domingo, 30 de novembro de 2008

Mais sobre Phrasal Verbs

Aproveitando que lancei aqui na segunda-feira o meu segundo eBook, no qual falo sobre Phrasal Verbs. Apresento hoje o curso da Professora Fabiana.

Caso queira saber mais sobre o trabalho dela, clique no vídeo abaixo. Mas caso queira saber mais sobre o novo eBook "Phrasal Verbs!? Como!? De que jeito!?" basta clicar aqui.



quinta-feira, 27 de novembro de 2008

Where are you from?

Hello Everyone, I'm really curious to know where you are all from. Take a look at the picture on this post! Every red mark shows a place in the world where people usually read this weblog. So, I really would love to know where you are from, what city, state, province and country you are right now.

Just click here to make a brief comment. I hope you don't mind! I'm just deeply curious. You can use the following model:
  • Hi Denilso, I'm from [city/town], [country].
Feel free to say something more about your town/city. It'll be a pleasure to know a little bit more about where you live.

Well, that's it for today! Was this text easy or difficult? See you tomorrow! Take care!

quarta-feira, 26 de novembro de 2008

Partners, partners, partners!

Como você bem sabe eu escrevo para outros blogs. Trata-se de uma pequena contribuição aos amigos Alessandro Brandão e Ulisses Wehby. Assim sendo, esta semana escrevi um post para o English Experts intitulado Ampliando o Vocabulário: LAST, no qual falo sobre os diferentes significados e usos da palavra "last".

Intrometo-me também - convidado pelo grande Ulisses, claro - no Tecla SAP, onde foi publicado esta semana o texto Collocations: ACCIDENT, falando sobre algumas palavras que combinam com a palavra "accident" em inglês. Vale a penar ler!

Nestes dois monumentais parceiros mantenho uma espécie de coluna (cativa, arrisco-me a dizer!). No English Experts a série Ampliando o Vocabulário e no Tecla SAP a série Collocations. Em ambos duas séries super interessantes para quem deseja melhorar o vocabulário.

Recentemente comecei a escrever para o primeiro blog com dicas de inglês mantido por uma rede de escolas de idiomas. Trata-se do inFlux Blog! Lá você encontrar textos também de minha autoria. Dê um pulinho lá, vasculhe um pouco e cadastra-se para receber as dicas de inglês e notícias oferecidas pela equipe pedagógica da rede inFlux.

Além destes, para os quais orgulhosamente escrevo, tem ainda o Tim andTammy que dá dicas super curiosas de phrasal verbs, expressões e cultura americana. Curiosamente, fui informado através do Orkut que "roubei" (sem querer) uma idéia deles! Eles se prepararam para publicar um texto - com vídeo e tudo mais - falando sobre a palavra "knack", porém na semana passada eu escrevi sobre esta palavra. O pessoal lá é super inteligente e experto e aproveitaram a ocasião para ensinar a expressão "beat someone to it" [Dica 86 - Denilso chegou antes de mim]. Gostei muito desta coincidência!

Para encerrar, não posso esquecer de mencionar aqui a querida Ana Luiza com seu majestoso Inglês Online, sempre divulgando meus livros e também os eBooks. Tem também o David Bailey com o XokMax, que me deixou super emocionado quando o ouvi citando meu nome, meus livros e meu blog em uma de suas excelentes vídeo-aulas. O grande Teacher Adir Ferreira, um amigo virtual super cool e grande conhecedor da língua inglesa. Alguém ai sabe o que quer dizer YAPPR? Não importa! O que importa é que lá também tem muita dica legal com vídeos! É um site responsável pelo grande número de visitas que recebo aqui (obrigado pela ajuda!).

Bom, como você pode ver há inúmeros sites e blogs de inglês. A concorrência é apertada! Porém, na blogosfera todo mundo se respeita e se ajuda da melhor maneira possível. Por isto eu adoro este incrível modo de fazer relações públicas e marketing online. Todos estes blogueiros e administradores de sites - bem como muitos outros - fazem parte da história deste da minha caminhada virtual. A todos eles deixo registrado aqui meu muito obrigado. Torço para que meus leitores contribuam com o trabalho de cada um de vocês sempre e cada vez mais.

terça-feira, 25 de novembro de 2008

O que são "idioms"?

