pais. Ou seja, os dois juntos. Para distinguir o pai e a mãe, use:
Para mostrar mais intimidade com seus parents você poderá usar as seguintes palavras: dad [pai, paizinho, painho], daddy [pai, paizinho, painho], mom [mãe, mãezinha, mãinha], mommy [mãe, mãezinha, mãinha]. Em alguns países também é comum dizer mum e mummy.

Mommy and daddy podem ter children [filhos]. Isto mesmo! A palavra children significa filhos de modo geral [sem distinguir o gênero] e também crianças [plural de child]. Assim posso perguntar "do you have children?" [você tem filhos?]. Os filhos podem então ser brother [irmão] ou sister [irmã]. De forma mais carinhosa use: bro [irmãzinho, maninho] e sis [irmãzinha, maninha].

Eis que chegam os parentes, que em inglês é relatives. Os mais comuns são:
Mas aí a pessoa então resolve casar. Além do husband [marido, esposo] ou da wife [esposa, mulher] a pessoa também ganha os in-laws [familiares do cônjuge]. Assim temos:
O legal em inglês é que por parte da esposa ou esposo todo mundo é in-law. Desta forma, você pode ter um 'cousin-in-law', primo por parte da esposa ou do esposo. Ou ainda um 'uncle-in-law', tio por parte da esposa ou do esposo.

Bom! Acho que é isto! Já vai dar para você se divertir bastante! See you! Take care!

terça-feira, 5 de maio de 2009

Modal Verb: a diferença entre 'shall' e 'will'

Antigamente, 'shall' e 'will' eram usados para indicar o futuro em inglês. Porém, o 'shall' só era usado com o os pronomes 'I' e 'we'. Assim, nós tínhamos, por exemplo, 'I shall study', 'you will study', 'he will study', 'we shall study', etc.

Mas esta diferença aí era antigamente. Houve uma época na qual os professores de inglês aqui no Brasil diziam que o 'shall' é muito usado no inglês britânico e que esta seria a real diferença.

Na verdade, o 'shall', usado no lugar de 'will', para expressar o futuro no dia a dia já tomou um cartão vemelho há muito tempo. Tanto no Inglês Britânico quanto no Inglês Americano. Hoje, de acordo com muitos linguistas e lexicógrafos o 'shall' é raramente usado desta forma. Contudo, ele ainda aparece em contextos extremamente formais: documentos, contratos, ordens, etc.

O fato é que 'shall' é muito usado no dia a dia para expressar um convite. Lembram-se do filme 'Baila comigo?', com Richard Gere e Jeniffer Lopez? O título original do filme é 'Shall we dance?'. Isto porque a ideia é a de que ele a convida para dançar. A tradução neste caso seria 'Você gostaria de dançar?'. Veja outros exemplos,
  • Shall we go out for dinner? [Você gostaria de sair para jantar?]
  • Shall we visit the park? [Você gostaria de visitar o parque?]
  • Shall we go inside? [Você gostaria de entrar?]
Mas veja bem: esta estrutura - shall we...? - só é usada quando você se inclui no convite. Ou seja, não é a mesma coisa que dizer 'would you like to...?'. Na verdade, 'shall we...?' é até mais formal que 'would you like to...'. Cuidado com a expressão 'what shall we do now?' que quer dizer 'o que a gente vai fazer agora?'.

Outro modo que este 'shall' é bastante usado hoje em dia é na expressão 'shall I...?'. Veja,
  • Shall I open the window? [Você quer que eu abra a janela?]
  • Shall I stay here with you? [Você quer que eu fique aqui com você?]
  • Shall I go and talk to her? [Você quer que eu vá falar com ela?]
Neste caso você está se oferecendo educadamente para fazer algo. Ou seja, use 'shall I...?' para demonstrar educação, polidez, bons modos ao se oferecer para ajudar alguém. Uma senhora exausta carregando várias sacolas ao subir uma escada, certamente gostará de ouvir 'shall I carry your bags?' de pessoas educada como você, não acha?

Para encerrar veja as sentenças abaixo:
  • Let's go out, shall we? [Vamos sair, que tal?]
  • Let's stay here, shall we? [Vamos ficar aqui, tá bom?]
  • Let's talk to daddy, shall we? [Vamos falar com o papai, ok?]
'Shall we?' é neste caso a tag question de 'let's'. O sentido é: 'que tal?', 'ok?', 'tá bom?'.

É isto! Caso persista alguma dúvida sobre o 'shall' e o 'will' vamos conversando por aqui! Have a nice day, you all! Take care!

