terça-feira, 31 de março de 2009

O que significa "rather than"?

Você já parou para se perguntar quando usar "ao invés de" ou "em vez de"? Confesso que sempre esqueço a diferença entre eles e tenho de correr e pesquisar! Isto é muito chato!

Felizmente em inglês a confusão não ocorre. Afinal, eles dizem apenas "rather than" em todos os casos. Nada de confusões estílisticas e coisas do tipo. Veja alguns exemplos,
  • I'll have a cold drink rather than coffee.
  • I'd like to stay at home this evening rather than go out.
  • Rather than go straight on to university, we went to a restaurant first.
O problema é na hora de traduzir. Os dicionários de inglês/português/inglês dizem que "rather than" significa "ao invés de" ou "em vez de". Confuso, não? E agora?

Diz a gramática da língua portuguesa que "ao invés de" deve estar relacionado a idéias contrárias. Veja bem, "triste" é o contrário de "alegre", então dizemos "ele ficou triste ao invés de ficar alegre". Outro exemplo, "sair" é o contrário de "entrar"; logo, "ao invés de entrar a fundo no negócio ele simplesmente saiu".

Já o "em vez de" significa "no lugar de". Por exemplo, "ele estudou português em vez de inglês", "nós preferimos ficar em casa em vez de ir ao cinema".

O legal é que as gramáticas da língua portuguesa explicam tudo isto. Dão um tremendo nó na cabeça da gente e no último parágrafo dão o seguinte conselho: esqueça "ao invés de"; por questões estilísticas use sempre "em vez de", pois tem se tornado a forma mais aceita em todos os usos da língua portuguesa. Que raiva! Go figure! [Vai entender!]

Bom, diante disto a tradução das sentenças acima será:
  • Vou tomar uma bebida fria em vez de café.
  • Eu quero ficar em casa esta noite em vez de sair.
  • Em vez de ir direto para a universidade, nós fomos a um restaurante primeiro.
That's it! Take care!

segunda-feira, 30 de março de 2009

Tempos Verbais: Past Perfect Tense

As pessoas sempre fazem uma tremenda confusão quando começam a aprender o tal do Past Perfect em inglês. Acredito que a confusão se deve ao trauma que possuem com relação ao Present Perfect. Pois, tentam comparar um com outro e aí acabam se perdendo.

A partir de hoje, pense da seguinte maneira: Past Perfect é uma coisa, Presente Perfect é outra totalmente diferente. De certa forma, podemos dizer que o uso mais frequente do PastPerfect é idêntico ao modo como usamos em português.

Antes vale dizer que o tal Past Perfect é formado pelo verbo have no passado mais o verbo que o segue no Past Participle. Ou seja, devemos sempre usar o "had" para todos os pronomes pessoais mais o verbo que vir depois na forma past paticiple. Veja alguns exemplos:
  • I had studied [eu tinha estudado]
  • She had traveled [ela tinha viajado]
  • We had gone [nós tínhamos ido; a gente tinha ido]
  • They had written [eles tinham escrito]
Notou o "had" sendo usado com todos os pronomes e os verbos [study, travel, go e write] após ele todos na forma do partícipio passado [studied, traveled, gone e written]? É importante entender isto para não fazer confusões. Caso não tenha ficado claro, releia os parágrafos acima e tente esclarecer a idéia.

Agora veja as sentenças abaixo:
  • Quando cheguei no aeroporto, o avião tinha decolado.
  • Eu tinha estudado inglês antes de ir aos EUA.
  • Ela tinha falado com o pai dela antes.
  • Acho que eles tinham enviado um email mencionando isto.
Se você tiver que traduzir estas sentenças para o inglês tera de usar o Past Perfect. Ou seja, basta traduzir as sentenças para o inglês e pronto:
  • When I arrived at the airport, the plane had taken off.
  • I had studied English before going to the USA.
  • She had talked to her father before.
  • I guess they had sent an email about this.
Se quiser por na negativa é só acrescentar o "not" entre o "had" e o verbo que o segue: "had not taken off", "had not studied", "had not talked"... Este "had not" pode ser escrito assim "hadn't", que é a tal forma contrata [abreviada].

Ah sim! Na forma afirmativa, você pode escrever assim: "I'd gone", "she'd studied", "they'd sent", etc.

Em caso de dúvidas ou não, deixe um comentário aí abaixo! Take care!

O que significa "noob"?

Mais uma palavrinha que a tecnologia nos trouxe e que deixa muita gente por aí louca de curiosidade.

"Noob", muitas vezes escritas com dois zeros no lugar dos O's - n00b -, nada mais é do que uma gíria de internet que se tornou parte do vocabulário da população no dia a dia.

O termo refere-se a um novato, um iniciante, um inexperiente em alguma atividade. Para os interneteiros o "noob" é aquele sujeito que acabou de chegar ao mundo virtual e não conhece as regras de etiqueta da internet [netiquette]. O "noob" simplesmente enche as comunidades e fóruns de mensagens sem noção, pergunta o tempo todo, acha que sabe de tudo e não sabe da nada, etc.

A palavra "noob" tem sua origem no termo "newbie", que significa a mesma coisa. "Newbie" por sua vez tem origem na expressão "new boy". Esta expressão é usada nas escolas para se referir àquela criança recém chegada na escola, não conhece todo mundo, vive perdido, etc.

Termos sinônimos a "noob" e "newbie" são "rookie", "beginner", "newcomer", "greenhorn", "tenderfoot", "tyro" entre outras. O contrário do "noob" ou "newbie" na internet é "knowbie". Ou seja, o "knowbie" é o cara que sabe quase tudo, já tem mais experiência com as coisas da internet.

And you? Are you a noob or a knowbie? Take care! See you all tomorrow!

domingo, 29 de março de 2009

O que significa bluetooth?

A tecnologia traz consigo termos e mais termos novos para o nosso dia a dia. Alguns termos são incorporados ao nosso vocabulário e nem ao menos nos damos conta de pensar a respeito deles. Outros, no entanto, causam certa confusão e fatos hilários. Bluetooth é um destes termos interessantes. A palavra em si não tem nada a ver com a tecnologia e muito menos com dente [tooth] azul [blue].

Bluetooth era, na verdade, o apelido de Harald Blatand. Também conhecido como Harald Bluetooth, um influente rei dinamarquês que viveu por volta dos anos 935d.C. e 990d.C.

Reza a lenda que as tribos escandinávias encontravam-se sob ataques constantes de seus inimigos. Caso continuassem batalhando em separado perderiam todas as suas terras e riquezas. Foi então que Harald Bluetooth resolveu convocar uma reunião com os principais líderes escandinávios. Nesta reunião ele sugeriu que todos deveriam se unir em prol de um interesse comum: a defesa da terra e a vitória.

Uma das tribos que participou da reunião foi a tribo Skane. A união foi um sucesso. Conseguiram manter suas terras e fortaleceram-se mais que tudo.

A tribo Skane deu origem ao pais que hoje conhecemos como Suécia. A empresa Nokia Ericsson é da Suécia. Assim quando os profissionais da Nokia Ericsson procuraram um um nome para uma tecnologia inovadora que poderia unificar diferentes tecnologias como computadores e celulares, adivnhe só em que nome pensaram?

Se você respondeu Bluetooth, acertou na mosca! O nome dado à tecnologia nada mais é do que uma homenagem ao rei Harald Bluetooth. Tudo por causa da unificação das tribos. Hoje a tecnologia Bluetooth unifica diferentes tecnoilogia e diferentes tribos [celulares de várias marcas, computadores, laptops, palmtops, blackberries, etc]. O coitado do rei dinamarquês não tinha dente azul e nem era um ser com poderes especiais. Isto eu garanto!

That's it! Take care! Have a wonderful week!

sábado, 28 de março de 2009

O que significa "I'd"?

Mais uma perguntinha que recebo com certa frequência: o que siginifica "I'd". O curioso desta dúvida é que as pessoas geralmente já têm a resposta. Portanto, perguntam apenas para confirmar se estão certas.


Este "I'd" pode ser a forma contrata [abreviada] de duas coisas: "I had" ou "I would". Para saber a diferença vai depender em que forma o verbo estará escrito após ele.
Para isto é bom você entender um pouco sobre o particípio passado em inglês [Past Participle]. Aqui no blog já escrevi a respeito: O que é o Past Participle; e, Verbos Irregulares.
Agora veja como o "I'd" é usado nas duas sentenças abaixo:
  1. I'd do anything.
  2. I'd done that.

Na sentença (1) o verbo após "I'd" está escrito na forma normal. Ou seja, está em sua forma não conjugada: do. Neste caso o "I'd" é a forma contrata [abreviada] de "I would". A sentença significa "eu faria qualquer coisa". Veja outros exemplos:

  • I'd go there with you. [Eu iria lá com você.]
  • I'd study Spanish. [Eu estudaria espanhol.]
  • I'd buy a new car. [Eu compraria um carro novo.]

Já na sentença (2) o verbo após "I'd" está escrito na forma partícipio passado [Past Participle]: done. Neste caso o "I'd" é a forma contrata [abreviada] de "I had". O significado é "eu tinha". Veja os exemplos:

  • I'd gone there with you. [Eu tinha ido lá com você.]
  • I'd studied Spanish. [Eu tinha estudado espanhol.]
  • I'd bought a new car. [Eu tinha comprado um carro novo.]

Percebeu a diferença? Compare os dois casos:

  1. I'd talk to her. = I would talk to her. [Eu falaria com ela.]
  2. I'd talked to her. = I had talked to her. [Eu tinha falado com ela.]
  3. I'd write a book. = I would write a book. [Eu escreveria um livro.]
  4. I'd written a book. = I had written a book. [Eu tinha escrito um livro.]

Cada um destes usos faz parte de um tempo verbal diferente em inglês. Algo sobre o qual voltarei a falar em breve. Neste post o objetivo é explicar o "I'd" e não os tempos verbais e coisas assim. Portanto, calma! Por enquanto, espero estar tudo explicado. Do contrário, deixem as dúvidas na área de comentários! Take care, you all!

sexta-feira, 27 de março de 2009

O que significa LOL no MSN e no Orkut?

