sexta-feira, 30 de janeiro de 2009

Partes da Cama em Inglês

Pronto já deve ter gente achando que eu pirei de vez. O fato é que gosto de perguntas estranhas. Assim sendo, recebi um e-mail no qual uma amiga e leitora deste blog perguntava como dizer "estrado" em inglês. Caso você não saiba "estrado" é aquela grade que colocamos na cama para apoiar o colchão.

Ao responder a pergunta, decidi escrever sobre 'cama' por aqui. Quem sabe acaba ajudando alguém por aí. Como todos bem sabem 'cama' é 'bed'. Mas cuidado! Nada de sair por aí dizendo 'box bed' ou 'bed box' para 'cama box'. Este tipode cama é 'box spring' em inglês.

Para o 'beliche' a palavra é 'bunk bed' ou simplesmente 'bunk'. Se a situação pedir um 'sofá-cama' então saiba que em inglês é 'sofa bed'. O curioso em inglês e em português é o tal do 'colchão de ar' que para eles é 'air bed'. Ou seja, para nós o colchão é de ar, já para eles é a cama mesmo!

Falando em 'colchão' é bom saber que em inglês dizemos 'mattress'. Como sempre alguém quer ser mais específico então vale dizer que 'colchão de mola' é 'innerspring mattress'. Para ser bem sincero há vários tipos de colchões então vou deixar este assunto de lado.

E a pergunta da minha amiga, como ficou? Como será o tal do 'estrado' em inglês? Esta parte essencial em alguns tipos de cama é chamado de 'slat' em inglês. Muitas vezes camas que necessitam de estrado são conhecidas como 'slat beds'. Elas costumam ter uma headboard [cabeceira] e também um footboard [pé da cama].


Ah sim! Caso você queira dizer 'cama elástica' aí é só clicar aqui para saber como é. Por hoje é isto! See you next week!

quinta-feira, 29 de janeiro de 2009

Married...? With or To?

Devido à agenda apertada do começo de ano [este final de semana estarei em São Paulo], tenho deixado algumas perguntas que recebo sem respostas. Porém, esta aqui merece ser respondida devido ao fato de ser bastante curiosa.

O autor da pergunta leu o post "Como dizer 'sou casado há ... anos' em inglês?" e ficou curioso em saber como é que se diz 'casado com'. Será 'married with' ou 'married to'? Uma outra leitora também enviou um e-mail dizendo que quer dicas sobre as benditas preposições em inglês. O que entendo é que todo mundo quer saber as regras das preposições.

Porém como eu já disse aqui no blog "não há regras para entender e para usar as preposições". Você deve aprendê-las juntamente com outras palavras. Você é capaz de dizer qual é a regra para o uso da preposição 'com' na língua portuguesa? Veja as sentenças abaixo,
  • Eu moro com meus pais. [todos debaixo do mesmo teto]
  • Fomos à festa com uns amigos. [acompanhados]
  • Ele quer falar com você. [um vai ver ou ouvir o outro]
  • Sonhei com você esta noite. [você estava na cama comigo? Você se fez presente no momento do sonho?]
Observe que nas três primeiras sentenças a presença da outra pessoa é física, já na última o 'com' tem o sentido de 'a respeito', 'sobre' [eu tive um sonho a seu respeito]. Que regra explica isto? Regra gramatical nenhuma! Porém, temos a regra do uso da língua. É esta 'regra' que sempre fala mais alto ao nos comunicarmos em português ou em inglês.

Para saber mais sobre este assunto recorrente leia os seguintes post [caso ainda não tenha lido ou queira rever o que foi dito]:
São 05 post [seis com este] que certamente poderão esclarecer um pouco mais este tema nebuloso. É um bom guia de estudos para o fim de semana, que tal?

Mas e como dizer 'casado com' em inglês? Pois bem! Aprenda tudo junto: 'married to'. Não pergunte o porquê disto! Apenas anote, grave e use sempre que puder a expressão 'married to'. Não tem regra gramatical! Tem apenas o uso! Só isto e nada mais.

Anote também que em inglês dizemos 'get married to' [= casar-se com] e 'be married to' [= estar casado com]. Vamos aos exemplos:
  • I'm not going to get married to her. [Eu não vou me casar com ela.]
  • He got married to an American girl. [Ele se casou com uma americana.]
  • I'm married to a beautiful and lovey woman. [Estou casado com uma bela e adorável mulher.]
  • She was married to a filthy rich guy. [Ela foi casada com um cara podre de rico.]
Caso você esteja se perguntando se é possível dizer 'married with' em inglês, saiba que é sim. Porém o sentido é totalmente diferente. 'Married with' geralmente é acompanhado de 'children', 'a child', 'kids' e similares. Logo, "I'm married with two children" quer dizer "sou casada e tenho dois filhos". Ou seja, "married with children" significa "casado e com filhos".

Acho que é isto! Espero ter deixado bem claro. Do contrário, deixem seus comentários aí. That's it, folks! Have a nice Thursday!

quarta-feira, 28 de janeiro de 2009

Quanto tempo leva para ser fluente em inglês?

Tem aumentado no Brasil o número de escolas de idiomas que no desespero para conseguir alunos fazem um comercial no qual garantem que você atingirá a fluência no idioma em 18 meses ou menos.

Contudo, causa-me estranheza o fato de que estas escolas - inclusive grandes - não definem em seus websites o que vem a ser a tal fluência. Eles estão falando de fluência oral? Fluência escrita? Fluência em leitura? Enfim, que fluência é esta que eles tanto falam? Vou assumir aqui que estão falando de Fluência Oral.

