Como é que se diz 'ser revistado' em inglês?
"Como é que se diz 'ser revistado' em inglês?" é uma destas perguntas raras de serem feitas. Porém, alguém perguntou. Portanto, lá vai a resposta.Em inglês o termo usado para definir a ação de ser revistado pela polícia, pelos agentes de imigração, etc é 'frisk'. Veja os exemplos a seguir:
- Women officers should frisk women and men officers should frisk men. [Policiais femininas devem revistar mulheres e policiais masculinos devem revistar homens.]
- The police frisked us on the way home. [A polícia revistou a gente no caminho de casa.]
- The only time I was friked was in 2001... [A única vez que fui revistada foi em 2001...]
Além do verbo 'frisk' podemos também dizer 'shake down':
- The police shook us down on the way home.
- The only time I was shook down was in 2001...
Não posso deixar de fora "pat down":
- If they think you're a suspect, you'll get patted down. [Se eles acharem que você é suspeito, você será revistado]
O phrasal verb "pat down" dá origem ao substantivo "patdown" que é o termo usado para "revista". A mesma sentença acima pode ser dita assim:
- If they think you're a suspect, you'll get a patdown. [Se eles acharem que você é suspeito, você vai levar um bacu.]
- The police gave us a patdown.
- We got a patdown on our way back home.









3 comentários:
Adorei a dica, mas do que util, excelente! Bjuxxxx
O verbo "search" pode ser usado de forma parecida, não pode? (@FellippeHeitor)
Pode sim Felipe! Mas em questão de uso informal os que estão no post são os mais comuns!
:D
Postar um comentário