Create your own banner at mybannermaker.com!

segunda-feira, 4 de maio de 2009

Barra de Buscas no Blog

Muitos de vocês têm pedido ultimamente para incluir aqui no blog uma barra de buscas para facilitar as pesquisas. Afinal, já são mais de 500 dicas e procurar tudo uma a uma não é fácil! Nem mesmo para mim!

Além disto, muitas perguntas que venho recebendo são de temas que já foram publicados aqui no blog. Algumas pessoas até ficam chateadas. Pois acham que estou agindo de má vontade e tudo mais! Desculpa pessoal! Não é isto!

Diante de todos estes fatos finalmente inclui uma barra de busca personalizada no blog. Ela está acima do título do artigo publicado no dia.
Infelizmente, não sou um web designer e nem entendo muito destas coisas. Portanto, a barra está bem rústica e caseira ali em cima; porém, acho que já vai dar para quebrar um galho! Em todo caso prometo que até o final do ano as coisa mudarão por aqui! Aí vai ficar tudo mais prático e bonitinho.

Enquanto isto, acho que o conteúdo serve de incentivo para todos!

Aos que insistiram na ideia, creio que valeu a espera! Esta funcionalidade certamente facilitará a nossa vida!

Dica: Melhore seu Vocabulário com o Torto

No livro 'Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário' há uma série de dicas de atividades para você fazer em qualquer local e horário. Todas atividades práticas que podem ser feitas com um simples pedaço de papel e uma caneta ou simplesmente nada disto.

Uma das atividades é o Torto [veja a figura ao lado]. A ideia é a seguinte: em uma folha de papel faça entre 3 ou 5 colunas com cerca de 6 a 10 linhas. Na figura que ilustra o post eu usei 4 colunas e 6 linhas. Nos espaços escreva vogais e consoantes de modo aleatório. Pronto! Está feito o seu Torto.

Após montado, a brincadeira é fácil. Basta identificar palavras em dentro dele. Na figura marquei a palavra Saturday como modelo. Lembre-se que você não pode pular as letras. O certo é segui-las na ordem em que estão. Na figura é possível formar também Monday, university, tune, sit, May, skin, ten, tiny, tin, lid, mad, ski, pint, say...

Claro que você encontrará apenas palavras que conhece. Isto no começo pode não ser muito fácil! Porém, conforme você for procurando mais e mais palavras acabará se surpreendendo com a quantidade de palavras que encontrar. Eu costumo não dar pontos para palavras com apenas 3 letras, porém para quem está começando a aprender inglês é mais fácil!

Bom, mas você deve estar pensando: "o Denilso vive dizendo que não é legal ficar aprendendo as palavras isoladamente. E agora vem com uma dica destas? Deve ter enlouquecido".

Não enlouqueci! Pois a segunda parte da brincadeira é justamente criar uma sentença com cada palavra que encontrar. Desta forma, poderá criar: I have to study English on Saturday", "He went to the university last Monday", "Sit down", etc. Ao criar sentenças você poderá relembrar gramática, outras palavras, etc.

Enfim, o segredo é usar realmente o que sabe para assim fazer o seu cérebro pensar em inglês. O que me diz? Consegue fazer este desafio com você mesmo!? Se sua resposta for sim, você já estará começando a fazer a diferença no seu aprendizado.

Veja mais dicas e atividades como esta no livro Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário.

sábado, 2 de maio de 2009

Dica de Inglês: O Uso da Palavra HOW

O leitor do blog deixou aqui uma dúvida com relação à palavra 'how'. Na verdade a dúvida dele é com as expressões formadas com 'how': 'how about', 'how come', 'how bad', 'how well'.

Para início de conversa, 'how' como todo mundo sabe significa 'como'. Geralmente usado em perguntas. Nos cursos de inglês ou até mesmo nas escolas de ensino regular, aprende-se que 'how' é um dos pronomes interrogativos também conhecidos como 'wh- questions' ou 'wh- words'. Isto porque - como dito no início do parágrafo - 'how' é frequentemente usado em perguntas:
  • How are you? [Como você está?; Como vai você?]
  • How did you do that? [Como você fez isto?]
  • How are we going to do that? [Como que a gente vai fazer isto?]
Acontece que 'how' não é usado apenas em perguntas. Ele tem outros usos! Muitos cursos de inglês e materiais didáticos não mencionam isto. Aí quando você - aluno - encontra o 'how' sendo usado de um modo diferente, pensa logo que é o fim do mundo.