Recebi vários e-mails nos quais a pergunta era "o que é um idiom?". Como a curiosidade sobre o tema parece ser grande, decidi hoje falar sobre tal assunto.

Idioms ou idiomatic expressions são expressões que ao serem traduzidas palavra por palavra não fazem o menor sentido. Um exemplo em português é a expressão "mais perdido que cego em tiroteiro". Se você traduzi-la palavra por palavra para o inglês não vai fazer o menor sentido para quem ouvir ou ler. É preciso saber que expressões em inglês têm um sentido parecido com o sentido da expressão em português. [Para saber como dizer "mais perdido que cego em tiroteiro" ou seu sinônimo "mais perdido que cachorro em dia de mudança" é só clicar aqui].

Em inglês, há vários exemplos de idioms. Aliás, toda e qualquer língua no mundo tem os seus. Um exemplo em inglês é "kick the bucket". Ao pé da letra temos "chutar o balde". Porém, o significado por trás da expressão é "bater as botas" (ou seja, morrer). Quer mais expressões idiomáticas com este sentido fúnebre!? Então leia este post.

Também já escrevi aqui no blog sobre a diferença entre idioms e collocations. É bom ler este artigo aí para não fazer confusão entre uma coisa e outra. Outras expressões idiomáticas que já passaram aqui pelo blog são:
Enfim este blog está recheado de idioms. Para aprendê-los não tem outro jeito a não ser aprender a expressão toda em inglês. Palavra por palavra não dá certo! No livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário" são dedicadas cerca de 10 páginas a este assunto com muitos outros exemplos.

Para terminar digo ainda que expressões idiomáticas (idioms) são essenciais para quem quer falar inglês fluentemente. Você jamais aprenderá todos os idioms existentes em inglês, porém deve estar preparado para ouvir e compreender alguns deles. Para isto, somente estudando e melhorando cada vez mais e mais o seu vocabulário.

That's it! Take care! See you tomorrow!

domingo, 23 de novembro de 2008

Gramática: Ordem dos Adjetivos

Em se tratando de gramática básica do inglês este blog já viu de quase tudo. Já foi falado aqui sobre Personal Pronouns [pronomes pessoais], present perfect, present perfect II, comparativo de igualdade, present perfect continuous, o uso de as e like, modal verbs [verbos modais], uso de some e any, plural of nouns [plural dos substantivos] e muito mais.

Porém, dando uma olhada no blog percebi que nunca falei nada sobre os adjetivos na língua inglesa. Nunca mencionei nada sobre como usá-los e coisas assim. Então pensei: "por que não começar a semana falando sobre eles?".

Uma dica bem básica sobre os adjetivos é que em inglês eles são na grande maioria das vezes usados antes dos substantivos. Isto significa que para dizer "casa bonita" em inglês o certo é dizer "beautiful house" e não "house beautiful". Ou seja, traduzindo ao pé da letra é como se eles falassem de modo inverso da gente: "bonita casa".

Quer melhorar ainda mais seu vocabulário em inglês? Quer saber sobre algo que eles realmente usam no dia-a-dia? Então solicite mais informações sobre o novo eBook da série "Como!? De que jeito!?" pelo e-mail denilsolima@gmail.com

Isto vale sempre que tiver um adjetivo e um substantivo sendo usados juntos. Exemplos:
  • menina bonita - beautiful girl
  • bom trabalho - good job
  • cidade grande - big city
  • cidade pequena - small town
  • dia quente - hot day
  • manhã fria - cold morning
  • rapaz bonito - handsome boy
Não tem segredo nisto! Basta inverter e pronto! Porém, uma pergunta que muita gente sempre faz é a seguinte: "quando eu quero usar dois ou mais adjetivos, qual é a ordem que devo seguir?". A minha resposta é sempre a mesma de um gramático muito respeitado no círculo de ensino da língua inglesa. Ele diz: "Unfortunately, the rules for adjective order are very complicated, and different grammars disagree about the details" (infelizmente, as regras para a ordem dos adjetivos são muito complicadas, e diferentes autores de gramáticas discordam com relação aos detalhes).