Então você quer saber o que significa LOL? É só continuar lendo.

LOL é a abreviação de "Laughing Out Loud". É como se nós escrevêssemos "MDR" para abreviar a sentença "Morrendo de Dar Risadas". Portanto, a próxima vez que você receber uma mensagem e nela estiver escrito LOL, saiba que a pessoa que escreve está apenas achando algo muito engraçado.

Viu só! Não tem porque entrar em desespero! Para não ficarmos só nisto, que tal anotar aí outras abreviações comuns no internetês inglês? Nada complicado! Coloco abaixo a abreviação, o que representa e a tradução. Anote aí:
  • OMG - Oh My God [Ai Meu Deus]
  • DYK - Did You Know [Você sabia (que...)]
  • CU - See You [Até mais] [aqui brinca-se com a pronuncia de "see" com "c" e "you" com "u"]
  • BTW - By The Way [Por falar nisto; A propósito]
  • GMAB - Give Me A Break [Me dá um tempo; qualé!]
  • NMP - Not My Problem [Não é problema meu]
  • STFU - Shut The Fuck Up [Cala a merda da tua boca, fica quieto]
  • WTF - What The Fuck [Que p*rra, que c*r*lho]
  • OJ - Only Joking [tô brincando, tô te tirando]
  • STSP - Same Time, Same Place [No mesmo horário, no mesmo local]
  • IDK - I Don't Know [Sei lá; Eu não sei]
  • ASL - Age, Sex Location [Idade, Sexo e Local]
  • TAI - Think About It [Pense a respeito]
  • TIE - Take It Easy [Vá com calma; relaxe]
  • BLNT - Better Luck Next Time [mais sorte na próxima]
  • TTYM - leia o post "O que significa 'ttym'?"
Que tal aprender outras abreviações em inglês!? Para isto leia o post Entendendo Abreviações em Inglês. Aproveite que está aqui no blog e aprenda o que significa Twitter. See ya! Take care!

quinta-feira, 26 de março de 2009

O que são Collocations?

Muitas pessoas enviam emails perguntando sobre collocations. Aqui no blog já escrevi um breve artigo explicando um pouco sobre este tema. O post é "Collocations: você já ouviu falar?"

Fora este escrevi também um sobre a diferença entre collocations e idioms [expressões idiomáticas] e ainda porque é importante aprender collocations. Sem contar vários outros posts sobre collocations.

Em todo caso, como a pergunta é recorrente vou explicar o assunto de uma outra maneira para ver se fica mais claro. Vamos fazer os exemplos em português e torcer para que tudo fique explicado e acertado.

Pois bem! A idéia de collocations é muito simples. Trata-se apenas do modo como certas palavras se combinam com uma outra palavra. Não sei porque muita gente complica isto. De modo curto e rápido a idéia funciona da seguinte forma:
  1. Pense em um substantivo qualquer e que seja comum para você [que seja do seu dia a dia];
  2. Pense em adjetivos e verbos que são usados com o substantivo pensado.
Pronto é isto aí! Este fenônemo de palavras que combinam com outras é o que recebe o nome de collocations. Não são as palavras em si! É apenas o fenômeno de uma palavra atrair outras! Vamos usar a palavra "lápis" como exemplo.

Ao responder a pergunta "o que você faz com um lápis?" você estará pensando em verbos que combinam com a palavra lápis: apontar um lápis, comprar um lápis, jogar o lápis fora, morder um lápis, escrever com um lápis, usar um lápis, perder um lápis, batucar com um lápis [tamborilar com um lápis], etc. Todas as palavras [verbos] que podem ser usadas com a palavra "lápis" são na verdade o fenômeno de collocations ocorrendo.

O que você acha das combinações "plantar um lápis", "cozinhar um lápis", "formatar um lápis", "deletar um lápis", "ler um lápis de capa a capa"? Não combinam, certo!? Não fazem sentido em português! Portanto, o fenômeno de collocations não ocorre entre estas palavras e "lápis".

Como você descreve um lápis? Podemos ter um "lápis gordo" ou um "lápis magro"? Que tal um "lápis quente" ou um "lápis frio"? Não é comum falarmos isto em português, é? Logo, estes adjetivos aí não combinam com "lápis" e novamente não temos collocations. Por outro lado, podemos dizer "lápis sem ponta", "lápis apontado", "um toquinho de lápis", "lápis grande", "lápis pequeno", "lápis de cor". Estes são comuns e naturais; por isto temos aí o fenômeno de collocations ocorrendo.

Isto é o que chamamos de collocation. É apenas o fenônemo no qual as palavras combinam com umas e não com outras. Enquanto eu tomo este artigo, estou também escrevendo um cafezinho. Para mim isto é natural! Sei como combinar as palavras em minha língua, ou não? Será que tal algo de estranho neste parágrafo?

Espero ter deixado isto mais claro que água de bica! Em todo caso é só deixar um comentário aí que a gente vai se virando para melhorar cada vez mais. Ano passado a revista New Routes [Ed. DISAL] publicou um artigo meu intitulado "Collocation: ingrediente enssencial para melhorar o seu inglês". Este artigo encontra-se para download gratuito no site Copyleft [Pearson Longman].

Tem também o livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" [Ed. Campus/Elsevier] com inúmeros exemplos de collocations em inglês e português, atividades para por tudo em prática, explicações e exemplos de como tirar proveito deste assunto que é o responsável pelo desenvolvimento da sua fluência. Este livro pode ser encontrado em praticamente todas as livrarias virtuais ou pode ser encomendado através de uma livraria de sua confiança aí em sua cidade. Caso queira, pode adquirir diretamente no site Submarino.

quarta-feira, 25 de março de 2009

Blog de Inglês: português ou inglês?

Dias atrás escrevi aqui sobre as dez dicas de inglês mais lidas neste blog. Curiosamente nenhuma das dicas mais lidas são aquelas escritas em inglês.

A razão para isto deve-se ao fato de que o público leitor deste blog de inglês é na maioria brasileiros. Sei bem que tem outros leitores pelo mundo, portanto posso afirmar que maioria é falante de português.

Alguns tempos atrás perguntei aos leitores se as dicas deveriam sem em inglês ou em português. O resultado foi um empate técnico. Metade quer textos em português e outra metade, em inglês. Fiz algumas tentativas e o resultado foi bom para uns e mal para outros.

Aqueles que têm mais conhecimento de inglês preferem, claro, textos em inglês. Assim, podem praticar a leitura em inglês, a construção das sentenças, as palavras usadas, etc. Já os iniciantes preferem textos em português para facilitar a leitura e aproveitarem mais as dicas dadas no blog.

Diante destes fatos, a conclusão é uma só: os textos destes blog sempre serão mesclados. Ou seja, textos em português e textos em inglês. Muitas vezes posso fazer textos bílingues. Como foi o caso do texto sobre "mugshot" que teve um versão em português e outra versão em inglês.

Outra idéia é a de usar também artigos de revistas e jornais de grande circulação. Porém, sempre tecendo alguns comentários e ligando com algo que já foi abordado no blog. Veja o texto Inglês com o Wall Street Journal que segue esta linha.

Espero que todos compreendam isto! Sei que os leitores são de níveis bem variados, portanto, terei de agradar a todos! Caso queira se expressar a respeito, deixe sua mensagem na área de comentários clicando aqui. Vamos conversando! Take care!


Como dizer "qual é a graça" em inglês?

A turma das palavras por palavras deve estar achando que esta aí é fácil de dizer em inglês. Basta olhar para o pessoal e perguntar "what's the grace?". Ouch! Calma, gente! Nada disto!

Quando seus amigos estiverem rindo de algo e você não souber do que se trata ou caso estejam rindo de você e você não esteja gostando nenhum um pouco é só perguntar "what's so funny?".

Vale dizer que em português algumas pessoas também perguntam "cadê a graça?". Mas esta aí só é usada quando quem pergunta é a vítima da situação. Em inglês a sentença é a mesma: "what's so funny?".

Agora digamos que você queira dizer algo como "e qual é a graça disso?" ou "e cada a graça nisso?". O que dizer em inglês! Simples! Anote aí: "what's so funy about that?". Neste caso a preposição a ser usada é "about".

Para não ficar só nisto, que tal aprender que "de graça" em inglês é "for free"? Já aprendeu! Foi rápido!

Sabia que em algumas regiões do Brasil o povo pergunta "qual sua graça?" para perguntar o nome de alguém? Um aluno meu certa vez traduziu "what's your grace?". Bastava dizer "what's your name?".

É isto! Dicas curtas e rápidas só para passar o tempo!

Dica para melhorar o speaking

Ontem fiz uma rápida pesquisa via Twitter para saber qual habilidade as pessoas consideram difícil de dominar em inglês. Confesso que fiquei admirado com o resultado!

Acreditava que listening [habilidade de ouvir] fosse ganhar em disparada. Porém, a maioria dos que responderam à minha pergunta elegeram o speaking [habilidade de falar] como a mais difícil.

Esta dificuldade desve estar relacionada ao fato de não termos com quem conversar em inglês. Como nunca frequentei um curso de inglês, era a dificuldade que eu tinha. Eu sabia muito vocabulário [palavras isoladas] e muita gramática [muita mesmo]; porém, na hora de falar inglês minha pronúncia era lastimável, eu não tinha ritmo, me enrolava com frases simples, não conseguia combinar as palavras de modo natural, suava frio e tudo mais.

Um dia tomei uma atitude para mudar isto. Criei então táticas para virar o jogo. Abaixo compartilho uma que conserei infálivel.

Escolha algumas sentenças e repita-as em voz alta. Se você tiver um livro com sentenças gravadas em CD, ótimo [eu não tinha!]. Escolha um horário e desligue-se do mundo [eu costumava fazer isto entre 11 da noite e meia-noite; era o horário mais tranquilo para mim].

