Phrasal Verb: wise up
Antes que alguém questione, informo que este post nada tem a ver com certo curso de inglês no Brasil. Logo, não se trata em nenhum momento de alusão à marca de tal curso. Este post relaciona-se apenas à dúvida enviada por um leitor. Ele perguntou sobre o significado do phrasal verb 'wise up'; assim sendo, segue a resposta.
Com um dicionário em mãos, logo descobrimos que 'wise up' significa 'começar a entender uma situação ou fato e acreditar no que se ouve dizer a respeito, mesmo que seja difícil ou desagradável'. Veja que o dicionário não ajuda muito.O melhor a fazer é anotar que as equivalências em português podem ser: 'ficar esperto', 'cair na real', 'ficar ligado' ou 'ficar atento'. Seguem exemplos para facilitar a compreensão:
- If you think that it's a harmless drug, you'd better wise up. [Se você acha que é um droga inofensiva, é bom ficar esperto]
- Wise up, dude! She's cheating on you. [Cai na real, meu! Ela tá te traindo.]
- You better wise up, man! It's not gonna work! [É bom você ficar esperto, meu! Não vai dar certo!]
- When are they going to wise up to the fact that people aren’t interested? [Quando é que eles vão acordar e ver que as pessoas não estão interessadas?]
- Some employers should wise up to the fact that staff who are happy work more efficiently. [Alguns patrões devem perceber o fato de que uma equipe feliz trabalha com mais eficência]
- It's about time that Congress wised up to the fact that most citizens do not trust politicians to tell the truth. [Já é hora do congresso perceber que a maioria dos cidadãos não acredita que os políticos dizem a verdade]









1 comentários:
Olá professor Denilso, gostaria de saber qual a tradução para o português da expressão "straight -A- student".
Ah, adoro seu blog, os artigos são muito úteis, obrigada!
Postar um comentário