Mas é sempre possível achar pontos nos quais eles concordam. Por exemplo, se você tiver que falar da cor, da origem, do material que é feito e para que se destina o substantivo a ordem será: cor - origem - material - propósito:
  • a red Italian leather dress - um vestido italiano vermelho e feito de couro
  • a Brazilian glass flower vase - um vaso de flores, feito de vidro, originário do Brasil
  • a black German beer mug - um caneco preto para cervejas feito na Alemanha
Se eu fosse você naõ me preocuparia muito em decorar estas regras não. Afinal, no dia a dia da língua inglesa vai ser praticamente raro você ouvir alguém falando algo de forma tão complexa. Portanto, fique apenas com o básico mesmo e com o tempo você vai perceber que saber esta tal ordem dos adjetivos em inglês naõ vai fazer a menor diferença na sua vida.

That's it! I wish you a nice week! Take care!

Aprendendo Inglês com Músicas: Teoria na Prática

Este post é parte integrante do post 'Aprendendo Inglês com Músicas', no qual falei sobre as vantagens de se aprender inglês através de músicas. Este post aqui é apenas um complemento para que você saiba como aprender inglês com músicas através da Abordagem Lexical.

A música escolhida foi Celebration da Madonna. Ela tem um ritmo rápido. É bem dançante! A pronúncia das palavras é rapida; porém, não se assuste. Antes de ir para a música propriamente dita vamos dar uma olhada em trechos da letra.

A música começa com a sentença "I think you wanna come over". Ao invés de analisar a sentença palavra por palavra ou gramaticalmente você já tenta ver o todo. Assim, aprende que esta sentença aí significa "Eu acho que você quer vir pra cá" ou ainda "Eu acho que você quer ficar junto da gente".

Logo depois ela diz "yeah, I heard it on the grapevine", uma expressão idiomática cujo significado é algo como "eu ouvi dizer por aí" ou "eu ouvi as pessoas fofocando". Veja que você já aprende a dizer algo que pode ser usado no seu dia a dia. Digamos que você conta algo a alguém. Esta pessoa então pergunta quem te falou isto ou onde você ouviu isto. Sua resposta poderá ser, "Oh, I heard it on the grapevine!" [Ah, eu ouvi por aí!].

Na sequência da letra temos: "Are you drunk or you sober? Think about it, doesn’t matter! And if it makes you feel good then I say do it, I don’t know what you’re waiting for". Nesta parte você pode aprender o chunk 'think about it' [pense a respeito; pense nisto]. Tem ainda o "[it] doesn't matter" [não importa].

No mesmo trecho lemos "if it makes you feel good then I..." [Se isto faz você se sentir bem, então eu...]. Na Abordagem Lexical nós dizemos que isto aí é uma sentença semi-fixa. Isto porque você pode completar da forma que quiser. Veja alguns exemplos:
  • If it makes you feel good then I'll help you. [Se isto faz você se sentir bem, então eu vou te ajudar]
  • If it makes you feel good then I say I do it. [Se isto faz você se sentir bem, então eu digo 'faça']
  • If it makes you feel good then I'm all for it. [Se isto faz você se sentir bem, então eu concordo plenamente]
  • If it makes you feel good then I'm happy. [Se isto faz você se sentir bem, então eu fico feliz]
E então ela completa com 'I don't know what you're waiting for' cujo significado é 'eu não sei o que você está esperando'. Mais uma vez você poderá pensar em situações nas quais o uso desta sentença é possível. Por exemplo, uma amiga tem uma chance maravilhosa diante dela. No entanto, ela fica naquela dúvida terrível se aceita ou não. Você então pode dizer 'come on, I don't know what you're waiting for' [Qualé! Eu não sei o que você está esperando!].

Não vou analisar a letra da música toda. Mas vou ressaltar outros chunks que você pode aprender. Anote aí:
  • Come join the party. [Venha juntar-se à festa]
  • I'm gonna lose control. [Eu vou perder o controle]
  • Let get this started. [Vamos começar logo isto]
  • Haven't I seen you somewhere before? [Eu já não te vi em algum lugar antes?]
  • You look familiar. [Você me parece familiar]
  • But for now just come here. [Mas por enquanto apenas venha aqui]
Você não precisa aprender todos os chunks que encontrar na música. Fixe apenas naqueles que você considerar úteis e que poderão certamente serem usados em situações reais do seu dia a dia. Escute a música e divirta-se com a pronúncia. No começo poderá ser difícil, mas não desista. Quanto mais ouvir, mais fácil ficará. Ao escutar a música em uma rádio ou na balada, fique de ouvidos bem atentos para entender os chunks que você aprendeu. Fique ligado neles! Veja abaixo o vídeo da música. caso não esteja visualizando, clique aqui.


sexta-feira, 21 de novembro de 2008

O que significa "knack"?