Leia as sentenças uma a uma. Apenas leia e verifique as equivalências. Não esquente a cabeça com a gramática ou com as palavras isoladas. Dê atenção à sentença como um todo. Veja as palavras e como elas se ligam à próxima palavra. Para isto leia as sentenças de trás para frente.

Por exemplo, digamos que a sentença seja "what are you doing?" [o que você está fazendo?]. Comece a ler pela palavra "doing"; depois vá para "you" e repita "you doing"; então, "are" e diga "are you doing"; finalmente, "what" e a sentença completa "what are you doing?".

Feito isto com algumas sentenças. Pegue o CD e apenas escute uma a uma [pode fazer isto com o livro aberto]. Toque novamente o CD, pause e repita a sentença em voz alta. Faça isto sentença por sentença. Em um terceiro momento feche o livro, toque o CD e repita as sentenças em voz alta [apenas imagine as sentenças escritas, não as leia no livro].

Repita estes passos quantas vezes achar necessário. Uma vez só não basta. A repetição é o segredo! Quantos mais fizer, melhor será o resultado. Comece com sentenças! É aos poucos que você obtém grandes resultados. Com o tempo passe para diálogos ou textos completos. Mas não vá com muita sede ao pote! Seja modesto e fique apenas nas sentenças.

That's it for today! Have a wonderful day, you all!

terça-feira, 24 de março de 2009

Como dizer 'laranja' em inglês?

Um leitor novo aqui no blog pode achar que eu estou apelando no título deste post. Afinal, 'laranja' em inglês é 'orange'. Simples, rápido e fácil! Qualquer dicionário de inglês diz isto! Qualquer aluno iniciante aprende isto nas primeiras aulas.

Acontece que estou aqui me referindo a outro tipo de laranja. Aqui quero falar sobre a pessoa que - sem saber ou mesmo sabendo - acaba dando seu nome e demais dados para ocultar as maracutaias de uma outra pessoa. Os políticos sabem muito bem do que se trata!

Em inglês a expressão usada para isto é 'straw-man'. Segue a definição de acordo com o dicionário:

"a person to whom title to property or a business interest is transferred for the sole purpose of concealing the true owner and/or the business machinations of the parties. Thus, the straw man has no real interest or participation but is merely a passive stand-in for a real participant who secretly controls activities. Sometimes a straw man is involved when the actual owner is not permitted to act, such as a person with a criminal record holding a liquor license."

Logo, pela definição percebe-se como 'straw-man' é a pessoa que tem seu nome e registros legais usados em transações geralmente ilícitas em benefício de terceiro, cuja identidade fica oculta.

Agora você já sabe, quando te perguntarem como dizer 'laranja' em inglês você poderá dizer 'orange' ou 'straw-man'. That's it! take care!

Dica para melhorar o listening

Antes de iniciar o assunto de hoje quero convidar você a ler e, se possível, comentar o post "você compra fluência em inglês". Leia e deixe lá sua opinião!

Fluência e listening [compreensão auditiva] são temas bastantes pesquisados e sobre os quais recebo perguntas e pedidos de ajuda com frequência. Para facilitar, informo que já escrevi aqui sobre como melhorar o listening. Dei lá cinco dicas rápidas sobre como cada estudante pode melhorar esta habilidade: vencer a ansiedade, deixar de lado o desespero, vencer um péssimo hábito, tomar uma atitude e administrar bem o tempo.

Em um segundo post - Por que listening é difícil? - abordei um fato que muitas pessoas - professores e alunos - desconhecem a respeito desta habilidade: o papel dos neurônios. Calma! Trata-se apenas uma explicação neurológica sobre o fato de escutar em inglês.

São dois textos indispensáveis para quem estiver buscando melhoras nesta habilidade. Além destes temas um outro que deve ser levado em consideração é o de níveis. Muitas pessoas quando se propõem a praticar o listening escutam qualquer coisa. Isto é um erro grave. O correto é ouvir textos apropriados a cada nivel.

Há no Common European Framework uma descrição do que cada nível deve ser capaz de compreender em se tratando de listening:

A1 [Básico] - reconhece sentenças e palavras muito básicas relacionadas a si mesmo, à família e coisas concretas ao seu redor. Isto quando o interlocutor falar devagar e de modo claro.

A2 - reconhece sentenças e palavras de alta frequência relacionados às áreas de relevância pessoal: assuntos pessoais, informações familiares, compras, localização em sua área, emprego. É capaz ainda de compreender o ponto principal em mensagens e anúncios ditos de modo claro, simples e curtos.

B1 - compreende o ponto central de fala padrão [sem sotaques] sobre temas corriqueiros encontrados no trabalho, escola, lazer, etc. É capaz de escutar rádio ou TV e compreender o ponto central de programas que discutem temas atuais e comuns ou tópicos de interesse pessoal ou profissional. Desde que a fala seja feita de modo claro e lento.

B2 - compreende falas e discursos mais demorados e acompanha temas argumentativos complexos desde que o tema seja familiar. Compreende ainda a maioria das notícias televisivas e programas de temas atuais. É capaz também de compreender a maioria dos filmes desde que a fala seja feita através do inglês padrão [sem sotaques regionais].

C1 - consegue entender falas e discursos mais prolongados mesmo quando os temas não estejam claramente estruturados e quando os temas relacionados não estejam bem explicitados. É capaz de acompanhar filmes e programas de TV sem muitas dificuldades.

C2 [Avançado] - não tem dificuldades em compreender qualquer tipo de inglês falado [variados sotaques] seja ao vivo ou via TV/rádio, mesmo quando a fala é rápida e sem pausas. Claro que necessita de um tempo rápido e curto para familiaizar-se com o sotaque ouvido.

É isto aí o que especialistas tem a dizer com relação ao listening. Espero que esteja tudo bem claro. No caso de dúvidas, deixe seu comentário. See ya'll. Take care!

segunda-feira, 23 de março de 2009

Como dizer 'café pequeno' em inglês?

Um leitor aqui do blog se deparou com a expressão 'café pequeno' em artigos de negócios e economia. Como a tática dele é ler os artigos em português e imaginar como certos trechos possam ser traduzidos para o inglês sentiu dificuldades com o tal 'café pequeno'.

Este leitor lembrou-se que tempos atrás foi escrito aqui um post falando sobre collocations com a palavra coffee. Porém, ele não encontrou nada lá sobre a expressão em questão.

Assim sendo, ele pergunta, "como dizer 'café pequeno' em inglês?". Antes de responder vale dizer que usamos esta expressão quando queremos dizer que algo ou alguém é de pouca importância ou valor. Ou seja, não é tão importante em determinada situação ou assunto; portanto, pode ser descartado, deixado de lado.

Em inglês britânico, mudam a bebida. Ou seja, sai o café e entra a cerveja. Eles dizem 'small beer'. Veja aí alguns exemplos:
  • Don't worry about Carol. She's small beer. [Não esquente com a Carol. Ela é café pequeno.]
  • Come on! This bill is small beer for you. [Qualé! Esta conta é café pequeno para você.]
Já os americanos preferem dizer 'small potatoes' ou ainda 'small change':
  • That's small potatoes when compared to what he really earns. [Isto é café pequeno perto do que ele realmente ganha.]
Para encerrar é bom lembrar que estas expressões, dependendo do contexto, também são equivalentes a "mixaria" [micharia], "ninharia", "fichinha". Agora é só anotar no seu Lexical Notebook e criar outros exemplos para praticar. See you! Take care!
=========
Leia também:

sábado, 21 de março de 2009

Você compra 'fluência em inglês'?

Por que os cursos de inglês no Brasil vendem fluência? Você compra fluência?

As pessoas - clientes/alunos - acredita que ao terminar o curso de inglês da Franquia XYZ serão fluentes em inglês simplesmente porque estudam naquele local. As escolas se aproveitam desta crença absurda e acabam vendendo este produto. Todo mundo parece esquecer que Fluência é algo se alcança através de muita dedicação e estudo. Fluência não é um produto que se compra no balcão de atendimento de uma escola de inglês. Fluência não é produto exposto no mostruários de venda das escolas de idiomas.

Ser fluente leva tempo. Para alguns pode levar 05 anos ou mais. Para outros pode levar 02 anos. A verdade é que tudo depende do aluno - da motivação, do empenho, da dedicação. Lembre-se que nenhuma escola de idiomas no mundo vende Fluência. Você não será fluente apenas pagando por seu curso de inglês e indo às aulas regularmente. É preciso mais que isto!

Já falei sobre este algo a mais ao escrever os posts "Quanto tempo leva para ser fluente?" e "O que fazer para ser fluente?". Portanto, creio que não seja necessário repetir.

Minhas perguntas aqui são as seguintes:
  • Você, por um acaso, comprou fluência no seu curso de idiomas?
  • Eles te venderam fluência?
  • Você viu o produto Fluência exposto na prateleira da escola? O
  • Que garantias você tem de que terminará o curso realmente fluente em inglês?
  • Pergunte à moça da recepção da escola o que é Fluência?
Quando você compra uma televisão precisa fazer uso dela. É preciso ligar na tomada, aperta o botão de ligar no controle remoto, sintonizar os canais e tudo mais. Caso um canal não esteja agradando é só ir para outro. Porém, ninguém compra um aparelho de TV apenas para enfeitar o ambiente.

Ao se matricular em um curso de idiomas, você compra um material: livro do aluno, livro de atividades e respectivos CDs. Além disto compra também um pacote de horas de aulas, geralmente algo em torno de 40 a 45 horas em um semestre. Pausa para perguntas:

  • Você usa os materiais apenas quando vai ao curso de inglês ou procurar utilizá-los em casa também?
  • Você tem dedicado tempo para sintonizar seu cérebro com expressões, palavras, collocations, sentenças, etc em inglês?
Resumindo as duas perguntas acima: Você está ligado na tomada? Você está fazendo sua parte no seu aprendizado de inglês? Você acredita que o seu curso de inglês [seja lá quar for] vai te entregar a Fluência embalada depois de estudar lá?