Ou seja, estão falando da habilidade de falar rápido, da capacidade de se expressar na outra língua de modo confiante e seguro, pensar na língua alvo sem que traduza tudo de modo sofrível e demorado, entre outras coisas. Aliás, saber quantas palavras você fala por minuto é uma ajuda no rumo em busca da fluência.

Para aqueles que trabalham com ensino de língua inglesa profissional e responsavelmente, a Fluência Oral é algo que se adquiri (oops! adquire) após muita prática e muita paciência. Ao contrário do que muitos pensam, a Fluência Oral nada tem a ver com o fato de você decorar regras gramaticais, decorar o nome dos termos gramaticais e coisas do tipo.

Pense bem: você é fluente em língua portuguesa, certo? Você fala português ao logo do seu dia sem muitos problemas. Você se comunica com seus familiares, amigos e pessoas que encontra no dia-a-dia. Então você é Fluente em português. No entanto, você vai argumentar que não fala português tão bem assim, que sua gramática é uma tristeza e tudo mais. Por favor, não confunda as coisas. Ser fluente nada tem a ver com o fato de ser expert na gramática. Ser Fluente é ser capaz de se comunicar de forma clara, ser compreensível, falar sem hesitações o tempo todo, etc.

FAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

Logo, este tipo de fluência em outra língua você só adquiri se estiver realmente interessado em alcançá-la. Para isto você tem de se envolver o máximo possível com a língua alvo. Para isto vai ter de escutar muito inglês em filmes, seriados, músicas, etc. Vai ter de ler em inglês o máximo que puder. Vai até mesmo falar sozinho, falar com os animais, com as paredes, etc. Vai escutar os CDs do seu curso de idiomas, baixar podcasts na internet, criar um roteiro de estudos no qual dará muita atenção em melhorar prncipalmente a sua capacidade auditiva e comunicativa (fala).

Se você estiver cheio de livros de gramáticas, preocupado com a regra das preposições, com a diferença entre o 'to' e o 'for', com a diferença entre o 'make' e o 'do', com a formação e o uso do Present Perfect Simple, etc saiba que está indo pelo caminho mais longo e penoso. Você vai ser fluente, mas só daqui há uns 5 anos. Isto se não desistir no meio do caminho. Este foi o caminho que trilhei no princípio.

Agora se você se dedicar a ouvir o máximo que puder, à aquisição de vocabulário (chunks, collocations, polywords, frases prontas, sentenças comuns em certas situações, etc), à falar mesmo que sozinho, a ler textos em voz alta, a gravar sua voz e comparar a pronúncia, etc você certamente progredirá em um tempo bem menor que 5 anos. Porém, superior a 18 meses. Ao dar atenção a estes pontos e outros você poderá adquirir Fluência Oral em 2 ou 3 anos. Isto em uma estimativa otimista na qual você fará a sua parte.

Afinal, adquirir fluência depende exclusivamente do aluno. É preciso uma boa dose de motivação equilibrada, dedicação, envolvimento, curiosidade, muita paciência e mais paciência ainda. É preciso empreender nesta atividade. É fundamental estabelecer objetivos. É bom acordar todo dia sabendo que não há uma fórmula mágica e que cada pessoa tem ritmo diferenciado. Leia o post "O que fazer para ser fluente?" e entenda um pouco mais o que quero dizer.

Dito tudo isto, aconselho você a tomar cuidado ao entrar em uma escola destas. Pergunte-se antes se você está realmente a fim de assumir este compromisso com você mesmo. Nunca se esqueça que você é o principal diferencial. O curso de idiomas - seja lá qual for - é apenas uma ferramenta. E cabe a você saber usá-la da melhor maneira possível. Você é a chave do sucesso. Você deverá fazer a sua parte. O segredo é Você!

terça-feira, 27 de janeiro de 2009

Conjugando o 'have' no Present Simple

Em 21 de janeiro de 2007 - um dia após eu criar este blog - publiquei aqui um post intitulado Have e Have got: usos e desusos. Nele eu falava sobre a diferença entre você usar 'have' e 'have got'. Na verdade, nele apenas chamo a atenção para o modo como americanos usam estas duas expressões.

Depois escrevi sobre o fato de 'eu tenho' nem sempre ser 'I have'. Enfim, um outro post dedicado a uma das palavras mais procuradas no Google. E uma ajuda para melhorar o inglês de todo mundo. Pelo menos este é sempre o objetivo.

Hoje, quero falar sobre a conjugação do 'have' no Present Simple. A primeira coisa a entender é que 'have' é um verbo bastante usado em inglês; logo, possui vários significados. Ou seja, 'have' nem sempre significa 'ter' [como todo mundo pensa]. Veja os exemplos abaixo:
  • have breakfast > tomar café da manhã
  • have an accident > sofrer um acidente
  • have a shower > tomar banho [em chuveiro]
  • have a cold > estar resfriado
  • have a party > dar uma festa
Dito isto é bom saber que no Present Simple o 'have' tem duas formas: 'have' e 'has'. A primeira forma 'have' é usado com os pronomes 'I', 'you', 'we' e 'they'. Já a segunda, 'has', será usada com 'she', 'he' e 'it'. Então,
  • I have
  • you have
  • we have
  • they have
Mas,
  • she has
  • he has
  • it has
Isto aí envolve saber um pouco sobre os Personal Pronouns [Pronomes Pessoais] da língua inglesa. Caso tenha tempo leia o post dedicado a este assunto clicando aqui. Infelizmente, isto não é tudo.