O que você acha que significa "knack" nas sentenças abaixo:

  • He had a special knack for getting into trouble.
  • They had a knack for saying the right thing.
  • You have a real knack for making money.
  • She has a knack for making people feel comfortable.
Procurando em um dicionário, você descobre que "knack" refere-se a "an ability or special method for doing something easily and well" (uma habilidade ou método especial para fazer algo de modo fácil e direito).

Pensando um pouco e levando em conta que se trata de um termo informal, conclui-se que "knack" é equivalente a "jeitinho". Assim, os exemplos acima podem ser traduzidos da seguinte forma:
  • Ele tem um jeitinho todo especial para arrumar confusão.
  • Eles tinham um jeitinho para dizer a coisa certa.
  • Você tem mesmo um jeitinho para conseguir dinheiro.
  • Ela tem um jeitinho para deixar as pessoas à vontade.
Lembre-se que aprender vocabulário não é apenas uma questão de saber o que uma coisa significa em outra língua. Com a palavra "knack" e os exemplos você pode aprender muito mais. Para isto, responda as perguntas abaixo apenas observando as sentenças em inglês acima:

Digite seu e-mail aqui para receber dicas de inglês diariamente:

Delivered by FeedBurner

  1. Qual é a preposição que vem logo após "knack"?
  2. O que acontece com o verbo usado após a preposição?
  3. Como você diz em inglês "jeitinho todo especial"?
Se você realmente entendeu, então agora corrija as sentenças que segue (apenas uma está correta):
  1. I have a knack for do this.
  2. My brother has a knack to learn languages.
  3. She has a knack for used computers.
  4. My mother has a knack for cooking.
  5. We have a knack real to study Math.
Deixe suas opções na área de comentários, clicando aqui.

Tenha um excelente final de semana! Take care!
======
Interessado no novo eBook? Envie um e-mail para denilsolima@gmail.com dizendo "quero saber sobre o novo ebook?". Caso você sempre desejou ter os livros "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" autografados pelo autor, pelo preço normal e sem pagar o frete é só entrar em contato através do mesmo e-mail (são poucos exemplares então não perca a oportunidade).

quinta-feira, 20 de novembro de 2008

O uso de "no longer"

Ano passado escrevi aqui no blog um artigo sobre como dizer "eu não agüento mais..." em inglês. Neste artigo dei dicas de três expressões em inglês que expressam a idéia de não suportar mais alguém ou determinada situação. Para evitar a tocar no assunto, convido você a rever este artigo clicando aqui.

Só estou me referindo ao artigo acima para relembrar uma palavra que está presente nele "anymore", que ao ser usado com sentenças negativas tem o sentido de "mais". Por exemplo,
  • I don't like you anymore. [Eu não gosto mais de você.]
  • She doesn't live here anymore. [Ela não mora mais aqui.]
Veja que em português o "mais" fica no meio da sentença [geralmente, logo após o verbo]; enquanto em inglês o "anymore" fica sempre no final da sentença. Este é o uso do "anymore" em inglês: sentenças negativas e no final da sentença.

Mas o que isto tem a ver com o título deste artigo? Afinal, nele está "no longer" e não "anymore"! Pois bem! O fato é que "no longer" é usado com o mesmo sentido de "not ... anymore". Porém, de modo diferente. Se no lugar de "not ... anymore" eu quiser usar "no longer" nas sentenças acima, elas ficarão assim:
  • I no longer like you. [Eu não gosto mais de você.]
  • She no longer lives here. [ela não mora mais aqui.]
Veja que a expressão "no longer" é colocada no meio da sentença e não no final. Tudo claro até aí? No caso de dúvidas é só deixar um comentário.