Certo autor inglês aqui no Brasil escreveu em seu livro que "Fluência vem depois de 1.200 horas/aulas (3 horas/semana = 8 anos)". Pode até ser! Mas é bem possível que você passe 08 anos em uma escola e ainda assim não saia de lá Fluente. Isto se conseguir passar 08 anos na escola! 08 anos!? Nossa! Muito tempo! Duas faculdades!? E ainda assim correr o risco de não ver o tal "produto"!

Este tempo todo pode ser reduzido se você fizer a sua parte. Corra atrás! Envolva-se! Não se acomode achando que seu curso de inglês vai te entregar a Fluência. Estude em casa! Pesquise! Adquira outros livros, dicionários, revistas, CDs, etc. Invista em você e na sua Fluência! Você é o grande diferencial!

Para encerrar fica a pergunta: você andou comprando fluência em alguma escola de inglês?

sexta-feira, 20 de março de 2009

Inglês com o Wall Street Journal

O respeitado Wall Street Journal trouxe uma matéria na qual falava sobre o acordo que o apresentador do programa CQC, Marcelo Tas [visite aí o blog do Tas], fez com uma empresa de telefonia.

Como hoje é sexta-feira, decidi publicar aqui parte da matéria e fazer alguns comentários no inglês utilizado na reportagem. Espero que seja útil.

Abaixo seguem apenas alguns parágrafos comentados. Para acessar a reportagem na íntegra leia "In Brazil, Telefónica Bets on a Celebrity's 'Tweets'".

===X===

"Marcelo Tas is one of Brazil's best-known TV hosts [apresentadores de TV] - a tropical version of Comedy Central's Jon Stewart. His mix of humor and journalism [mistura de humor e jornalismo] also *has made* him a hit on Twitter [um sucesso no Twitter], a social-messaging service where more than 18,000 people have signed up to receive short updates on his thoughts [receber atualizações sobre o que ele pensa]."

> No jornalismo é muito comum o uso do Present Perfect Simple para se referir ao passado. Ou seja, na maioria das vezes é preferível usar este tempo verbal a usar o Past Simple.

"Thanks to [Graças ao] Mr. Tas's online following, Telefónica SA recently approached him to help *pitch* [lançar, promover] the Spanish telecom company's new fiber-optic Internet and TV service in Brazil. *As part of the deal* [Como parte da negociação], whose financial terms weren't disclosed [cujos termos finaceiros não foram revelados], Mr. Tas agreed to mention [concordou em mencionar] the service in his Twitter messages."

> Pitch possui vários significados e usos. Um destes é o de lançar/promover um novo produto no mercado. A expressão "as part of the deal" é um exemplo de chunks of language comumente usado no mundo dos negócios.

"Mr. Tas, 49 years old, says he *started using* [começou a usar] Twitter regularly last year to post links to [postar links para] a TV show [programa de TV] he hosts [apresenta], adding 'I never imagined it would be worth any money' [nunca imaginei que me daria alguma grana]".

> Veja aí o uso de -ing após o verbo start. Se você acompanha este blog há a algum tempo sabe que já falei sobre isto aqui em um post intitulado Usando aqueles verbos com -ing.

"According to [De acordo com] iThink, Mr. Tas will limit his Telefónica-related 'tweets' [tweets, mensagens enviadas via Twitter] to about [cerca de] 20 a month [por mês]. 'Twitter has its own dynamic and the brand [a marca] can't invade in an aggressive way [não pode invadir agressivamente],' says Marcelo Tripoli, iThink's founder and CEO. Mr. Tas's Twitter page *will* carry a discrete Telefónica logo [terá um logo discreto], because 'he is not *going to* hide that he is promoting the product' [ele não vai esconder que está promovendo o produto] Mr. Tripoli adds."

> O repórter usou will e going to neste parágrafo. Caso não saiba a diferença entre um e outro leia o post 'Will ou Going to?'.

"In his first tweet mentioning Telefónica's service, Mr. Tas told his followers about a recent promotional event [evento promocional recente] he *hosted* [participou, esteve presente] in São Paulo. "Xtreme event was fun, informative and full of insights [tradução no Twitter dele]," he wrote. 'I loved it!'"

> Veja como em uma só reportagem o verbo 'host' foi usado com dois significados diferentes. Antes o significado foi de apresentador e apresentar. Agora enste parágrafo o significado foi de participar [em um evento].

Prontinho! Assim você pratica inglês com coisas do dia a dia! Que tal!? Have a nice weekend, you all! E você? Já está no Twitter? Se estiver, siga-me.

quinta-feira, 19 de março de 2009

Artigo Definido em Inglês

O artigo definido the, é a palavra mais usada na língua inglesa. Ou seja, de todas as palavras que existem em inglês the é a que ocupa o primeiríssimo lugar. Em português, the significa o, a, os, as.

É engraçado ver páginas e mais páginas em gramáticas da língua inglesa destrinchando todas as regras de uso de tal palavra. O pior é a perda de tempo que alunos e professores gastam tentando entender e explicar estas tais regras.

O conselho que sempre dou a professores e alunos é aprender ou ensinar apenas as diferenças. Nada de ficar procurando chifre em cabeça de cavalo. O segredo é entender as diferenças e ponto final. Sem regras! Sem chatices! Sem enrolação!

Por exemplo, em português podemos dizer 'meu carro' ou 'o meu carro'. Isto é, podemos usar o artigo definido [o, a, os, as] antes de adjetivos possessivos [meu, minha, teu, tua, seu sua, nosso, etc]. Em inglês nunca usamos o the antes de my, your, his, her, our, their:
  • o meu carro = my car
  • a nossa politíca = our policy
  • os meus pais = my parents
  • o teu nome = your name
Uma segunda diferença é quando dizemos assim "A vida é complicada". Veja que em português usamos o artigo definido a. Já em inglês, quando fazemos menção a algo em geral não devemos usar artigo. Portanto,
  • A vida é complicada. = Life is complicated.
  • Os gatos são animais perigosos. = Cats are dangerous animals.
  • Os livros são a sua paixão. = Books are his passion.
No caso acima, é só lembrar que em inglês ao falarmos de algo de modo geral não usamos artigo. Se quisermos especificar o mais comum é usar 'this', 'these', 'that', 'those'. Compare:
  • Eu adoro os cavalos. = I love those horses [os cavalos que tenho aqui na fazenda]
  • Eu adoro cavalos. = I love horses. [cavalos em geral]
Outra diferença é com nomes próprios. Na nossa língua portuguesa, podemos dizer "o John fez isto", "a Maria é casada". Já em inglês não podemos usar artigo definido antes de nomes próprios:
  • O John fez isso. = John did that.
  • A Maria é casada. = Mary is married.
  • O Monthiel é blogueiro. = Monthiel is a blogger.
Pronto! Estas são as três diferenças mais básicas e importantes do uso do artigo definido quando comparamos a língua portuguesa com a língua inglesa. As outras coisas [regras] são parecidas com as da nossa língua. Não havendo, portanto, a terrível necessidade de complicar.

That's it, guys! See you tomorrow! By the way, amanhã termina a prorrogação da promoção dos 3 eBooks por apenas R$25,00. Qualquer dúvida, favor enviar email para denilsolima@gmail.com. Have a nice day, you all!
======
Leia também:

terça-feira, 17 de março de 2009

That usado para enfâse

No dia 09 de março escrevi aqui um post falando sobre a palavra mugshot, o título deste post é 'Retrato falado once again'. No texto tem um momento no qual escrevi o seguinte:

"somebody who wasn't that handsome or beautiful could be described as a 'mug'"

Esta sentença motivou uma leitora a fazer a seguinte pergunta:

"Denilso, o que a palavra 'that' antes de beautiful e antes de
handsome or beautiful quer dizer?"

Pois bem! Todo mundo aprende a palavra "that" com o significado de "aquilo", "aquela", "aquele". Nada contra isto! Está certo! O porém é que "that" tem outros usos em inglês. Um deles já foi abordado aqui no blog. Trata-se do uso de 'that' com o significado de 'que' [pronome relativo].

Um destes usos foi o que justamente usei no texto mencionado acima: "that" é usado para dar enfâse em adjetivos. Nesta situação significa "tão ... assim" ou "tanto ... assim". Veja os exemplos e as traduções:
  • It's not that hot. [Não está tão quente assim.]
  • She's not that beautiful. [Ela não é tão bonita assim.]
  • I'm not that bad. [Não sou tão mau assim.]
  • I hope it doesn't cost that much. [Espero que não custe tanto assim.]
Note ainda que só usamos isto no inglês faladoe de modo informal . Sempre falamos quando alguém comenta algo e queremos frisar que não é tanto o quanto a pessoa mencionou. Veja os minidiálogos abaixo:
  • You're a bad guy. [Você é um cara mau.]
  • Come on! I'm not that bad. [Qualé! Eu não sou tão mau assim.]
  • Today is hot, isn't it? [Hoje tá quente, né?]
  • I don't think it is that hot. [Não acho que esteja tão quente assim.]
Espero ter ficado claro! Do contrário a gente continua falando na área de comentários aí abaixo! Take care, guys!
========
Leia também

Dicas de inglês: O que todo aluno iniciante deve saber?

Semana passada, ao ser entrevistado pelo Prof. David Bailey, seus alunos e leitores deste blog uma pergunta que muitos faziam era: "Denilso, que roteiro seguir? O que devo estudar primeiro? A que devo dar mais atenção no início?"

Antes de dar aqui uma pequena lista, é bom você entender bem o que significa aprender vocabulário e também como aprender gramática através do vocabulário. Assuntos abordados no livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário", que contém muitas dicas para alunos de todos os niveis.

Bem, todo aluno iniciante precisa saber usar os principais modal verbs [can, could, may, must, will, should, etc]. Isto não quer dizer que você deve saber as regrinhas gramaticais de cor e salteado. Tem de aprender a usar. Saber como é na prática e não na teoria! "Em que situações do dia a dia usar um e outro?" é a pergunta chave.