Lembre-se que na forma negativa você deve usar 'don't' ou 'doesn't' entre o Pronome Pessoal (I, you, he, she, it, we, they) e o verbo 'have'. Para quem não sabe é bom anotar que 'don't' é usado com 'I', 'you', 'we', 'they'. E 'doesn't' com 'he', 'she' e 'it'. Para todos eles eu devo usar apenas o 'have'. Ou seja, esqueça o 'has'. Veja,
  • I don't have
  • you don't have
  • we don't have
  • they don't have
  • he doesn't have
  • she doesn't have
  • it doesn't have
Isto aí que você viu acima é o que professores e livros de gramática chamam de frases na forma negativa. Afinal, você está negando! Está dizendo 'não'!

Há ainda as sentenças interrogativas, ou seja, ao perguntar você deverá usar 'do' ou 'does' antes de cada pronome. Para 'I', 'you', 'we' e 'they' use 'do'. Já o 'does' fica com 'he', 'she' e 'it'. Observe:
  • Do I have...?
  • Do you have...?
  • Do we have...?
  • Do they have...?
  • Does he have...?
  • Does she have...?
  • Does it have...?
Note que nas sentenças interrogativas assim como nas negativas nós só usamos 'have'. O 'has' só é usado lá nas sentenças afirmativas. Veja agora exemplos envolvendo tudo isto:
  • You have two sisters. [sentença afirmativa]
  • You don't have two sisters. [sentença negativa]
  • Do you have two sisters? [sentença interrogativa]
  • She has two sisters. [sentença afirmativa]
  • She doesn't have two sisters. [sentença negativa]
  • Does she have two sisters? [sentença interrogativa]
De modo bem resumido isto é tudo o que você precisa saber sobre o 'have' no Present Simple. É preciso praticar; então crie alguns exemplos simples para começar a se acostumar com tudo isto. Aos poucos você certamente verá que isto não é nenhum bicho de sete cabeças. Caso queria leia também os posts Presente Simples e Simple Present publicados aqui no Inglês na Ponta da Língua.

Take care!

segunda-feira, 26 de janeiro de 2009

Tabela de Verbos Irregulares

Clique na imagem abaixo para ampliar.


O que é o Past Participle?

Já escrevi aqui sobre os famosos verbos irregulares da língua inglesa [clique aqui e confira o post]. Aconselho você a ler o tal post, pois para entender a formação do Past Participle é bom saber sobre os tais Irregular Verbs.

Mas afinal, o que vem a ser este tal Past Participle [Partícipio Passado]? De certa forma o Past Participle é o mesmo que o Particípio em português. Veja as sentenças abaixo:
  • Eu tenho estudado - I have studied
  • Ele tinha feito - He had done / He had made
  • Nós temos trabalhado - We have worked
  • Ela tinha visto - She had seen
  • Eles têm escrito - They have written
  • Eu tinha corrido - I had run
Nestas sentenças os verbos 'estudar', 'fazer', 'trabalhar', 'ver', 'escrever' e 'correr' encontram-se escritos na forma conhecida como Particípio na Gramática da Língua Portuguesa. Ou seja, de modo bem simples é aquela forma em que escrevemos '-ado' ou '-ido' junto ao verbo principal. Por exemplo, o Partícipio de 'enviar' é 'enviado'; de 'comer' é 'comido'; 'ler', 'lido'; 'falar', 'falado'; e assim por diante.

Em inglês, a lógica é a mesma. O Past Paticiple é a forma que também recebe o '-ed' ao verbo. Mas nada tem a ver com o tal do Past Simple. Para não confundir tudo é bom ler também este post aqui.

O Past Participle é uma forma do verbo que precisamos em alguns momentos ao falar ou escrever inglês. Veja as sentenças abaixo:
  • Esta casa foi construída...
  • O carro é lavado...
  • A comida foi feita... [o verbo fazer é irregular em português; afinal não falamos 'fazido' e sim 'feito']
  • O aparelho foi fabricado...
Seu tivermos que passar todas estas formas verbais para o inglês basta lembrarmos que a lógica será praticamente a mesma que em português. Para quem gosta daquela tal tabela de verbos irregulares é só verificar a terceira coluna. Ou seja, geralmente as tabelas estão assim:
  • go – went – gone
  • have – had – had
  • write – wrote – written
Nos casos acima, o Past Participle é a forma que está marcada em negrito. Para passarmos as sentenças para o inglês é só sabermos passar o verbo para o Past Participle. Por exemplo, 'construir' em inglês é 'build'. Aí procuramos o verbo 'build' na lista de verbos irregulares. Ao acharmos veremos que na terceira coluna está escrito 'built'. Logo basta dizer 'this house was built...'.

Para o verbo 'lavar' temos 'wash'. Como 'wash' não é um verbo irregular, você não irá encontrá-lo na lista. Então o que fazer? Simples! Basta acrescentar '-ed' a ele: wash > washed. A sentença em inglês ficará assim 'the car is washed...'

Eu poderia dar outros exemplos aqui. Porém, o texto já está grande demais. Então, é bom parar! Lembre-se: para melhor entender este post é recomendável que você leia Os Verbos no Passado - Past Simple e também Verbos Irregulares. Confira também a lista de verbos irregulares. Estes textos lidos em conjunto ajudarão muito você! Assim eu espero!

That's it for today! Take care...

quarta-feira, 21 de janeiro de 2009

Vocabulary: HARD-NOSED

Uma leitora do blog pediu para eu falar sobre 'hard-nosed'. Ela até enviou uma definição encontrada em um dicionário: "guided by practical experience and observation rather than theory". Mesmo assim gostaria de saber uma palavra em português que fosse equivalente a ela.