Algumas informações extras: 1) você também pode usar "not ... any longer", ou seja, no lugar da palavra "anymore" você pode escrever "any longer". 2) No inglês britânico a palavra "anymore" pode ser escrita como duas palavras separadas, isto é, "any more".

Para ter certeza que tudo está claro, clique aqui para fazer uma atividade. See you!

quarta-feira, 19 de novembro de 2008

Phrasal Verb: come across, run into, bump into

Phrasal Verbs são uma pedra no sapato de muitos alunos de inglês. O problema na verdade não são os phrasal verbs em si. O maior problema é que as pessoas - sejam professores ou alunos - insitem fazer lista disto e daquilo.

Dia destes encontrei-me com alguns alunos que estavam tentando decorar uma lista de phrasal verbs com a preposição out. Achei aquilo interessante e perguntei a eles se tinham idéia de quantos phrasal verbs há em inglês com a preposição out. Eles não sabiam! E quando eu disse a eles que há mais de 350 ficaram boquiabertos.

Contaram-me também que tinham ainda uma lista de phrasal verbs com "get". Então, eu disse a eles que com este verbo aí são mais mais de 150 phrasal verbs. Ficaram pasmos novamente!

A dica é sempre a mesma: não adianta colocar tudo em uma lista e sair por aí decorando. Isto é simplesmente im-pos-sí-vel! Então o que fazer para aprender phrasal verbs? O ideal encontrá-los por acaso: ao ler um texto, ao assistir um filme ou seriado, ao escutar uma música, ao ouvir um diálogo, etc.

Você deve aprender phrasal verbs como aprende qualquer outra palavra. Sempre naturalmente. Ou melhor, You have to come across them. Calma que explico! Come across é um phrasal verb e significa "encontrar alguém/algo por acaso". Logo, you have to come across phrasal verbs (você deve encontrar os phrasal verbs por acaso).

Dois outros phrasal verbs sinônimos de come across são "run into" e "bump into". Assim, para dizer que "você tem de encontrar phrasal verbs por acaso" em inglês voce pode trocar o "come across" e colocar qualquer um destes dois phrasal verbs no lugar.

Prontinho! Por hoje é só! Quero encerrar informando que quem tiver interesse em saber sobre o novo eBook é só enviar um e-mail para denilsolima@gmail.com dizendo "quero saber sobre o novo ebook?". Agora caso você sempre desejou ter os livros "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" autografados pelo autor, pelo preço normal e sem pagar o frete é só entrar em contato comigo também (são poucos exemplares então apresse-se). See you!

segunda-feira, 17 de novembro de 2008

Como dizer "gravar um CD" em inglês?

Você já teve de falar para alguém que precisava gravar um CD com fotos, música ou outro tipo de arquivo em inglês? O que você disse? Algumas pessoas costumam dizer "record a CD". Afinal, "record" significa "gravar".

Acontece que o verbo "record" é usado no sentido de fazer uma gravação original. Ou seja, quando eu digo que alguém um cantor "recorded a new CD", estou me referindo ao fato de que o cantor gravou um novo CD com músicas inéditas.

Então o que dizer quando pegamos um CD virgem [blank CD] e gravamos neles nossas fotos, músicas favoritas e arquivos em geral?

Para este caso a combinação de palavras [collocation] mais usada em inglês é "burn a CD". Dê uma olhada nestes sites e veja as intruções para você burn your own CD em inglês:
Vamos aproveitar a oportunidade e aprender outros verbos que combinam [collocations] com CD:
  • insert a CD into (colocar o CD no, inserir o CD no)
  • play a CD (tocar um CD)
  • put on a CD (colocar um CD, tocar um CD)
  • copy a CD (copiar um CD)
  • listen to a CD (escutar um CD)
Com certeza a outros verbos que combinam com CD, mas por enquanto estes aí já serão de grande ajuda.

Por hoje é só! Convido você a ler um artigo que foi publicado aqui falando sobre os sons da língua inglesa. Uma dica super interessante que é um dos temas mais procurados por estudantes de inglês. Vale a pena ler! See you! Take care...

sexta-feira, 14 de novembro de 2008

Como dizer empolgar-se em inglês?

