Usando as Palavras 'ACE' e 'WINNER' em inglês
O suiço Roger Federer é a bola de vez no mundo do tênis. Também o sujeito voltou a liderar o ranking mundial, após o sexto título em Wimbledon, conquistado no domingo. Tornando-se portanto o novo recordista de títulos de Grand Slam (15) e com 11.220 pontos, 485 à frente de Rafael Nadal, o segundo colocado.Mas eu não quero falar de tênis com você. Na verdade, quero falar de duas palavras deste esporte que fazem parte do dia a dia dos falantes de língua inglesa.
A primeira é "ace" [êic] que no jogo de tênis o é o saque que o adversário não consegue pegar. Já no dia a dia é usado como verbo e significa "fazer algo muito bem" e serve também para descrever uma pessoa que é muito boa em fazer algo:
- He aced his test again. [Ele matou a pau na prova de novo]
- He's really an ace. [Ele é mesmo muito bom.]
- Her new song is a winner. [A música nova dela é um sucesso]
- That chocolate cake was a winner. [Aquele bolo de chocolate foi um show à parte]
- I think they're onto a winner with this latest product. [Acho que este novo produto deles vai ser um sucesso; acho que eles vão se dar muito bem com este novo produto]
- Brazil scored the winner in the last minute. [O Brasil marcou o gol da vitória no último minuto]









7 comentários:
Ótima dica Denilso, bom sorte com suas novas parcerias, abço
AAAAAAAAAAAAAAAAA
Adorei as dicas!!! :)
Seu blog alem de util eh muito engracado!!
Adoro sua informalidade, porque entendo que aproxima os alunos do professor e dá maior confianca no aprendizado!
Posso abusar?
Como falo a expressao: viajar?
''Ele viaaaaaja''
Seu blog eh imenso, entao ainda nao li tudo, desculpe se vc ja postou algo a respeito...
Thank you!
Muito bom seu post, veio em um momento em que o esporte está em alta.
Keep up the good work./
Gabriel
Legal seu post, really appropriate for the moment as sports seems to be in high lately.
Keep up the good work.
Cheers!!
Gabriel
Que venha a TV!!! Boa sorte!
Quanto a "be onto a winner", "be onto (something)" é usado em várias construções desse gênero e pode ser entendido como um idiom significando "ter uma sacada".
Lembrando que:
"Be onto a winner" é uma expressão fixa. Há também "be onto a good thing" que tem o mesmo uso abordado acima no post.
Já a expressão "be onto something" significa o que foi dito: "ter uma sacada". Como exemplos falam mais alto aí vão alguns:
> With the new show, we were onto something big. [Como o novo espetáculo, nós estávamos diante de algo grande]
> Scientists believe they are onto something big. [Os cientistas acreditam que estão diante de uma grande sacada]
> She’s onto a good thing with that new job. [Ela está diante de uma grande oportunidade com o novo emprego]
Vejam que a tradução mudará de acordo com o contexto, sentido!
:D
Postar um comentário