Um outro tema essencial é o que chamamos de delexicalized verbs. Este nome esquisito refere-se àqueles verbos que possuem vários significados e usos em inglês, por exemplo: get, take, do, make, look. Este são os principais.

Além disto todo iniciante deve aprender a usar as palavras just, whatever, bit, actually, really, quite, slightly, basically, pretty, clearly, honestly, unfortunately. Isto porque elas são usadas com muita frequência em comunicações ao vivo e a cores. São faladas o tempo todo e usadas para indicar a atitude de quem fala.

Algumas expressões como you know, I mean ou palavras como right, well, so, good, anyway são conhecidas como discourse markers. Ou seja, são termos usados para organizar a fala e monitorar o progresso do que está sendo falado.

Os substantivos básicos também são essencias. Para isto é bom ter a lista das 2000 palavras mais usadas da língua inglesa. Porém, não é para decorar a lista como se fosse um robô. A idéia é saber as principais collocations com os substantivos que estão nesta lista. Este é abordado no meu segundo livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês".

Palavras como that, this, now, then, ago, away, front, side, back, opposite of, here, there são importantes também. 'Away' e 'back' são geralmente usadas em expressões com os tais delexicalized verbs mencionados acima e ainda com go e bring.

Já nos adjetivos é necessário saber os comuns hot, cold, good, bad, tall, short, beautiful, ugly, nice, sad, happy, great, fine, lovely, etc é bom saber também terrible, awful, horrible, brilliant, [inglês britânico] excelent, awesome [inglês americano], excellent. Todos eles são usados em collocations. Olho neles!

Dos advérbios é bom saber os mais comuns: today, yesterday, tomorrow, always, usually, never, rarely, seldom, etc. E ainda: eventually, recently, normally, generally, quickly, suddenly, totally, entirely, obviously, basically. Finalmente, os verbos! Aqui é bom saber aqueles que descrevem ações e eventos: run, walk, give, leave, stop, help, feel, put, sit, listen, explain, enjoy, like, accept, fill, say, tell, send, write, read, catch, e outros que fazem parte da lista de 2000 palavras mais usadas em inglês.

Tudo isto deve ser aprendido de modo natural e através daquilo que chamamos de chunks of language. Nada de explicações gramaticais, regras, termos técnicos e coisas assim. A gramática você aprende através do vocabulário. Isto quer dizer que você aprenderá a USAR a o inglês como ela realmente é. Nada de ficar dissecando a língua como se fosse algo estático e morto!

That's it! Espero que ajude! Quem tem os dois livros mencionado acima entenderá bem como isto tudo aí funciona. Take care!

segunda-feira, 16 de março de 2009

Resumo do Final de Semana

Este final de semana fiz algumas pequenas alterações no blog. Muito pequenas mesmas, porém algo que - creio eu - tenha ficado mais amigável.

Vale lembrar que meu negócio profissional é Ensino da Língua Inglesa e não códigos html, layouts de páginas de internet, java, e coisas assim. Ou seja, para um total amador estou muito feliz com as mudanças que fiz.

Por conta disto, realizei alguns testes nos quais foram publicados textos que você provavelmente não viu e que podem estar perdidos aí na sua caixa de emails.

Portanto, para facilitar, que tal verificar aqui mesmo que textos foram estes e assim saber se vale a pena ou não ler algum deles. Eu acho que vale a pena ler todos, mas sou suspeito para falar algo. Segue a lista:
Fora isto, aproveito para comunicar que - devido a pedidos - a promoção dos 03 eBooks por apenas R$25,00 continuará até o dia 20 de março (sexta-feira próxima).

Para adquirir basta fazer depósito/transferência no valor de R$25,00 em uma das contas [Banco do Brasil Ag. 3181-X C/C 22132-5] ou [Banco Itaú Ag. 1568 C/C 13447-0]. Feito isto, escaneie ou informe os dados do comprovante e envie para o e-mail denilsodelima@gmail.com. Assim que tudo estiver confirmado, você receberá os eBooks em sua caixa de emails em até 24 horas [para pagamentos feitos até a quarta-feira às 18 horas].

That's it! Tenham todos uma excelente semana! Para aqueles que já são adeptos do Twitter, follow-me. Ou ainda, assine o blog e receba as dicas de inglês deste blog diariamente.

domingo, 15 de março de 2009

Dicas de Inglês: 'so' e 'such'

So e such têm vários significados e usos em inglês. Não dá para abordar tudo em um texto via blog, então vou me deter apenas à dúvida mais frequente: o uso de so e such com o significado de 'tão',
  • Ele é tão gordo.
  • Ela é uma garota tão bonita.
As duas sentenças acima ao serem traduzidas para o inglês vão ficar diferentes. Veja que na primeira - ele é tão gordo - há apenas a sentença com o adjetivo [estou simplificando a explicação]. Em inglês por tanto diremos,
  • He is so fat.
Outros exemplos:
  • This is so weird. [Isto é tão estranho.]
  • I am so tired. [Eu estou tão cansado.]
  • It was so hot yesterday. [Estava tão quente ontem.]
De certa forma, você pode trocar a palavra 'so' por 'very' [muito] nestas sentenças. A segunda sentença dada como exemplo no início deste post - ela é uma garota tão bonita - tem um substantivo [uma garota] no meio. Neste caso, temos de usar 'such':
  • She is such a beautiful girl.
Lembre-se que em inglês o adjetivo vem sempre antes do substantivo. Por isto na sentença acima temos such + a + adjetivo + substantivo. Veja outros exemplos:
  • Johnny is such an intelligent boy. [Johnny é um menino tão inteligente.]
  • Carol is such a naive girl. [A Carol é uma menina tão ingênua.]
Veja as duas juntas agora:
  • Johnny is so intelligent.
  • Johnny is such an intelligent boy.
Percebeu a diferença? So é sempre seguido por um adjetivo. Já such é seguido por um substantivo. Para encerrar veja os exemplos abaixo:
  • He is such a coward. [Ele é tão covarde.][coward em inglês é um substantivo]
  • Martha is such a beauty. [Martha é tão bonita.]
  • Mark is such a guy. [Mark e um cara e tanto.]
Nestes 3 últimos exemplos, nós temos such + a/an + substantivo. Use such a ou such an sempre que a palavra a seguir for um substantivo. Em resumo:
  • so + adjetivo [so beautiful, so intelligent, so hot, so cold, so hungry, etc]
  • such + a/an + adjetivo + substantivo [such a beautiful girl, such an intelligent boy, such a interesting book]
  • such + a/an + substantivo [such a coward, such an idiot, such a beauty, etc]
Caso tenha dúvidas, é só deixar um comentário. Enquanto isto follow me on twitter e não se esqueça de assinar nosso feed para receber as dicas de inglês diariamente.

sábado, 14 de março de 2009

Dicas de Inglês: as 10 mais lidas

O primeiro post publicado aqui foi em 19 de janeiro de 2007. Tratava-se de algo do tipo "vamos ver no que vai dar isto". O post escolhido foi o press release do livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu inglês". Afinal, a idéia era [e ainda é] divulgar o[s] livro[s].

Desde o início já foram mais de 500 dicas de inglês. Dicas que incluem tópicos como gramática, vocabulário, expressões, dicas de como estudar inglês, como se organizar, dicas para professores de inglês, dicas para você se conscientizar com relação aos cursos de inglês e muito mais.

Ao ser entrevistado por alunos de Letras uma faculdade, fui questionado sobre os 10 posts mais lidos no blog. Confesso que sabia de alguns; porém, não fazia idéia da lista completa. Foi então que decidi pesquisar e obter a lista das dez dicas de inglês mais lidas aqui no Inglês na ponta da Língua. Para quem não leu [ou quem quiser reler] aí vão as dicas organizadas da 10ª para a 1ª posição.

10ª - O que é gonna, gotta, wanna?
09ª
- Qual será a diferença entre will e going to?
08ª - Você já entendeu a idéia dos verbos irregulares em inglês?
07ª - Afinal o que significa get em inglês?
06ª - Já aprendeu a diferença entre have got e have?
05ª - Qual será a obssessão pelas cores em inglês?
04ª - O que são collocations?
03ª - Você se pergunta sobre como e quando usar in, on, at em inglês?
02ª - Como aprender as preposições em inglês?
01ª - Tem certeza que você quer saber sobre os palavrões em inglês?

Prontinho! Agora você já sabe quais são as dicas de inglês mais lidas neste blog. Para não perder nenhuma das que virão pela frente sugiro que você assine nosso feed. Se quiser pode me seguir no Twitter e acompanhar tudo o que virá por aí. Take care!

sexta-feira, 13 de março de 2009

TOEIC ou TOEFL?

Já faz um tempinho que tenho recebido perguntas sobre o TOEFL e o TOEIC. Qual a diferença entre um e outro? Qual vale mais a pena fazer? Coisas assim!

Primeiro vamos aos nomes: TOEFL é a abreviação de Test of English as a Foreign Language [Teste de Inglês como Língua Estrangeira]; e TOEIC, Test of English for International Communication [Teste de Inglês para Comunicação Internacional].

Ambos testes são de propriedade da ETS (Educational Testing Service [Serviço de Testagem Educacional]), que é a organização responsável pelos principais testes aplicados nos EUA. São eles quem aplicam testes similares aos nossos vestibulares e concursos aqui: SAT, GMAT, PRAXIS, MAPP, SIR II, entre outros. Vamos ficar apenas com os de inglês para estrangeiros.

O TOEIC é um teste voltado mais para a área de negócios [business]. Apesar de ser para negócios, é bom dizer que atualmente mais de 5000 instituições [educacionais, empresas, multinacionais, governamentais,etc] aceitam o TOEIC sem problemas. As empresas, cursos de MBA, faculdades de négocios, administração e afins utilizam o TOEIC para avaliar o progresso de seus colaboradores e estudantes na língua inglesa. Este exame é composto de 200 questões, sendo 100 de compreensão auditiva e 100 de leitura.