Semana que vem lançarei aqui o segundo eBook da série "Como!? De que jeito!?" Mas desta vez com um tema que fascina muitos estudantes de inglês. É algo para melhorar o seu vocabulário ainda mais! Por enquanto aviso a quem ainda não tem o eBook "Estudar sozinho!? Como!? De que jeito!?" que ele cotinua à venda. Para saber como adquiri-lo é só seguir os procedimentos que estão detalhados aqui.
===========

O verbo "empolgar-se" possui alguns sinônimos na língua portuguesa. São eles: entusiasmar-se, exagerar, passar da conta, entre outros. A idéia que quero passar aqui é justamente a de alguém exagerar ao fazer algo, empolgar-se demais, passar da conta e coisas assim.

Em inglês a expressão usada para transmitir esta idéia é "go overboard". Veja os exemplos abaixo e suas equivalências para entender melhor:
  • He went completely overboard on her birthday and bought her a diamond ring. (Ele se empolgou demais no aniversário dela e comprou um anel de diamantes.)
  • Let's not go overboard. (Não vamos exagerar. / Não vamos nos empolgar. / Não vamos passar da conta.)
  • There'll be no more than ten people eating, so don't t go overboard with the food. (Não vai ter mais de 10 pessoas comendo, então não vá exagerar na comida.)
  • I went overboard decorating my house for Christmas this year. (Eu me empolguei na decoração do natal este ano.)
Não é uma expressão difícil de ser aprendida! Acostume-se com ela. Procure criar alguns exemplos. Pense em uma situação na qual alguém - um parente, amigo, colega de trabalho - se empolgou demais e fez alguma coisa engraçada, ridícula, estúpida, etc. Assim, você já associa a expressão a um fato interessante da sua vida.

That's it! see you on Monday now!

quarta-feira, 12 de novembro de 2008

Como é que se diz "bem que poderia" em inglês?

Observe as seguintes sentenças:

  • A gente bem que podia ir pra casa. Tá muito chato aqui!
  • Ninguém quer mais este livro, então você bem que poderia dar para alguém.
  • A gente bem que podia ficar aqui e ver o filme.
Como dizer isto em inglês? Estranho, não! Algo tão simples, mas ao mesmo tempo avançado demais para pensarmos em algo!

Eis que um leitor recentemente mandou um e-mail solicitando mais informações sobre um tal de "might as well" em inglês. No e-mail ele dizia que não entende bem esta expressão, embora já tenha lido muito sobre ela.

Ao lermos sobre "might as well" descobrimos que ela expressa a idéia de que deve-se fazer algo pois não há alternativa melhor.

Ou seja, sabe aqueles momentos quando em uma situação o jeito é fazer aquilo pois não há nada melhor para se fazer? Então, neste momento que entra em cena "might as well". Em português, costumamos dizer algo assim: "já que não tem nada melhor para fazer, a gente bem que poderia ficar aqui". Há modos diferentes de se dizer isto em português; porém, em inglês eles usam "might as well" ("may as well" também é possível, mas menos comum).

Assim, as sentenças no início deste artigo (post) ficam assim:
  • We might as well go home. It's too boring here.
  • Nobody wants that book, so you might as well give it to somebody.
  • We might as well stay here and see the movie.
Vale dizer que esta estrutura - might as well - é usada na informalidade (rsrsrsrs). O sentido é sempre (tô repetindo pra fixarem bem) o de que alguém deve fazer algo já que não se tem nada melhor para fazer ou não tem outra opção mesmo. Muitas vezes podemos traduzir de outro jeito:
  • We might as well watch TV. (Já que não tem nada melhor pra se fazer, vamos assistir TV)
  • You never listen to me - I might as well talk to a brick wall. (Você nunca me escuta mesmo - então eu bem que deveria ir falar com uma parede)
É comum ainda incluir o "just" na expressão apenas para dar mais enfâse no fato:
  • I might just as well sit here and wait. (Eu acho melhor sentar aqui e ficar esperando)
  • We might just as well talk to her. (A gente bem que deveria conversar mesmo com ela)
Será que deu pra entender?

See you on Friday! Take care!

segunda-feira, 10 de novembro de 2008

Algumas dores em inglês

Dor de cabeça, dor nas costas, dor no estômago, dor de ouvido, dor de dente, dores e mais dores. Como dizê-las na língua inglesa. Cerca de um ano atrás, publiquei um artigo sobre "dor de barriga". O tema foi isto mesmo que você está pensando - diarréia (popularmente chamado de carreirinha, piriri ou c*g*neira). Para conferir clique aqui.