Um destes casos é a expressão 'how about?' que significa 'que tal?' e é sinônima à expressão 'what about?'. Ou seja, você pode usar 'how about' e 'what about' sem distinção:
  • How about going to the beach tomorrow? [Que tal irmos à praia amanhã?]
  • I can't go on Friday? How about Saturday? [Não posso ir na sexta? Que tal sábado?]
  • How about his sister? [Que tal a irmã dele?]
Note que na primeira sentença - how about going...? - usamos o verbo com -ing [going]. Isto significa que se usarmos um verbo após 'how about' ele obrigatoriamente deverá ser escrito com -ing:
  • How about studying English? [Que tal estudar inglês?]
  • How about writing a letter? [Que tal escrever uma carta?]
  • How about talking to her first? [Que tal conversar com ela primeiro?]
No caso da expressão 'how come' sugiro que você leia o post que já escrevi aqui no blog sobre ele. Assim, a gente ganha tempo para falar do uso do 'how' junto com um adjetivo e em sentenças exclamativas. Por exemplo,
  • How awful!
  • How bad!
  • How beautiful!
  • How wonderful!
Neste caso o 'how' significa 'que'. Então, traduzimos assim:
  • Que horrível!
  • Que péssimo!
  • Que bonito!
  • Que maravilhosa!
Há ainda outros usos da palavra 'how'. Porém, não dá para falar tudo aqui. Então, por enquanto já deu para você entender um pouco a respeito disto. Com a ajuda de um excelente dicionário, você certamente notará como os usos de 'how' são variados e interessantes.

Take care!

sexta-feira, 1 de maio de 2009

Inglês no Mundo: Índia

A Índia está na moda. Roupas, maquiagem, incensos, comida, música, massagens... Enfim, tudo por causa de Caminho das Índias. Com certeza a a cultura indiana é realmente marcante e exótica; portanto, vale a pena saber a respeito dela.

Infelizmente, ninguém ainda falou da literatura indiana e seus maravilhosos escritores: Jhumpa Lahiri, Salman Rushdie, Bharati Mukherjee, Vikram Seth, Shashi Tharoor, Raj Kamal Jha, Khushwant Singh entre outros. Vai ver que não deram interesse a este aspecto, tendo em vista que o público brasileiro não lê muito mesmo.

Outro aspecto cultural que ainda não falaram é o Inglês Indiano. Talvez porque ninguém quer ir para lá! Ou talvez porque para muitos só há duas variantes da língua inglesa no mundo: americano e britânico. Quando não mencionam o australiano ou o canadense. Deixando muitas outras variantes de fora.

Porém, como este blog é sobre inglês, então por que não falar sobre o Inglês Indiano? Por que não mencionar o que tem de diferente nesta variante tão curiosa da língua inglesa mas que é tão pouco conhecida e raramente [ou nunca] mencionada nas salas de aula?

No que se refere ao vocabulário todo mundo já deve estar sabendo do are baba, baldi, atchá, tchalô, firanghi, namastê, baguan keliê, etc. Mas isto tudo aí é Hindi, uma das línguas faladas na Índia. Já o inglês começou a se espalhar muito porlá devido a colonização britânica que ocorreu desde meados do século 19 até o ano de 1947, resultando em um inglês com gramática, palavras, expressões, gírias, escrita e pronúncia próprias.

Por exemplo, enquanto as gramáticas tradicionais dizem que não podemos colocar ~ing em certos verbos quando no Present Continuous, no Inglês Indiano esta regra não prevalece. Portanto, lá você pode dizer "I'm understanding you now", "You are knowing the answer", "I'm working at ABC Company". Certamente, seu professor de inglês indiano não dirá que isto está errado.

No inglês tradicional também aprendemos que o certo é "pay attention to" [prestar atenção a, prestar atenção em]. A preposição correta é 'to'. Porém, no inglês indiano o certo é "pay attention on". Viu que a preposição agora é 'on' e não 'to?

As tag questions dão lugar a "no" ou "na": "you live here, no?", "they study English, na?". Dependendo da região usa-se também o "ah": you live here, ah?", "they study English, ah?". Ainda em relação à gramática eles usam, às vezes, o "would" no lugar do "will" para se referir ao futuro. Muitas vezes deixam de usar o artigo definido em sentenças como "let's go to city" ao invés de "let's go to the city". Interesting, ah?

Não se assuste se um indiano falar "open the air conditioner" [ligue o ar condicionado] ou ainda "open your shirt" [tire sua camisa]. "Open" na Índia também significa "ligar" [um aparelho eletrônico] ou "tirar" [uma peça de roupa]. Sabe aquela diferença entre "say" e "tell"? Na Índia não existe! Para eles pode ser tudo "tell": "he told he was tired" ao invés de "he said he was tired".

