quinta-feira, 29 de outubro de 2009

Como usar a palavra 'whose' em interrogativas em inglês

Como vocês bem sabem, eu escrevo como colaborador em alguns outros blogs. Os mais conhecidos são English Experts e Tecla Sap [estou devendo mais contribuições ao Ulisses]. Além destes dois contribuo também com o inFlux Blog [blog da escola inFlux]. É justamente sobre um texto neste último blog que quero falar aqui.

Escrevi lá um post sobre o uso da palavra 'whose' em sentenças interrogativas. Expliquei da forma mais simples possível para que todos pudessem compreender o uso de tal palavrinha. O chato é que algumas pessoas resolveram deixar lá palavrões ou comentário muito maliciosos. Claro que estes comentários não foram publicados pelos administradores do website; porém, fui informado por eles e tive acesso aos comentários. Diante do bafafa gerado, quero aqui explicar novamente o assunto.

A palavra 'whose' como pronome interrogativo significa 'de quem'. Veja as sentenças em português, abaixo:
  • De quem é este carro?
  • De que é aquela bicicleta?
  • De quem são estes livros?
  • De quem são aquelas camisetas?
Para dizê-las em inglês, o modo mais comum que encontramos em um Corpus da Língua Inglesa [sim, eu fui pesquisar isto] é:
  • Whose car is this?
  • Whose bike is that?
  • Whose books are these?
  • Whose T-shirts are those?
Observem que há uma inversão na ordem das palavras quando comparamos as sentenças em português e inglês. Veja um exemplo e depois compare as sentenças acima:
  • De quem é este carro?
  • Whose car is this?
Este é inclusive o modo mais comum que encontramos em gramáticas especializadas. As que pesquisei foram: Practical English Usage [Michael Swan], Cambridge Grammar of English [Michael McCarthy & Ronald Carter] e Longman Grammar of Spoken and Written English [Douglas Biber et al].

No entanto, anote aí que também podemos dizer:
  • Whose is this car? [De quem é este carro?]
  • Whose is that bike? [De quem é aquela bicicleta?]
  • Whose are these books? [De quem são aqueles livros]
  • Whose are those T-shirts? [De quem são estas camisetas?]
Ou seja, podemos seguir a mesma ordem de palavras na forma como é feita em português.

Pronto espero que assim o pessoal da boca-suja e das críticas sem fundamento fiquem mais felizes com esta explicação. Estou começando a achar que estão querendo pegar no meu pé? [rsrsrsrsrsrs] Have a nice weekend you all!

8 comentários:

Filo disse...

Gostei muito da dica!!!! Obrigada!!!!

Ira disse...

Hi Denilso,

I like the way you explain things here on your blog and I'm your fan, really. It's just sometimes people can't accept the simplicity of life, they want to complicate or maybe they want to prove better than you.People can add a piece of information without being cruel cause all you want is to share English knowledge in an effective way and be sure that you are doing it. You should know that, but, anyway it's always good to praise someone. Keep up the good work.You're making a difference.

Osvaldo disse...

Denilso, sei que não é agradável receber comentários agressivos, principalmente quando estamos compartilhando conhecimento, porém há algo bom nessa história. Em virtude dos comentários você pesquisou e resolveu também publicar no Blog, Inglês na Ponta da Língua, o que nos favoreceu.
Sou grato pelos "posts" e dicas interessantes. Eu não sabia que poderia escrever das duas formas; aprendi mais uma lição.

Um forte abraço !

sueli disse...

Olá Denilson, como tem passado?
Pois é, você está começando a sentir na pela o que significa ser uma "pessoa pública". Assim como os políticos, artistas, comentaristas e você como professor, lida com todo o tipo de platéia. Quem faz um trabalho público, como você faz via internete tem que ficar preparado, porque é impossível agradar gregos e troianos. Críticas e elogios farão parte de sua caminhada. Infelizmente o nível de educação do povo brasileiro é mediano e lamentável. Qualquer espaço na internete aberto para o público comentar, nota-se que os brasileiros são os mais infelizes em suas colocações. Partem para xingamento, palavrões e acusações demonstrando um perfil "invejoso" pelo sucesso do outro. Não sinta-se frustrado com isso.
Continue socializando o seu trabalho da forma que você vem fazendo. Não sinta-se acuado pelos invejosos porque I've been a portuguese teacher since 1995 e a nossa categoria não socializa conhecimento, você é uma excessão e merece o nosso respeito e parabéns por isso. Abraços e fique com Jesus.

David disse...

Wow! Boa dica!
Manda esse pessoal que reclama ler mais e escrever menos. Valeu.

Jadson disse...

Boa explicação!

Eliana disse...

Boa noite, Encontrei seu blog hoje por acaso e adorei. Parabéns
Eliana

Edd disse...

Eu tenho uma dúvida. As frases 'Whose jeans are these?' e 'Whose jeans are they?' significam a mesma coisa?

Postar um comentário