Antes de irmos às equivalências, vejamos algumas sentenças nas quais hard-nosed é usada:
  • John's really a hard-nosed guy.
  • They don't have a hard-nosed approach to finances.
Pesquisando a gente descobre que hard-nosed é 'pragmático' ou 'prática'. Além disto, é também 'cabeça-dura', 'obstinado', 'teimoso'. Logo, a tradução vai depender do contexto.

No primeiro exemplo acima, posso estar dizendo que o John é um cara pragmático, ou mesmo que John é um sujeito cabeça-dura. Vai depender do contexto!

Já na segunda sentença estamos nos referindo ao modo como alguém lida com as finanças. No caso, as pessoas não tem uma abordagem pragmática em relação às finanças. Podem até entender a teoria, mas colocar na prática é complicado.

A dica aqui é a seguinte: é sempre bom pesquisar dicionários de sinônimos para identificar este tipo de palavras. Vale dizer que hard-nosed não é um termo muito comumente usado no dia a dia. Por isto a dificuldade de encontrá-la em dicionários. Em todo caso é uma palavrinha legal de termos em nosso vocabulário mental, portanto procurar ver na internet outros exemplos com ela.

See you soon, guys! Take care!

segunda-feira, 19 de janeiro de 2009

Collocations: água doce, água salgada, água do mar...

Uma professora me contou recentemente que um aluno, ao fazer um redação sobre o meio ambiente, escreveu "sweet water" para se referir a "água doce". Diante da nossa conversa informal, decidi aceitar a sugestão dela e escrever algumas collocations com a palavra water.

Para ínicio de conversa, o aluno da minha amiga traduziu ao pé da letra o tal da 'água doce'. Em inglês eles dizem 'fresh water' e nunca 'sweet water'. Então, anote aí 'fresh water' é a combinação de palavras que usamos em inglês para dizer 'água doce'. Já para a 'água do mar' o termo é 'sea water'. Você também poderá dizer 'salt water' (água salgada); mas neste caso pode se referir a qualquer água com sal e não apenas a água do mar.

Um outro tipo de 'salt water' é conhecida em inglês como 'brackish water'. Trata-se do tipo de água mais salgada que a água dos rios e menos salgada que a água do mar. O exemplo de 'brackish water' é a do encontro das águas de rios com a água do mar. O nome em português é 'água salobra'.

E o que dizer para 'água de torneira'? 'Água mineral'? Ou 'água com gás'? Vamos em partes! 'Água de torneira' é 'tap water'; 'água mineral', 'mineral water'; e 'água com gás', 'sparkling water'. Sobre a 'água com gás' é bom falar também que há outros nomes: 'carbonated water', 'fizzy water' ou 'seltzer'.

Em inglês tem ainda 'spring water' que é a água da nascente de um rio (água da fonte). Por ser pura ela é vendida também como 'mineral water'. Já que estamos falando de 'água potável', é bom saber que em inglês dizem 'drinking water'. É possível dizer também 'potable water'; mas, 'drinking water' é mais comum.

Bom... Acho que é só por hoje... Chega de tanta água! See you! Para que quer saber mais sobre collocations basta clicar aqui e ler a respeito.

sexta-feira, 16 de janeiro de 2009

Expressão: Zero a Esquerda

Você já definiu alguém como um 'zero a esquerda'? Já teve vontade (ou já disse) que nosso presidente é um zero a esquerda? Que seu vizinho ou colega de trabalho é um zero a esquerda? Já pensou ter que descrever uma pessoa com esta característica em inglês? O que dizer? Afinal, como será zero a esquerda em inglês?

Você certamente deve saber que 'zero' em inglês é 'zero'. Escreve se como em português, mas a pronúncia é diferente. Ficou curioso!? Então clique no 'zero' para aprender a dizer em inglês. Outra coisa curiosa é que no inglês britânico também chamam o zero de 'nought'.

Não sei se você sabe, mas é comum também pronunciar o 'zero' como se fosse a letra 'o' em inglês. Neste caso a pronúncia é 'ou'. Ou seja, digamos que o número do seu telefone seja 1234 5670; então você poderá pronunciar o 'zero' no final como a letra 'o' [ou].

Achou isto estranho!? Então o que você vai pensar quando eu falar que no jogo de tênis o 'zero' é pronunciado como a palavra 'love'? Isto quer dizer que se o jogo estiver 15 - 0, a pronúncia será 'fifteen - love'. Por que 'love'!? Simples! Culpa do francês que diz l'oeuf, ou seja, o ovo. Vai dizer que você nunca reparou que o zero tem o formato de um ovo? Pois é! Agora você sabe!

Acha que acabou!? Que nada! Nos outros esportes o 'zero' é chamado de 'nil'. Os americanos também dizem 'nothing' ou 'zero' mesmo.

Você já deve estar louco com isto e se perguntando: "sim Denilso, mas como dizer 'zero a esquerda' em inglês?" Acredito que me empolguei e esqueci o rumo da conversa. Mas para simplificar saiba que em inglês uma pessoa 'zero a esquerda' é descrita como 'good-for-nothing'. Exemplos:
  • That guy's a real good-for-nothing. (Aquele sujeito é um tremendo zero a esquerda)
  • You are a real good-for-nothing! (Você é o maior zero a esquerda)
Antes de encerrar, quero dizer ainda que a expressão 'good-for-nothing' também se refere a uma pessoa preguiçosa, que não quer nada com a vida, etc. Assim pode também ser traduzida por vagabundo, imprestável, inútil, vadio e similares.