E as demais dores como se referir a elas!? Aí vai o mini-dicionário (clique na palavra para ouvir a pronúncia):
Outras dores, no entanto, não são usadas com a palavra "ache". Ou seja, se você estiver com dor de garganta o correto é dizer sore throat. Este sore [sór] significa dolorido. Assim, caso esteja com o seu dedo dolorido terá de dizer "my finger's really sore".

"Ache" [êik] costuma ser usado para se referir a uma dor fraca porém contínua. Se você ouvir alguém dizendo "my legs are aching" a pessoa está apenas reclamando de dores na perna. Mas nada de dores muito intensas e fortes!

Em inglês, outra palavra usada para "dor" é "pain". Esta porém refere-se a uma dor mais intensa. Logo, "stomachache" é um pequeno desconforto estomacal, uma dor fraca; se digo "a pain in my stomach" é uma dor forte e intensa.

Aproveitando o rumo da conversa, vale mencionar também as famigeradas cólicas menstruais que em inglês é "period pains". Veja que eles usam o termo "pain" e não "ache". Sinal de que é algo realmente complicado para as mulheres.

Para dizer "estou com dor de cabeça" em inglês, não me cometa o absurdo de dizer "I am with a headache". O correto é dizer "I have a headache". O mesmo vale para as demais dores: "I have a sore throat" (estou com dor de garganta), "I'm having my period pains" (estou com minhas cólicas mestruais). Só por curiosidade leia também este artigo aqui.

Acho que chega de falar de dores! Torço para que nenhum de vocês aí tenham de recorrer as estas palavras frequentemente (com a nova lei ortográfica cai o trema - tadinho!). Assim sendo, see you tomorrow!

sexta-feira, 7 de novembro de 2008

O Verbo be como você nunca viu. Será!?

Você já se perguntou por que o verbo be é tão famoso? Então continue lendo e entenda! A propósito, eu escrevo verbo 'be' porque não existe verbo 'to be'. (Já até sei que isto vai dar pano para a manga!)

Tudo tem seu início nos primórdios das gramáticas, quando o modelo gramatical era o das gramáticas latinas. Nestas gramáticas as primeiras unidades começavam com o ensino das declinações verbais dos verbos ‘ser’ e ‘estar’. Portanto, ao ser escrita a primeira gramática da língua inglesa teve como modelo a ser seguido a gramática latina.

Deste simples fato histórico o verbo 'be' ganhou fama e notoriedade através dos tempos. Tornando-se, erroneamente, o carro chefe principal de inúmeras gramáticas e cursos de idiomas.

Reconheço que ele seja importante. Só não concordo com o modo como ele é freqüentemente ensinado em livros e cursos de idiomas. Continuar com a velha forma de ensino é o mesmo que perpetuar o erro. Afinal, se todo mundo reclama que não aprende o verbo be é porque o modelo tradicional é ineficiente, monótono, sem resultado.

Você já procurou aprender de outro jeito? Já procurou mudar o foco! No lugar de se matar estudando o be, que tal estudar os pronomes: I, he, she, it, we, you, they. Todos usados antes de verbos. Para saber mais sobre eles clique aqui.

Depois de aprender os pronomes, aprenda que o be, que significa ‘ser’ ou ‘estar’ (ele vale por dois mesmo), tem três formas no presente – am, is, are – e duas no passado – was, were. Depois disto aprenda a combinar o pronome com a forma correta do verbo:
  • I am
  • he, she it is
  • you, we, they are
  • I, he, she, it was
  • You, we, they were
A tradução você faz de acordo com o pronome, o verbo, o tempo (presente ou passado) e o contexto:
  • I am tired – eu estou cansado
  • I am at home – eu estou em casa
  • I was tired – eu estava cansado
  • I was at home – eu estava em casa
  • I was younger – eu era mais jovem
  • He is tired – ele está cansado
  • He is at home – ele está em casa
  • He was tired – ele estava cansado
  • He was at home – ele estava em casa
  • He was younger – ele era mais jovem
E assim você vai fazendo quantas combinações for capaz. Faça também versões de frase para você ir vendo como tudo funciona. Não espere aprender de uma só vez. Vá com calma! Você só irá dominar isto com prática e tempo. Mas pelo menos não vai ficar com a sensação de que tem de sair decorando uma lista enorme de coisas com o tal verbo 'to be' no passado e no presente.

