Termos Jurídicos em Inglês
Estava eu pensando sobre o que escrever no blog e nenhuma ideia me veio à cabeça. Até que resolvi pedir ajuda no Twitter. Foi então que @vl9 [Vinícius Lombardi] enviou uma sugestão [clique aqui para vê-la]. Achei interessante e decidi escrever a respeito. Então, caderno na mão para anotar alguns Termos Jurídicos em Inglês.Para início de conversa anote aí que em inglês eles estudam Law [pronuncia-se ló] o que em português é conhecido como Direito. Lá eles têm "Law School" [Faculdade de Direito]. Lembre-se o termo mais comum para eles é Law School.
Em se tratando de Legal English [Inglês Jurídico] é bom sempre ter em mente que o Legal System [Sistema Jurídico] de um país para outro muda bastante. Logo, para aqueles realmente interessados é aconselhável que se dediquem a aprender os termos desta área de estudos. Aqui no blog não vai dar para abranger tudo de uma vez. Dedicar-me-ei [sempre quis escrever algo assim, minha professora de Português deve estar pulando de alegria] apenas às expressões e termos mais comuns.
Vamos então começar com a palavra "processar" que em inglês é "sue" [su]. Assim você pode dizer,
- I'll sue you. [Vou te processar.]
Dependendo do contexto podemos dizer também :
- have the law on somebody [meter alguém na justiça]
- drag to court [levar ao tribunal]
Se alguém falar "go to court" nada de traduzir como "ir para o tribunal". A melhor equivalência poderá ser "recorrer ao judiciário". Para encerra a participação da palavra "court" aqui, anote Court of Appeals, que é parecido com o nosso Tribunal de Justiça.
Outras expressões e combinações interessantes são: "reach a verdict" [chegar a um veredito], "stand a trial" [ser julgado], "your honor" [meritíssimo], "alimony" [pensão], "appeal" [apelação], "be charged with" [ser acusado de] e ainda outras que não vai dar para por aqui por ora.
Quero encerrar falando sobre "sustained" e "overruled". Em um trial [julgamento] um advogado pode não gostar do que ou outro está fazendo, levantar-se e dizer "objection, your honor" [objeção, Meritíssimo]. O judge [juiz] poderá então dizer "sustained" [mantida] ou "overruled" [negado]. Ou seja, "sustained" quer dizer que a objecção foi mantida. Que pediu a objeção fica feliz com isto; afinal, o colega terá de repensar nos seus atos e palavras. Por outro lado, se o judge diz "overruled", ele estará negando a objeção e tudo continua normalmente.
Aprenda mais lendo o post "Como dizer advogado em inglês?". Por hoje é isto! See ya! take care!









6 comentários:
Olá Denilso.
Ótimo post!
Eu adicionaria à lista de termos a expressão "I rest my case", algo como "Eu termino a minha argumentação", muito comum em séries de TV, como Law & Order.
Quando um juiz e não um tribunal de júri chega a um veredicto, é mais comum disser "pass a verdict". "Deliver a verdict" é quando o júri dá o veredicto. Quando um juiz ou uma corte chega a uma decisão sobre a interpretação de uma lei ou regra, diz-se que "the court RULED that...". Enfim, we could go on and on..
Hmmm... Interessante!
Vejo na mídia com frequência as expressões:
"júri chega ao veredito..."
"júri dá o veredito..."
Ou ainda isto:
"No júri, o juiz não pode decidir nada, ele preside a corte e apenas lê o veredito do júri aplicando a pena."
Mas enfim... Torço para que o Anônimo acima diga seu nome e dê também suas credenciais para que possamos ter sua opinião como uma de peso neste caso.
Vários profissionais da área leram este post e não contestaram absolutamente nada com relação a isto.
Mais collocations com 'verdict':
VERB + VERDICT consider The judge sent the jury away to consider its verdict. | agree (on), arrive at, reach They reached a verdict after hours of deliberation. | announce, bring in, deliver, enter, read out, give, pass, pronounce, record, return The verdict was delivered in front of a packed courtroom. The jury returned a verdict of guilty at the end of the trial. The coroner recorded a verdict of accidental death. | accept | appeal against, protest against | overturn, quash, reverse, set aside His family always insisted that the original ‘guilty’ verdict should be overturned. | uphold The verdict was upheld at appeal.
Interessantíssimo conhecer um pouco dos termos técnicos jurídicos em inglês, fundamentais para a leitura de livros específicos no idioma. Obviamente o inglês cursado em escolas não proporciona esse conhecimento e cada área profissional tem sua gama de termos próprios, só adquiridos se for estudada a modalidade instrumental para a área.
Obrigada pelas excelentes informações, você está de parabéns!!
Eu que agradeço a visita ao meu blog e o seu comentário, Denilso.
Uma boa sorte nas suas realizações e continue tocando o blog para frente, porque ele realiza uma importante função para nós, leitores.
ja to ainda na procura de termos jurídicos, pretendo traduzir alguns processos...
a coisa ta me pegando aqui...
http://polycenterlanguage.blogspot.com/2009/05/termos-juridicos-em-ingles.html#comment-form
nesse blog vi informação similar,,,
aqui mais uma de reforço a que agradeço imensamente...
baão,,, tentei postar com minha conta google la, nao deu, aqui, se nao conseguir, posto como anônimo,
leandro
leandro-fire@hotmail.com
às suas ordens
parabens pelo blog
Postar um comentário