terça-feira, 20 de outubro de 2009

Phrasal Verb: wise up

Antes que alguém questione, informo que este post nada tem a ver com certo curso de inglês no Brasil. Logo, não se trata em nenhum momento de alusão à marca de tal curso. Este post relaciona-se apenas à dúvida enviada por um leitor. Ele perguntou sobre o significado do phrasal verb 'wise up'; assim sendo, segue a resposta.

Com um dicionário em mãos, logo descobrimos que 'wise up' significa 'começar a entender uma situação ou fato e acreditar no que se ouve dizer a respeito, mesmo que seja difícil ou desagradável'. Veja que o dicionário não ajuda muito.

O melhor a fazer é anotar que as equivalências em português podem ser: 'ficar esperto', 'cair na real', 'ficar ligado' ou 'ficar atento'. Seguem exemplos para facilitar a compreensão:
  • If you think that it's a harmless drug, you'd better wise up. [Se você acha que é um droga inofensiva, é bom ficar esperto]
  • Wise up, dude! She's cheating on you. [Cai na real, meu! Ela tá te traindo.]
  • You better wise up, man! It's not gonna work! [É bom você ficar esperto, meu! Não vai dar certo!]
Muitas vezes encontramos este phrasal verb acompanhado de 'to the fact'. Isto de certa forma altera o significado da expressão e vai ser preciso certo jogo de cintura para traduzir:
  • When are they going to wise up to the fact that people aren’t interested? [Quando é que eles vão acordar e ver que as pessoas não estão interessadas?]
  • Some employers should wise up to the fact that staff who are happy work more efficiently. [Alguns patrões devem perceber o fato de que uma equipe feliz trabalha com mais eficência]
  • It's about time that Congress wised up to the fact that most citizens do not trust politicians to tell the truth. [Já é hora do congresso perceber que a maioria dos cidadãos não acredita que os políticos dizem a verdade]
That's it! Caso esteja procurando informações sobre curso de inglês recomendo que você leia antes os posts:

1 comentários:

thais damasceno disse...

Olá professor Denilso, gostaria de saber qual a tradução para o português da expressão "straight -A- student".

Ah, adoro seu blog, os artigos são muito úteis, obrigada!

Postar um comentário