O que dizer se um indiano chegar para você e falar "I was just joking but" ou "I didn't go only"? Nada demais! As palavras 'but' e 'only' são usadas para enfatizar o que foi dito. Portanto, estas sentenças significam "eu estava só brincando mesmo" e "eu não fui mesmo".

Complica também o fato de que eles misturam muitas palavras do Hindi ou dialetos locais com inglês: "the taxi-wala" [o motorista de táxi], "the music-wala" [o colecionador de CDs e discos], "the grocery-wala" [o quitandeiro], "have some chai-vai" [tomar chá] e outras tantas.

Em se tratando de pronúncia o negócio é muito louco. Uma das grandes curiosidades [e a mais fácil de mencionar aqui] é o tal do "w" ter som de "v". Assim, o pronome pessoal "we" é pronunciado /vi/; o verbo "want", /vant/; e, "water", /vater/. Desta forma, se um indiano falar /vi vant vater/, não se assuste ele está dizendo "we want water".

Para encerrar, seguem algumas gírias e expressões típicas do inglês indiano: "my near and dear" [meus amigos e família], enjoy [transar, ter relações sexuais], hair fall [queda de cabelo, no inglês tradicional é 'hair loss'], tortoise coil [repelente de mosquitos em forma de espiral], bank holiday [feriado nacional], lady's finger [quiabo, em inglês tradicional 'okra'], convent English [inglês bem falado, geralmente aprende-se com missionários vindo de outros países por isto o nome 'convent English'], kitty party [um encontro de mulheres], non-veg joke [piada suja], deadly [very good].

Poderia escrever mais. No entanto, o objetivo era apenas o de chamar a sua atenção para esta rica variante da língua inglesa. Variante esta que não pode deixar de ser mencionada e comentada. Vale a pena saber a respeito, vai que amanhã ou depois você recebe um indiano por aqui ou acaba indo para lá! Nunca se sabe!

PS: A personagem dos Simpsons que ilustra este post é o Dr. Apu Nahasapeemapetilon. Ele é o dono do Kwik-E-Mart e possui doutorado em Ciência da Computação. Nascido no Paquistão, porém sua família foi morar na cidade de Ramatpur, Índia, quando ele ainda era uma criança. Por isto, ele é mais indiano do que paquistanês. Por causa disto tudo, Apu representa muito bem este post aqui no Inglês na Ponta da Língua.

Quando usar 'always', 'ever' ou 'forever'?

Escrevi anterioremente sobre os Advérbios de Frequência da Língua Inglesa. Caso não tenha visto, basta ler clicando aqui. Uma leitora então questionou sobre quando usar 'always', 'ever' ou 'forever'.

Ela disse que o 'forever' estava fácil; pois, significa 'para sempre'. Como em 'I'll love you forever' [Vou te amar para sempre]. Mas ei que surge o caso de 'always' e forever'. Quando usar um e quando usar outro?

Muitos estudantes de inglês se confundem com estas palavras. Mas, não deveriam; pois os usos delas são diferentes. Uma coisa é certa: 'ever' não é normalmente usado para substituir o 'always'. Veja as sentenças a seguir:
  • He always travels by plane.
  • My father always goes to church on Sunday.
  • I always get up early in the morning.
  • You are always late for work.
Em nenhuma destas sentenças o 'always' poderá ser substituído por 'ever'. Somente always pode ser usado aí e jamais o 'ever'.

'Ever' com o sentido de 'sempre' será usado com mais frequência em expressões junto com um adjetivo. Porém, é preciso encontrar um modo mais natural para a tradução. Por exemplo,
  • an ever-increasing debt - uma conta que não para de aumentar
  • his ever-open mouth - a boca grande dele [que sempre fala o que não deve, deixa escapar segredos, etc]
  • evergreen trees - árvores cujas folhas nunca caem, árvores de folhas persistentes, árvores perenifólias
  • his ever-loving wife - sua sempre amada esposa
A palavra 'ever' possui ainda outros usos. Recomendo que você pequise em um dicionário e veja como ela é usada em outras expressões e contruções gramaticais. Porém, tenha em mente que não há muitas chances de aprendizado se você quiser analisar a palavra sozinha e fora de contexto o melhor a ser feito é aprender os usos diferenciados dela e como costuma aparecer.

Para encerrar, quero apenas dizer que 'forever' [para sempre] era antigamente escrita como 'for ever'. Ou seja, era separado e não junto. Às vezes podemos enfatizar este 'para sempre' dizendo assim 'forever and ever'. Algo como o nosso 'para todo o sempre'. O legal é que para dar mais ênfase ainda podemos repetir o 'and ever' quando vezes quise: 'forever and ever and ever and ever and ever and ever...'.

Chega, né? Acho que já deu para enteder! See you! Take care, y'all!