That's all, folks! Have a great weekend! See you next week with more tips here on English on the tip of the tongue.

quinta-feira, 15 de janeiro de 2009

Papo Sério: Cursos de Inglês no Brasil

Tenho observado que aumentou o número de pessoas aterrisando neste humilde blog querendo saber sobre a melhor escola de inglês do Brasil, qualidade em curso de idiomas, como avaliar um curso de inglês e por aí vai. Até recebo perguntas do tipo: "na sua opinião qual é a melhor escola: CCAA, Wizard, Skill, CNA?"; "o que você acha do Wise Up?"; "qual a metodologia da Lexical?"; etc.

Este tipo de comportamento é excelente, pois mostra que há pessoas por aí preocupadas com seu rico dinheirinho. Estão mais exigentes com relação a cursos. Querem saber o que há de melhor no mercado brasileiro. Procuram entender este negócio. Para não se darem mal mais a frente.

Eu particularmente evito tomar partido para uma rede de ensino ou outra. Nenhum dono de uma destas grandes redes me manda e-mails pedindo para falar algo. Se mandarem o máximo que vou dizer é "quero conhecer melhor seu material, seu departamento pedagógico, sua filosofia de ensino, seu plano pedagógico. Quero saber também o que já leram a respeito de ensino de idiomas, o quanto investem na formação de seus professores, já participaram de algum evento voltado para professores de línguas...". Ou seja, posso dar treinamentos e workshops, mas não puxo a sardinha para ninguém.

É bom lembrar que CCAA, Wizard, Skill, CNA, Wise Up, Lexical, Number One, Alps , Yázigi e sabe se lá quantas mais são franquias. Aliás, algumas destas pertencem a apenas um dono. Veja que escolas são controladas por este dono acessando esta página. Entenda melhor como funciona: suponha que sou o dono da marca "Denilso English School". Escrevo o material didático da minha escola, treino meu professores, minha equipe de vendas e tudo mais. A minha marca com o tempo se torna bem conhecida e conceituada em uma região. Belo dia alguém me liga de outra cidade e diz "Denilso, quero montar uma escola e quero usar sua marca, seu material e seu método; quanto você vai me cobrar por isto?".

Eu me dirijo até a cidade, ensino o camarada a usar o meu método, a vender o peixe, comercializar os meus livros, fazer o marketing e tudo mais. Ele então se torna o defensor da minha marca. Digamos então que mais 15 pessoas de cidades diferentes resolvem utilizar a minha marca e tudo mais. Lá vou eu - ou alguém que preparei para isto - treinar estas novas pessoas. O tempo passo e há então 300 unidades da Denilso English School espalhadas pelo Brasil e mundo.

Diante deste cenário - 300 unidades - pergunto: você acha mesmo que eu - o sujeito que começou o negócio - vou dar conta de controlar a qualidade de cada uma das unidades? Você acha que a qualidade oferecida pela Denilso English School no Rio Grande do Sul será a mesma oferecida pela Denilso English School em Roraima ou Rússia? Claro que posso exigir mundos e fundos dos donos de cada unidade, posso procurar controlar a qualidade e tudo mais; porém, será que eu e minha equipe - que pode estar mais preocupada em ganhar dinheiro - vamos mesmo conseguir isto?

O universo em cada cidade é diferente. Os donos em cada local pensam de modo diferente. Os professores tem objetivos diferentes. Enfim tudo é diferente. Com exceção do material utilizado e do nome da escola (a marca).

Para as Franqueadoras (o dono da marca) o grande negócio é vender livros, canetas, camisetas, etc. Tem uma rede no Brasil na qual você deve comprar o material completo do curso antes mesmo de cursar os níveis. Ou seja, se você desistir no meio do caminho por qualquer motivo o seu dinheiro nunca mais voltará e os livros ficarão jogados em um canto.

Para os donos de cada unidade a grande preocupação é ter mais alunos. É assim que eles ganham mais. E as Franqueadoras exigem isto; afinal, quanto mais alunos, mais livros serão vendidos. Você consegue perceber a corrente que se forma?

Já a grande maioria dos professores preocupa-se em ter dinheiro no bolso no final do mês. Afinal, muitos não levam a carreira a sério. Aliás, nem veem isto como carreira profissional. Trata-se apenas de um bico! Algo com o qual ganhar uma graninha até aparecer coisa melhor ou terminar a faculdade.

Enfim, são poucos neste ciclo que realmente se preocupam com a verdadeira qualidade de ensino. O negócio é ganhar dinheiro! Ensino eficaz, equipe bem preparada, material robusto e outros itens importantes não são levados muito a sério pela maioria.

É por causa disto tudo que eu - Profissional na Área - não expresso minha opinião sobre qual é a melhor escola de idiomas do Brasil. Se eu tiver que opinar posso ser caçado pelos grandes (vai que tem até máfia nisto). Minha opinião se resume ao seguinte: em uma cidade a melhor escola - com professores capacitados, departamento pedagógico de primeira, educação e aprendizado dos alunos levados a sério, etc - pode ser a Denilso English School. Porém, em outra cidade a Denilso English School pode ser uma grande porcaria: mal administrada, professores relapsos, donos preocupados com o lucro, etc.

O que fazer? Seja exigente! Abra o olho! Seja crítico! Para ajudar você, saiba que foi publicado aqui no blog um post com o título Como Avaliar um Curso de Idiomas. Nele dei dicas sobre o que exigir e o que observar ao se matricular em uma escola. Se tiver tempo leia também A Melhor Escola de Inglês do Brasil e Qualidade em um Curso de Idiomas.

Se você for dono de uma unidade de idiomas preocupe-se na formação de seus professores, ajude-os a levarem a carreira a sério. Profissionais bem preparados e sérios tornam o seu negócio mais robusto, mais eficiente, melhor e mais competitivo. Se a sua Franqueadora não oferece treinamentos extras, corra atrás de profissionais que entendam do assunto e se torne a melhor escola de idiomas da sua cidade. Invista nesta idéia!