Já o TOEFL, o mais famoso, é exigido principalmente por faculdades. O aúdio e os textos refletirão um pouco mais do mundo acadêmico, não o corporativo. O candidato ao TOEFL deve suportar uma maratona de 4 horas de prova, durante este período será avaliado nas 4 habilidades lingüísticas: compreensão auditiva [listening], leitura [reading], expressão oral [speaking] e expressão escrita [writing].

Preciso aqui alertar a todos os meus leitores para um fato chato. Trata-se de uma propaganda enganosa que algumas [muitas] escolas de idiomas fazem no Brasil. Inclusive escolas que se dizem de alto nível de ensino e qualidade.

Há duas modalidades do TOEFL: iBT e o ITP. Destas duas a que é reconhecida por todos os cantos do mundo é o TOEFL iBT [internet Based Test]. Você faz este exame via internet e sempre em um centro aplicador reconhecido. Ou seja, para fazê-lo você deverá procurar uma instituiçao credenciada pela ETS ou seus representantes.

O TOEFL ITP [Institutional TestingProgramme] é um exame institucional. Ou seja, só é válido dentro da instituição na qual é aplicado. Vamos esclarecer isto: faça de conta que você estuda inglês na Denilso English School. Nesta escola, aplica-se o TOEFL ITP. Como a versão aplicada é a institucional, isto significa que a sua pontuação só é válida dentro da Denilso English School. Portanto, nem adianta levar para uma faculdade nos EUA, uma empresa na europa, ou outro lugar qualquer que não aceitarão. O TOEFL que é válido no mundo todo é o TOEFL iBT.

As universidades no EUA que aceitam o TOEFL iBT exigem uma pontuação que varia de universidade para universidade [ou do curso que você quer fazer]. Digamos que na escola onde você estuda aplicam o TOEFL ITP e você atingiu 890 pontos. Isto é excelente! Mas as universidades querem saber sua pontuação no TOEFL iBT e não no TOEFL ITP.

No site da ETS, nós lemos o TOEFL ITP não deve ser usado para fins de admissão e muito menos como um substituto do TOEFL iBT.

Se você não entendeu bem o que foi dito nos parágrafos acima, sugiro que pare por uns minutos e releia. É superimportante entender isto para não ser tapeado por escolas brasileiras que fazem a maior propaganda sobre o TOEFL aplicado por eles. Caso você vá a uma escola desta pergunte qual TOEFL eles aplicam. Se for o ITP [institucional], saiba que você estará comprando gato por lebre. Olho vivo, leitores! Pense assim: o oficial é o iBT [inglês bom, tio]; o não oficial é o ITP [inglês tosco, patrão].

Bom, espero ter esclarecido um pouco sobre isto! Caso tenha dúvidas, visite o site da ETS e compare as informações encontrada. Se você quiser saber qual destes eu recomendo, saiba que tudo dependerá do seu ojetivo: mercado de trabalho faça TOEIC; para fins acadêmicos, faça TOEFL iBT. Na dúvida, faça o TOEIC [pois eles é mundialmente respeitado].

E aí!? Já está no Twitter? Então, siga-me!

Textos em Inglês para Iniciantes

Está procurando um texto em inglês com atividades para alunos de nível básico, recomendo que leia o post Texto para Iniciantes com Atividades. O texto abaixo é destinado a professores.

Quando dou workshops para professores, sou questionado sobre textos em inglês para iniciantes. As perguntas geralmente são feitas levando em conta o que os métodos e abordagens de ensino de idiomas tem a dizer.

Pois bem, se você é professor [ou mesmo aluno], saiba que um texto de inglês para iniciantes deve ter algumas caracteríticas básicas. Entre estas posso citar:
  • Quantidade de palavras contida no texto. Isto quer dizer que o texto não deve ser muito longo. Afinal, você está trabalhando com alunos iniciantes.
  • As palavras no texto não podem ser complexas. O ideal é que 90% a 95% das palavras estejam na lista das 500 palavras mais usadas na língua inglesa. Isto garante a melhor compreensão do texto.
  • As estruturas gramaticais devem ser as mais básicas possíveis. Nada de sentenças muito longas. Nada de conjunções muito rebuscadas. O recomendado é que cada sentença tenha entre 10 a 15 palavras. Se passar disto a coisa pode complicar.
Isto é o que especialistas têm a dizer quando o assunto é leitura de texto em inglês para iniciantes. Aos professores cabe a tarefa de preparar textos seguindo estas orientações ou adaptar os textos que encontrarem na internet.

No Common European Framework for Languages encontramos orientações sobre o que os alunos iniciantes [básicos] devem ser capazes de fazer quando o assunto é leitura. Antes vale lembrar que os níveis iniciantes neste documento são conhecidos como A1 e A2.

Os alunos A1 conseguem compreender nomes familiares, palavras comuns e sentenças bem simples. Como material de exemplos eles mencionam placas, cartazes, avisos, pôsteres e catálogos.

Já os alunos no nível A2 devem ser capazes de compreender textos bastante curtos. Nestes textos os alunos conseguem identificar e compreender com facilidade informações específicas e prevísiveis em material do dia-a-dia, tais como anúncios, prospectos, menus [cardápios], tabela de horários [de trens, ônibus, aviões, etc]. Conseguem também compreender cartas pessoais simples e curtas.

Com estas dicas acredito que os professores serão capazes de procurar por material autêntico que atendam às especificações. Minha dica, portanto, é: pesquise na internet por advertisement, prospect, menu, timetable [schedule], posters, catalogues, announcements, notices, etc e escolha aquele material que mais se encaixe com o interesse/perfil do seu grupo de alunos.

====
Prezado Professor ou Professora,
Compartilhe esta dica com seus colegas! Mas não se esqueça de mencionar a fonte:
Blog Inglês na Ponta da Língua [http://denilsodelima.blogspot.com]. Caso esteja no Twitter, just follow me.

quinta-feira, 12 de março de 2009

Grau Comparativo dos Adjetivos em Inglês

Para quem não sabe [ou não lembra], represento abaixo o grau comparativo dos adjetivos em inglês [Degree of Comparisons], através de exemplos [e não de regras]:
  • melhor = better
  • mais gordo = fatter
  • mais magro = thinner, slimmer
  • mais alto = taller, higher
  • menor = smaller
  • pior = worse
  • mais barato = cheaper
Nós chamamos este negócio de grau comparativo porque é obviamente usado para comparar uma coisa com outra coisa, ou alguém com outro alguém. Geralmente, vem seguido da palavra 'than' [= do que]. Aí vão alguns exemplos do uso,
  • My dad is fatter than my mom. [Meu pai e mais gordo que minha mãe.]
  • A Beetle is cheaper than a Ferrari. [Um fuquinha é mais barato que uma Ferrari.]
  • His sister is taller than me. [A irmã dele é mais alta que eu.]
Veja que em português nós geralmente engulimos o 'do' da expressão 'do que'. Em meu livro, Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário, dou dicas de como aprender isto aí de forma mais dinâmica. Nada de ficar decorando regrinhas e mais regrinhas! Isto só vai te atrapalhar no desenvolvimento da fluência.

Para a turma mais musical, segue abaixo um vídeo indicado pelo Teacher Ronaldo Lima Júnior, do blog "I hope it works!". Você deve ser rápido para ver os adjetivos sendo usados, para facilitar você poderá encontrar a letra da música logo após o vídeo. Divirta-se!

Caso não esteja visualizando o vídeo, clique aqui

A letra da música é assim:

" Work It - Make It - Do It - Makes Us - Harder - Better - Faster - Stronger - More Than - Hour - Our - Never - Ever - After - Work is - Over [x2] - Work It Harder Make It Better - Do It Faster - Makes Us stronger - More Than Ever Hour After Our Work Is Never Over"

Este vídeo foi compartilhado via Twitter. Caso você ainda não seja twitteiro! Aconselho que comece já! Assim que começar a Twitar é só me seguir. Goodbye, everybody.

Como dizer "carro-chefe" em inglês?

Semana passada quando falei aqui sobre a expressão idiomática "poor man's", usada pelo CEO do Google que aparentemente havia falado mal do Twitter, mencionei a má interpretação que fizeram da expressão tal expressão. Caso você não se lembre desta dica, clique aqui e confira.

Não sei qual foi o motivo que levou várias pessoas a enviar emails perguntando praticamente a mesma coisa: "como dizer 'carro-chefe' em inglês?". Acredito que leram alguma coisa que eu ainda não li. Em todo caso, não tem problemas! Vamos tirar está dúvida hoje.

Em inglês, a expressão que usam para fazer referência a um produto ou qualquer outra coisa que é melhor ou mais importante em uma empresa ou negócio não tem nada a ver com carro. Na verdade, tem a ver com navio. Isto porque para eles a expressão "carro-chefe" é "flagship":
  • The retail chain has its flagship in New York and branches in 19 states. [A cadeia de varejo tem seu carro-chefe em Nova Iorque e filiais em 19 estados.]
  • This machine is the flagship in our new range of computers. [Esta máquina é o carro-chefe na nossa nova linha de computadores.]
  • The Financial Times newspaper is the flagship of the Financial Times group. [O jornal Financial Times é o carro-chefe do grupo Financial Times.]
Agora, por que será que eles falam "flagship"?

Bem, "flagship" é o navio mais importante em uma frota. Em português falamos "navio da bandeira" ou "navio-capitânia". O navio que recebe o título de "flagship" é sempre o mais rápido, o maior, o mais novo, o mais bem-armado ou o mais conhecido da frota.

Ele é chamado de "flagship" em inglês por ser o navio no qual está o "flag officer", ou seja o comandante-mor da frota. O cara que tem autoridade absoluta e inquestionável para hastear a bandeira do seu país e dizer que ali ele é quem manda na parada.

