sexta-feira, 2 de outubro de 2009

Como dizer ‘ficar cheio de brotoeja’ em inglês?

Já faz algum tempo que alguns leitores vêm enviando a pergunta que é título do post de hoje. Depois daquele post sobre como dizer dor de barriga em inglês, certamente eu não poderia duvidar de mais nada, não é mesmo?

Aos que talvez não saibam, brotoejas são manchas vermelhas que aparecem na pele das pessoas após comerem algo, serem picadas por algum inseto, etc. Em inglês esta ideia é expressa através de ‘break out in a rash’ ou ‘come out in a rash’. Veja alguns exemplos:
  • My mom comes out in a rash if she eats seafood.
  • Some people break out in a rash if they eat chocolate.
  • She comes out in a rash every time she is bitten by a bee.
Outra expressão comum é ‘allergic rash’ ou ‘allergic reaction’. Isto certamente fará muita gente pensar em ‘alergia’ que em inglês dizemos ‘allergy’. Os verbos que combinam com ela, ou seja, o fenômeno collocation faz com que os seguintes verbos sejam os mais frequentes com a palavra ‘allergy’:
  • have an allergy
  • suffer from an allergy
  • develop an allergy
  • cause an allergy
  • trigger an allergy
  • treat an allergy
  • prevent an allergy
Agora podemos dizer algo como:
  • Some people have milk allergy.
  • My brother developed a severe allergy to penicillin.
Para encerrar o assunto, anote aí que temos ainda ‘be allergic to something’ [ ser alérgico a algo]:
  • I like dogs but I’m allergic to them.
  • My sister is allergic to milk.
  • Joana’s sister is allergic to peanuts.
A expressão ‘be allergic to something’ também pode ser usada em sentido figurado. Ou seja, quando você quer dizer que não gosta de algo e tenta evitar este algo a todo custo poderá dizer:
  • I’m allergic to housework. [Sou alérgico aos afazeres domésticos.]
  • We’re all allergic to working in the morning. [Nós todos temos alergia a trabalhar de manhã.]
Well, guys and gals, that’s all for today! I hope you all have a great day. See ya! Take care!

5 comentários:

Anônimo disse...

Thanks, good post.
And a great day to you too!

Anônimo disse...

Denilso, eu tenho uma dúvida:
Qual a diferença de:
I don't like e I liken't

Wagner disse...

Hi, Denilso!

I'm an English teacher and a blogger as well.
Would you like to check my blog out?
thesuperteacher.blogspot.com

Hope you like it!

Anônimo disse...

ainda sobre a dúvida de:
I don't like e I liken't
poderia postar sobre isso? obrigado!
i love your blog! :D

Denilso de Lima disse...

Hello Anônimo,

A diferença entre 'I don't like' e 'I liken't' é que a segunda opção - I liken't - não existe em inglês. Se você viu isto em algum lugar é certamente invenção de alguém. Portanto, fique apenas com a primeira - I don't like - e você se dará muito bem!

:D

Postar um comentário