É isto por hoje pessoal! See you tomorrow!

quarta-feira, 14 de janeiro de 2009

Vocabulário Específico: Bricandeiras de Criança

Semana passada publiquei um post falando sobre como dizer 'cama elástica' e 'trampolim' em inglês. Você lembra como dizer estas coisas? Caso não lembra ou caso não tenha lido ainda o post click here.

Diante do texto um leitor - Martin - deixou um comentário dizendo que gostaria de saber como dizer algumas brincadeiras de criança em inglês. Ele até colocou no comentário o famoso 'hangman' conhecido no Brasil como 'jogo da forca'. Achei legal a dúvida e decidi então correr atrás de algumas destas brincadeiras que atualmente parecem não mais fazer parte do cotidiano das crianças. Uma pena!

Vejamos! 'Esconde-esconde' em inglês é 'hide-and-seek'. Quem sabe podemos ouvir ainda alguém dizendo 'let's play hide-and-seek?' (vamos brincar de esconde-esconde?). Sei que em outras regiões do Brasil esta brincadeira tem variantes no nome e no estilo. As que conheço são 'pique-esconde' e também 'jogo da lata' (uma versão diferente).

Outra tradicional é 'pega-pega', 'tag' em inglês. Este sim possui inúmeras variantes. Uma que lembro era a tal da 'bandeirinha', tinha também o 'pega-pega japonês', 'barba de bode' (ou apenas 'bode'), 'pega-corrente', 'pega-gelo', 'fugi-fugi', 'mãe da rua', 'manda-rua' entre outras. Em inglês há também suas variantes: 'flashlight tag', 'freeze tag', 'pickle' (similar à 'bandeirinha'), 'line tag', etc. Vale dizer que 'tag' tem outros nomes em inglês: it, tips, tig, touch, tiggy, tick, dobby, chasing, chasemaster, chasey...

As leitoras com certeza devem estar saudosas da 'amarelinha' ou 'academia'. Ela tem outros nomes como 'jogo da macaca', 'avião', 'sapata', 'maré' ou 'neca'. Em inglês, o nome é 'hopscotch'; Em New York é 'potsy'.

Alguém aí lembra da velha queimada? Se não conhece a 'queimada' deve conhecer por outros nomes: 'baleado', 'carimbada', 'mata-mata', 'cemitério', barra-bola'. Há um esporte em inglês muito parecido com esta brincadeira. Trata-se do 'dodgeball'. Embora as regras sejam um pouco diferente ambos são um tanto quanto similares. Em todo caso tem o 'tag ball', uma mistura de 'tag' (pega-pega) com dodgeball (queimada).

Os leitores devem se lembrar dos estilingues, não é? Conhecidos também como 'bodoques' ou 'baladeiras'. Para os gringos o nome é 'slingshot'. Será que vocês tiveram um 'spin top'? Confesso que sempre fui péssimo com eles! Estou falando do velho 'pião'. E que tal 'kites'? Você 'flew kites' quando criança? Agora o assunto é 'pipas', 'pandorgas', 'papagaio', 'curica', 'cafifa', 'estrela', 'arraia', 'raia' e sabe-se lá quantos nomes mais.

São muitas brincadeiras que marcaram épocas: leapfrog (canguru), marble (bulita, burcas, bolinha de gude, burquinha, bulica, berlinde), 'Simon says' (chefinho mandou), 'cops and robbers' (polícia e ladrão)...

Espero ter matado a curiosidade de todos. Agora seria pedir demais que você deixasse um comentário no blog dizendo qual era a sua brincadeira favorita. See you tomorrow!

brincar de 'polícia e ladrão'? Em inglês o mais parecido com isto é 'cops and robbers'.


terça-feira, 13 de janeiro de 2009

Quem dera!

Mais uma dúvida que recebi por e-mail: como dizer 'quem dera' em inglês? O exemplo enviado foi assim:
  • Não se preocupe! O seu pai vai emprestar o carro pra gente!
  • Quem dera! Acho que não vai rolar não!
Para este caso, é comum dizer "as if!". Assim, o mini diálogo ficaria assim em inglês:
  • Don't worry! Your dad's gonna lend us the car!
  • As if! I guess it won't happen!
Para não ficar nada tão simples lá vai outro exemplo:
  • I'm sure your sister is gonna help us. (Tenho certeza que sua irmã vai ajudar a gente.)
  • As if! (Quem dera!)
Por hoje é só, pessoal! Quero aproveitar o texto curto para dizer a todos que adquiriram os eBooks no mês de dezembro para confirmar se os receberam ou não. Como fiquei afastado da internet por motivos pessoais, a minha caixa de e-mails está praticamente indomável.

Portanto, peço a compreensão de todos! Peço também que aqueles que ainda não receberam os eBooks reenviem seus comprovantes para que eu possa resolver tudo aqui. Estou certo de que compreenderão!

See you all tomorrow!

segunda-feira, 12 de janeiro de 2009

Vocabulário Específico: Praia

Eis que estamos na estação mais quente do ano! Isto é verdade pelo menos em algumas regiões do Brasil. Em outras tudo é imprevísivel (aqui em Curitiba, por exemplo). Como é a estação de ir à praia decidi então escrever sobre o vocabulário básico para este momento de muita diversão.

De início apenas digo aquilo que todos sabem: praia em inglês é beach. O que você talvez ainda não saiba é que para dizer "caminhar ao longo da praia" dizemos "walk along the beach"; "deitar na areia", "lie on the beach"; "encontrar alguém na praia", "meet someone at the beach". Observe que as preposições são diferentes em cada caso.