Acho que deu para entender, né? Caso contrário é só deixar um comentário! Se bem que agora você também pode me seguir no Twitter para saber o que ando fazendo e até mesmo para pedir uma ajudinha!
======
Aviso: hoje é o dia da entrevista que darei para o Xokmax! Para saber mais a respeito, clique aqui. Mais uma coisa: Se você recebeu esta dica por email e não visita muito o blog, dê uma passadinha por lá e veja se percebe algo de diferente! Fiz uma pequenina alteração; então presentei-me com sua visita clicando neste hyperlink.

quarta-feira, 11 de março de 2009

Happy hour


Estava eu passeando por outros blogs, atrás de algo curioso para compartilhar aqui com vocês, quando passei pelo famoso e divertido blog Corto Cabelo e Pinto (este é o nome do blog, não se assustem) - e lá encontrei a foto acima.

Veja como o pessoal do Bar Baridade simplesmente sacaneou a língua inglesa. O certo seria "happy hour" e não "hapy houer". Acho que na falta de um consultor em língua inglesa ou na preguiça de pesquisar eles simplesmente foram ao extremo. Barbaridade, tchê!

Mas, e aí!? Você já parou para se perguntar de onde raios veio a expressão "happy hour"? Caso tenha esta curiosidade leia o post "Como dizer ir pra balada em inglês?". Nele você encontrará a resposta. Neste mesmo post você também vai aprender a expressão mais usada no mundo da língua inglesa quando chega a sexta-feira.

Boa leitura e muito aprendizado! Quer saber o que ando aprontando ao longo do dia? Então, siga me no Twitter.

terça-feira, 10 de março de 2009

Inglês: Nível Básico? Nível Intermediário? Nível Avançado?

Qual é o seu nível de inglês? Será que você é básico? Ou talvez iniciante? Intermediário? Avançado? Que confusão! Você já se perguntou que história é esta de níveis? Enfim, o que tem em cada nível de tão especial assim?

Nas teorias de ensino de idiomas, aprendemos que os principais níveis são: beginner [iniciante, básico], intermediate [intermediário] e advanced [avançado]. Estes podem ser subdivididos em outros níveis; porém, vamos ficar apenas com eles.

Ano passado, escrevi aqui sobre esta questão de níveis no mundo. Hoje em dia, curso de idiomas que se preza procura estabelecer seus níveis de acordo com o Common European Framework of Reference for Languages, um documento que explica isto tudo em detalhes. De acordo com este documento um aluno que conclui o nível A1 [básico] de um idioma deve ser capaz de
    "compreender e usar expressões comuns do dia-a-dia bem como frases básicas com o objetivo de satisfazer as necessidades primárias da comunicação. Consegue se apresentar e também apresentar outras pessoas. Consegue fazer e responder perguntas pessoais tais como onde mora, falar sobre pessoas que conhece e sobre o que possui. Consegue interagir de modo bastante simples desde que a outra pessoa fale devagar e claramente."
O interessante deste documento é que em nenhum momento os autores dizem que o aluno de nível básico deve saber de cor e salteado o famigerado verbo to be, deve ser capaz de explicar em detalhes a diferença entre o Present Perfect e o Past Simple, deve saber diferenciar um substantivo contável de um incontável, deve saber quando usar will ou going to, etc.

Também não tem neste documento páginas dizendo que o aluno deve saber lista de cores em inglês, lista de verbos irregulares, lista de palavras contendo partes da casa, lista de palavras com parte do corpo humano, lista de palavras disto e daquilo.

Ao iniciar um curso de idiomas, o objetivo da pessoas é o de serem capazes de se comunicar com outras pessoas. Portanto, este documento - que é hoje referência mundial na produção de novos materiais e no plano pedagógico de cursos de idiomas - fala apenas sobre capacidade de comunicação. Ou seja, em que situações os alunos são capazes de interagir com outras pessoas.

Ou seja, um aluno básico deve ser capaz de fazer o que foi descrito acima. Já um aluno C2 [avançado, proficiente]
    "consegue compreender com facilidade praticamente tudo o que ouve e lê. Consegue resumir informações de diferentes fontes faladas e escritas, reconstruir argumentos e relatos de forma coerente. Consegue se expressar espontaneamente, de modo bastante fluente e preciso, identificando as entrelinhas do que é dito e escrito nas mais complexas situações."
E aí? Qual é o seu nível de capacidade comunicativa na língua inglesa? Você é um aluno básico, intermediário ou avançado? O seu curso, ou você, está preocupado com a capacidade de comunicação na língua inglesa ou com a gramática e listinhas de palavras?

Quer saber sobre cada um dos níveis descritos no Common European Framework? Clique aqui. Quer sabe mais sobre o Common European Framework? Leia este post aqui.

==========
Antes que alguém me critique por este texto e diga que estou louco sugiro que leia:

The Practice of English Language Teaching, Fourth Edition, by Jeremy Harmer
Uncovering Grammar, New Edition, by Scott Thornbury
Teaching Collocation, edited by Michael Lewis
Common European Framework of Reference for Languages, download here
The Study of Second Language Acquition, by Rod Ellis

segunda-feira, 9 de março de 2009

Retrato falado once again

Este artigo está em inglês, caso queira ler em português clique aqui.

Some days ago I posted here about 'retrato falado' in English. If you don't remember or if you haven't read the post I strongly recommend that you do it.

A couple of readers sent me emails asking about the word 'mugshot'. According to them, they've learned or read somewhere that 'retato falado' is 'mugshot' in English.

I'm awfully sorry to inform but that this is not the case. Mugshot is a different thing and is not related to 'retrato falado'. My Longman Dictionary of Contemporary English [which is available online here] reads,

"[Mugshot is] a photograph of someone's face, especially a criminal's, or one taken for official purposes."

Take a look at the picture above. It's an example of a mugshot. Unfortunately, there isn't a word in Portuguese that best translate it; so, we have to call it "foto", "retrato".

Now, why do they call it 'mugshot'?

Back in the 18th Century, 'mug' was a slang term for someone's head [or face]. This was so because there were beer mugs which were shaped like a person's head. Needless to say, that these mugs weren't that beautiful. Thus, somebody who wasn't that handsome or beautiful could be described as a 'mug'. The word 'shot', however, means [among other things] 'retrato', 'foto'

When put together, we have 'mugshot' which literally means 'foto do rosto' in Portuguese. If you google pictures for mugshot, you'll have a better idea of what a mugshot is.

That's it for today, guys and gals! See you all tomorrow! Follow me on Twitter if you wish: twitter.com/denilsodelima.

Uma cidade para visitar e se divertir!

Domingão! Palmeiras x Corinthians na TV. Verdão lamentavelmente deixa a vitória escapar in the last minute. Pior ainda! Ronaldo Gorducho scored the goal [marcou o gol]! Fiquei mal-humorado for a while [por uns instantes], mas eis que a internet saved the day [salvou o dia].

Encontrei esta figura aí do lado, um clipping [recorte de jornal ou revista], falando de uma cidadezinha pacata e serena lá na Austria. Porém, os moradores de lá estão really mad at [bastante irritados com] os Britânicos que passam por lá.

Também! Quem mandou eles deixarem os Britânicos visitar a cidade deles!? Afinal, curiosamente o nome da pacata cidadezinha é hilário! Para quem está curioso o nome da cidade é Fucking. Calma! Calma! Eu não estou sendo rude e mal-educado. O nome da cidade é assim mesmo: Fucking. Se está duvidando, pode ler no Wikipedia.

Legal é o policial dizer que "it may be very amusing for you British, but Fucking is simply Fucking to us. What is this big Fucking joke? It is puerile". Ou ainda ler a declaração do guia de turismo da cidade dizer que "it was only the British that had a fixation with Fucking". Ou ainda um morador local afirmar "but for the British is all about Fucking".

Ajude aí, vai! Adquira e contribua c/ uma causa nobre!Create your own banner at mybannermaker.com!

O artigo encerra com chave de ouro quando a vendedora de cartões postais informa a uma Britânica que naquele momento ela não tinha nenhum Fucking postcards.

Para encerrar tenho de deixar aqui as questões curiosas levantadas no site David's ELT World: I wonder what the mothers are called! What would you be learning at the Fucking High School? Does the Fucking Hospital help you with anything else? If your friend came from another town, he wouldn’t be your Fucking friend? What do you ask a pedestrian when you want to mail a letter, ‘Excuse me, where’s the Fucking Post Office?’ And, perhaps, it’s just like everywhere else… you can never find the Fucking Police when you need them!

Vale lembrar que a escrita é idêntica ao famoso palavrão da língua inglesa, porém a pronúncia é diferente. A pronúncia do nome da cidade é parecido com 'fuquin' enquanto o palavrão em inglês é pronunciado assim.

See you all tomorrow! Follow me on Twitter if you wish [I hope you do!]: twitter.com/denilsodelima.

sexta-feira, 6 de março de 2009

Expressões: Tá quente prá caracá!

[Este post contém palavrões escondidos; não se ofenda, por favor!]

Metade da população brasileira tem reclamado do calorão infernal que está fazendo ultimamente. Aproveitando que a mídia também tem dado destaque a isto, decidi hoje falar sobre collocations com 'hot' e algumas expressões para falar que você está com calor.

Vamos primeiro nas expressões, ok? Para dizer que está quente saiba que em inglês você pode se expressar apenas com "it's hot". No entanto, isto é muito fraquinho. Você talvez queira dar mais ênfase a isto. Alguém pode simplesmente dizer "ah, é só dizer 'it's very hot'". Concordo! Mas é bom aprender outras sentenças mais naturais de como dizer isto. Assim sendo, anote aí:
  • It's boiling hot today! [Tá quente pra caracá hoje!]
  • It's scorching hot today! [Tá quente pra dedéu hoje!]
  • It's fucking hot today! [Tá quente pra car*lho hoje!] [Só os desbocados falam isto!]
  • It's unbearably hot today! [O calor está insuportável hoje!]
Outras palavras que você pode usar no lugar de boiling, scorching, fucking [!!!] são: extremely, oppressively, unbearably, swelteringly, uncomfortably. Todas expressam a mesma idéia: tá muito quente, tá mó calorão, tá quente pra porr*, etc.