A figurinha que ilustra este post mostra um ratinho tranquilamente pegando um sol, tomando um drink... Este é um rato de praia, pessoa que adora ficar na praia o máximo de tempo possível. Em inglês, este mesmo tipo é chamado de beach bum. Tem até um teste na internet para as garotas descobrirem se elas são ou não beach bums. Há ainda outras definições para beach bum; porém está e a que queremos por enquanto.

Na praia você certamente deve protect yourself against the sun’s rays (se proteger dos raios solares), para isto vai precisar de sunscreen ou sunblock (protetor solar) ou ainda um suntan (bronzeador). Lembrando que os dermatologistas recomendam sempre um que seja high-factor.

Claro que muitas garotas vão à praia para get a tan (pegar um bronzeado, pegar uma cor) ou também sunbathe. Para isto usam um bikini (biquíni), conhecido ainda como two-piece. Aquelas que não gostam ou não se sentem à vontade com um two-piece preferem o swimsuit (maiô) Já os homens usam swimming trunks (sunga ou calção de banho).

Que tal usar sandals ou flip-flops (sandália ou chinelo) para caminhar na areia? Outro item feminino que se tornou indispensável ao ir à praia é o sarong (saída de banho). Muitos levam towels (toalhas) para lie under the sun (deitar ao sol). Para quem quer mais proteção nada como um parasol ou sunshade (guarda-sol).

Será que falta algo? Ah sim! Não deixe de fora uma deckchair (cadeira de lona ou espreguiçadeira) ou quem sabe uma beach chair (cadeirinha de praia).

Acho que é isto! Já dá para pegar uma praia (go to the beach) tranquilamente. No mais é só relax and enjoy the view.

Take care! See you tomorrow!

sexta-feira, 9 de janeiro de 2009

Como dizer 'cama elástica' em inglês?

Recebi está pergunta por e-mail. A pessoa que enviou perguntava como dizer cama elástica em inglês. Ela até arriscou uma tradução - elastic bed. Porém, disse que ninguém entendeu bem o que ela quis dizer com isto. Como eu sempre digo, traduções literais nem sempre dão certo.

Antes que alguém mais arrisque uma tradução assim é bom saber que cama elástica em inglês é trampoline (clique na palavra para ouvir a pronúncia).

Cuidado! Trampoline é a cama elástica. Já o trampolim usado em piscinas e na ginástica é chamado em inglês de springboard (clique na palavra para ouvir a pronúncia).

Como eu não sou fã deste negócio de aprender palavras isoladas. Vou ter de ensinar algo a mais. Então lá vai.

Se você tiver que dizer 'pular em uma cama elástica' em inglês diga 'jump on a trampoline'. O 'a' pode sair e dar lugar a outras palavras, veja:
  • jump on the trampoline
  • jump on my trampoline
  • jump on his trampoline
Se o caso for de 'cair da cama elástica' diga 'fall off the trampoline'. Se você estiver na cama elástica poderá dizer 'I'm on the trampoline' (be on the trampoline). 'Brincar na cama elástica' é 'go on the trampoline' ou apenas 'jump on the trampoline'.

Bem! Acho que com isto eu salvo o dia, certo?

Hmmm... Calma aí! Com 'springboard' é bom dizer 'jump off the springboard' (pular do trampolim), 'be on the springboard' (estar no trampolim).

Acho que agora está bom! Tenham todos um ótimo final de semana! Nos vemos on Monday!


quinta-feira, 8 de janeiro de 2009

Gramática: Adjetivos e Pronomes Possesivos em Inglês

Outro assunto que confunde muitos ao estudar inglês são os tais Adjetivos e Pronomes Possessivos (Possessive Adjectives and Possessive Pronouns). Você certamente já os viu por aí, porém pode não ter compreendido a diferença. Então, vamos ver se conseguimos resolver isto hoje.

É bom lembrar que publiquei um post aqui no blog falando sobre adjetivos. Saber como os adjetivos são usados em inglês é uma grande mão na roda para entender o uso dos Adjetivos Possessivos. Portanto, clique aqui para ler o tal post.

Pois bem! Os Adjetivos Possessivos (Possessive Adjectives) são os seguintes:
  • my = meu, minha, meus minhas
  • your = teu, tua, teus, tuas, seu, sua, seus, suas
  • his = dele
  • her = dela
  • our = nosso, nossa, nossos, nossas
  • their = deles, delas
De modo bem simples, posso dizer que estes tais Adjetivos Possessivos são sempre usados junto com o algo que alguém possui. Por exemplo:
  • Aquele é meu carro = That is my car.
  • Sou o irmão dela = I'm her brother.
  • Nossos livros estão sobre a mesa = Our books are on the table.
  • O nome dele é João = His name is João
Veja que nos exemplos acima dizemos 'my car', 'her brother', 'our books' e 'his name'. Ou seja, nós dizemos o que é possuído. Ou seja, o que alguém possui. Agora veja as sentenças abaixo:
  • Aquele carro é meu.
  • Os livros sobre a mesa são nossos.
  • Aquele MP3 é dela.
Note que nos casos acima os pronomes estão sozinhos. Não estão acompanhados pelo objeto possuído. Nesta situação devemos usar os Pronomes Possessivos (Possessive Pronouns) em inglês, que são:
  • mine = meu, minha, meus minhas
  • yours = teu, tua, teus, tuas, seu, sua, seus, suas
  • his = dele
  • hers = dela
  • ours = nosso, nossa, nossos, nossas
  • theirs = deles, delas
Assim as traduções para as três sentenças são:
  • That car is mine.
  • The books on the table are ours.
  • That MP3 player is hers.
Veja agora um exemplo com as duas formas sendo usadas:
  • This is her pen. Mine is the other one. (Esta é a caneta dela. A minha é a outra.)
Perceba que na primeira sentença a pessoa diz 'her pen'. Identificando assim o objeto pertencido a alguém. Já na segunda sentença evitar a repetição do termo 'pen' a pessoa usou o tal do Pronome Possessivo. Você também pode dizer 'This is her pen. My pen is the other one'. Embora, não seja nada muito natural. Está incorreto dizer 'This is her pen. My is the other one'.