Agora se a idéia é dizer que você está com calor, recomendo que você diga "I'm hot". Cuidado! Dependendo da entonação usada, você pode passar a idéia de que está - como posso dizer isto? - com tesão. Ou seja, dependendo da forma como falar pode expressar a mesma idéia de "I'm horny" [Tô com tesão!]. E aí meus amiguinhos e amiguinhas, preparem-se!

Mas vamos voltar ao calor! Para dizer que você está com muito calor, está derretendo, está com um calor do car*lho, etc, então diga:
  • I'm melting! [Tô derrentendo!]
  • I'm boiling! [Tô cozinhando!]
  • I'm roasting! [Tô assando!]
  • I'm sweltering! [Tô derretendo!]
Além disto você também pode querer dizer que está pingando de suor, então aí é só dizer "I'm dripping with sweat" ou "I'm pouring with sweat".

Acho que com estas expressões aí você já vai poder se expressar bem ao longo do dia. See you guys! Follow me on Twitter if you wish! Just go for twitter.com/denilsodelima. Take care!

quinta-feira, 5 de março de 2009

Expressão Idiomática: Poor man's

Eric Schmidt, diretor-executivo do Google, disse ontem [04.03.2009] em um encontro de tecnologia o seguinte:

"Speaking as a computer scientist, I view all of these as sort of poor man's email systems."

Ele estava falando do tal do Twitter [clique aqui para saber o que significa twitter]. Portanto, o mundo entendeu que o Sr. Schmidt estava desdenhando da nova febre internáutica. Afinal, para muitos especialistas o Twitter pode até derrubar um pouco as buscas no Google.

Pois bem! Acontece que o Sr. Schmidt ao usar a expressão "poor man's" estava apenas dizendo que o Twitter é o "primo pobre" dos sistemas de e-mail. Nada de anormal e extraordinário nisto!

A expressão "poor man's" é usada inglês quando desejamos comparar alguém ou algo com alguém ou algo superior, com mais atributos, etc.

Ou seja, se eu digo em inglês que "sparkling white wine is the poor man’s champagne", estou apenas expressando a opinião de que vinho branco frizante é o primo pobre do champagne. Afinal, o champanhe tem mais sabor, mais aroma, é mais bem-elaborado em sua confecção, etc do que o vinho branco frizante.

Um outro exemplo! Se alguém falar "Britney Spears is the poor man's Madonna", a pessoa está apenas sugerindo que a Britney Spears é a versão simplificada da Madonna. Afinal, a Madonna tem mais tempo de estrada, mais experiência, mais pegada. Nada muito grave em dizer!

Portanto, quando o CEO do Google disse que o "Twitter is the poor man's email systems", ele não estava diminuindo ou desmerecendo o Twitter. Na verdade, ele apenas disse que o Twitter é o primo pobre do e-mail. Afinal, o Twitter não possui funcionalidades que um sistema de email possui tais como anexos, edição de texto, cores, background, etc.

Pronto, acredito ter ajudado a esclarecer parte da dúvida! By the way, you can follow me on Twitter if you wish! Just go for twitter.com/denilsodelima. Take care!

O que significa 'twitter'?

O Twitter é a nova mania do momento na internet. Em matéria publicada na revista Isto É [edição 2050 de 25 de fevereiro de 2009] lemos que o Twitter gera até mais visitas que o Orkut. Atualmente, já chegou à marca de 1.000.000.000 [um bilhão] de usuários mensagens disparadas e a expectativa é de que chegue a 03 ou 04 bilhões logo, logo.

Diante da popularidade deste novo 'passatempo' moderno, muitos leitores aqui do blog enviaram e-mails perguntando o que significa a palavra twitter. Pois bem, aí vai a resposta.

"Twitter" refere-se ao som que os pássaros fazem. Algo como "piar", "gorjear", "trinar", "chilrear" ou "pipilar" em português. Além de verbo é também o substantivo: "pio", "gorjeio", "trinado". Com estes significados é sinônimo de "chirp". Agora fica fácil entender porque a mascote do Twitter é um pássaro, não é mesmo? Fica claro também entender porque em português não estamos dizendo "eu tuito" e sim "eu pio" [rsrsrsrsrs].

Você deve estar aí se perguntando o que isto tem a ver com um tal de microblog no qual as pessoas ficam escrevendo nada com nada. Escrevem apenas pelo prazer de dizer o que estão fazendo naquele momento. E olhe que são mais de 1.000.000 de pessoas fazendo isto diariamente!

Aí é que entra em cena o sentido figurado da palavra "twitter": "jogar conversar fora", "papear", "tagarelar", geralmente sobre coisas sem muita importância e que não provocam tanto interesse. Veja o exemplo a seguir:
  • She comes in here when I'm trying to work and just twitters about nothing. [Ela entra aqui quando tô tentando me concentrar e fica tagarelando à toa.]
Um outro dicionário diz que "twitter about" signfica "falar sobre coisas tolas e sem importância [geralmente de modo rápido]". O Twitter é justamente isto! Uma espécie de rede social [tipo o Orkut] misturado com mensagens instantâneas [tipo MSN] enviadas para as pessoas que te seguem [rápido porque só permite 140 caracteres]. Você , por sua vez, recebe mensagens das pessoas que você segue. E assim vai!

Para entender melhor como funciona só se cadastrando e participando. Caso não queira se cadastrar, você pode visitar uma página sem compromisso. Se você faz parte deste novo universo pode me encontrar por lá, meu perfil é twitter.com/denilsodelima. Ao longo do dia vou dando dicas curtas sobre palavras e expressões em inglês. Portanto, follow me!

quarta-feira, 4 de março de 2009

Collocations: LOVE

Pessoas que nunca estudaram inglês na vida sabem com certeza duas sentenças bastante comuns: "the book is on the table" e "I love you". Isto é uma pequena prova de que nosso cérebro consegue aprender sentenças completas em outra língua. Desde que, claro, sejamos expostos a estas sentenças o máximo possível.

Não quero entrar nos detalhes deste tema aqui. Quero apenas incrementar o inglês de vocês com um pouco mais de collocations sobre a palavra "love" [amar, amor]. No livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovado para melhorar o seu vocabulário" [p. 72], falo que você pode apimentar mais sua declaração de amor dizendo o seguinte:
  • I deeply love you
  • I really love you
  • I truly love you
Tudo isto para dizer que você ama muito a pessoa. Caso queira causar ainda mais impacto no livro eu também ensino as seguintes:
  • I love you with all my heart
  • I love you unconditionally
  • I love you to distraction
  • I love you very much
  • I love you dearly
Nada de traduzir isto tudo ao pé da letra. Apenas entenda que todas elas significam algo como "eu amo muito você", "eu amo você com todas as minhas forças" e coisas assim.

Já no segundo livro, "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês", eu não inclui a palavra "love" com alguns de seus collocations. Isto fez com que uma leitora me enviasse um e-mail pedindo mais "love" [ou melhor, mais collocations com "love"]. Esta leitora até questionou o fato de eu não mencionar algo como "amor incondicional" no livro. Afinal como dizemos isto em inglês?

Em homenagem a esta leitora aí vão alguns outros collocations com "love":

    amor platônico [platonic love], amor incondicional [unconditional love], amor eterno [abiding love, eternal love, undying love], amor sem fim [abiding love, eternal love, undying love], amor verdadeiro [true love], amor genuíno [genuine love], amor profundo [deep love], grande love [great love], amor frustrado [thwarted love], amor não correspondido [unrequited love], amor impossível [hopeless love], amor divino [divine love]
Clique e baixe gratuitamente mais sobre collocationsFAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

Fora estas aí temos ainda algumas expressões como "fall in love" [apaixonar-se], "love at first sight" [amor à primeira vista], "do it for love" [fazer algo por amor], "show love" [demonstrar amor, demonstrar paixão], "declare love"[declarar o amor], "return love" [retribuir o amor], "be in love" [estar apaixonado], "make love" [fazer amor], "love affair" [caso amoroso], "your love life" [sua vida amorosa] entre outros.

Prontinho! Acho que agora não devo mais nada! Afinal, a leitura dos dois livros com o material deste blog só tem a melhorar ainda mais o inglês de todo mundo. See you! Bye!

terça-feira, 3 de março de 2009

Como dizer "antes ele do que eu..." em inglês?

Dia destes estava conversando com um amigo sobre determinado acontecimento e durante a conversa ele disse "antes fulano do que eu". Ao ouvir isto, meu cérebro deu uma revirada e registrou esta expressão na área "expressão para o blog". Anotei a expressão em minha caderneta [sim eu uso caderneta para anotar estas coisas, é mais rápido] e cá estamos para falar sobre ela.

A tendência de quem estuda inglês é traduzir a expressão palavra por palavra logo de cara. Desta forma acaba dizendo algo que os falantes nativos da língua certamente não entederão muito bem. Antes que você cometa tal loucura, vale dizer que a expressão usada em inglês é
  • rather [...] than me
No espaço [...] você pode colocar uma das seguintes palavras [pronomes pessoais objeto]:
  • him - ele > Rather him than me! [Antes ele do que eu!]
  • her - ela > Rather her than me! [Antes ela do que eu!]
  • you - você, vocês > Rather you than me! [Antes você(s) do que eu!]
  • them - eles, elas > Rather them than me! [Antes eles do que eu!]
Ou ainda o nome de uma pessoa:
  • Rather João than me! [Antes o João do que eu!]
  • Rather Maria than me! [Antes a Maria do que eu!]
  • Rather Claúdia than me! [Antes a Claúdia do que eu!]
Para quem não sabe, a expressão é usada para dizer que é melhor que algo aconteça com outra pessoa do que comigo. Por exemplo, um amigo reclama por ter de fazer uma tarefa extremamente difícil, você então diz "rather you than me" [antes você do que eu]. Geralmente, é uma expressão usada para causar risos e mostrar 'certa' empatia [rsrsrsrsrs].

Well, that' is! Gotta go! Take care!
========
Leia também:

Como falar sobre problemas com puns em inglês
Como dizer desembuchar em inglês
Como dizer ter um bate boca em inglês
Como dizer com a boca na botija em inglês