É importante notar a diferença de uso entre estes dois tópicos. Geralmente, os alunos de língua inglesa costumam usar apenas os Adjetivos Possessivos e deixam de lado os Pronomes Possessivos. Caso este seja seu caso, releia o que foi escrito acima e deixe comentários para tirar suas dúvidas. Estou aqui para ajudar a descomplicar!

Só mais uma coisinha a ser dita. Quando eu dava aulas (pendurei as canetinhas de quadro este ano) costumava ver alunos escrever coisas assim:
  • The my car is blue. = O meu carro é azul.
  • I was in the her house. = Eu estava na casa dela.
  • She called the my brother. = Ela ligou para o meu irmão.
A língua portuguesa aceita o uso do artigo (o, a, os, as) antes de palavras como meu, minha, nosso, nossa, dele, delas, etc. Então é comum dizermos 'o meu nome', 'a irmã dela', 'os livros dele', 'as cartas deles', etc. Mas em inglês não devemos usar o artigo 'the' antes dos Adjetivos e Artigos Possessivos. Ou seja, em inglês não devemos dizer 'the my name', 'the her brother', 'the his books', 'the their letters'. Evite isto! Este é um dos erros mais comuns entre os alunos brasileiros.

That's it! Have a wonderful Thursday! Take care!

quarta-feira, 7 de janeiro de 2009

Gramática: Modal Verbs - Expressando Obrigação

Ano passado escrevi aqui sobre Modal Verbs. Naquele post falei sobre algumas características destes verbos que sem motivo algum costumam ser uma dor de cabeça para muita gente. O problema em aprendê-los está no fato de as pessoas se prenderem aos termos técnicos da gramática e tentar decorar uma lista disto e daquilo. Ou seja, estão presas ao velho sistema de aprendizado de língua. Ao invés de simplificarem, complicam.

Simplificar como? Veja bem, neste post quero que você pense no seguinte: como expressar uma obrigação em inglês? Como dizer que alguém tem de ou deve fazer algo do contrário sofrerá consequências. Em português podemos dizer:
  • Você deve tirar os sapatos ao entrar na casa da Yoko.
  • Eu tenho de me encontrar com o Sr. Norton amanhã às 10.
  • Ele deve praticar inglês fora da sala de aula.
Note que nos três exemplos acima usamos os verbos "dever" e "ter" (acompanhado pela preposição 'de') para expressar obrigação. Esta obrigação acontece por questões envolvendo tradição, costumes culturais, regras, leis ou circustâncias.

Por exemplo, é costume cultural tirar os sapatos ao entrar em uma residência japonesa. Logo, você deve tirar os sapatos. Se você quiser melhorar o seu inglês, você deve praticar fora da sala de aula. Em português, o verbo 'dever' neste caso é bem forte. Já a expressão verbal 'ter de' é meio informal e ameniza a obrigação.

Na língua inglesa ocorre o mesmo que em português. Você pode usar 'must' e 'have to' para expressar obrigações. As diferenças entre eles são básicas e nada complicadas:
  • 'must' é mais formal que 'have to'
  • 'have to' é usado com mais frequência e informalmente
Exemplos:
  • You must take off your shoes when you go into Yoko's house.
  • I have to meet Mr. Norton at 10:00 tomorrow.
  • He has to practice English outside of the classroom.
Algumas gramáticas tendem a inserir uma série de informações que para muitos é algo incompreensível. Acredito que o uso de 'must' e 'have to' não é um bicho de sete cabeças. Basta comparar com nossa própria língua e aí fazer algumas deduções.

Para por alguns instantes e pense em coisas que você tem de fazer e coisas que você deve fazer no dia de hoje: eu tenho de lavar o carro, eu devo comprar um presente para minha sogra (brincadeirinha!), eu tenho de ligar para um contato importante, eu devo ir a algum lugar, etc. Imagine como diria estas coisas em inglês e acostume-se com estas duas formas de expressar obrigação em inglês.

Have a nhice day you all! Take care!

terça-feira, 6 de janeiro de 2009

I'm back!

Depois de quase um mês fora eis que reapareço. Agradeço as mensagens de apoio e felicitações deixadas aqui no blog e enviadas para meu e-mail. São tantas que não tenho como respondê-las individualmente. Espero que compreendam.

A partir de amanhã novas dicas serão publicadas na mesma frequência que 2008. Pensei em mudar umas coisas no site, porém por enquanto este plano ficará na gaveta.

Com relação aos prêmios que serão sorteados entre os compradores do segundo e-book "Phrasal Verbs!? Como!? De que jeito!?" estou retomando o projeto e a promessa. Aguardem! Tenho de pôr a casa em ordem. Todavia, o projeto será levado a diante e até ao fim.

Bom, meu pai está bem! Não tão bem como gostaríamos, porém melhor do que antes! Meu casamento ainda não completou seu primeiro mês, então está ótimo também e assim permanecerá até que a morte nos separe.

Em resumo é isto! Desejo a todos muitas felicidades, muito aprendizado de inglês, muitas novidades, muitas conquistas e tudo mais que vocês realmente merecem. Espero que continuem junto comigo ao longo de 2009.

See you all tomorrow!