That's it! See you next week! By the way, hoje é o último dia para participar da promoção de aquisição do eBook.










quarta-feira, 5 de novembro de 2008

Saiba um pouco sobre Frases Especiais

Lembre-se que sexta-feira (07.11.08) é o ultimo dia para adquirir o eBook "Estudar sozinho!? Como!? De que jeito!?" (por R$10,00) e ter a chance de ganhar livros de leitura em inglês. Caso você ainda não tenha adquirido o seu eBook pode clicar aqui e conferir o procedimentos para aquisição.
======================

Na página 109 do livro que dá nome a este blog - Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar seu vocabulário - falo sobre umas tais frases especiais. Portanto, quero hoje compartilhar com você um pouco do que está no livro.

Por frases especiais me refiro a pequenas frases que carregam muito significado em inglês. Elas geralmente são formadas por sete ou menos palavras. Elas podem ser pequenas mas durante um diálogo elas são bastante importantes.

O melhor modo para aprendê-las é simplesmente colocando-as em prática durante nossos diálogos (mesmo que sejam imaginários - algo que falo no eBook). Veja abaixo uma pequena amostra das frases especiais que fazem parte do livro.
  • ...ages ago - ...muito tempo atrás / ...há muito tempo
  • a long time ago - há muito tempo / muito tempo atrás
  • after all - afinal de contas
  • all day long - o dia inteiro
  • as a matter of fact - de fato / na verdade
  • here's the thing... - é o seguinte
  • one way or another - de um jeito ou de outro
  • on purpose - de propósito
  • in the meantime - enquanto isto
  • at a guess - por alto
  • without a shadow of doubt - sem sombra de dúvidas
  • that's life - é a vida
  • no way - de jeito nenhum / nem pensar
  • from now on - de agora em diante
  • at random - ao acaso / aleatoriamente
  • what for? - pra quê?
  • sooner or later... - mais cedo ou mais tarde...
  • most of the time - na maioria das vezes
  • little by little - pouco a pouco / aos trancos e barrancos
  • so far, so good - até agora tudo bem
Frases pequenas como estas fazem a maior diferença no momento de falar inglês. Se você pensar bem são estas pequenas frases que fazem muito gente perder a cabeça ao conversar em inglês. Minha dica é que você se acostume com elas, aprenda-as, e coloque-as em uso sempre que possível!

Para saber mais sobre frases especiais e muitas outras características interessantes do vocabulário da língua inglesa tenha o livro Inglês na Ponta da Língua. Aquisições feitas direto deste blog no site da editora têm 10% de desconto. Para conferir basta clicar aqui.

segunda-feira, 3 de novembro de 2008

Como é que se diz "eu quero que você..." em inglês?


Veja as sentenças abaixo:
  • Eu quero que você venha aqui agora.
  • Ele quer que eu o ajude.
  • Você quer que eu faça alguma coisa?
  • Eles não querem que a gente fale sobre isto.
Todas elas têm a seguinte estrutura:
  • [alguém 1] quer que [alguém 2] faça algo
A tendência de quem estuda inglês pelos métodos tradicionais é traduzir a primeira sentença acima da seguinte forma:
  • I want that you come here now.
Quem ouvir você falando assim pode até entender a idéia, porém vai entender também que você não aprendeu a estrutura correta para dizer isto. Em inglês, a estrutura é:
  • [alguém 1] want [alguém 2] to do something
Veja como ficam as traduções das sentenças acima:
  • I want you to come here now.
  • He wants me to help him.
  • Do you want me to do something?
  • They don't want us to talk about that.
Minha dica é que você crie algumas sentenças próprias para poder fixar esta estrutura. Evite também ficar procurando entender os detalhes (regras). Muitas vezes quem estuda inglês fica tão preocupado em querer entender algo a fundo que acaba deixando de aprender coisas simples. Para ajudar você, aí vão três sentenças que deverão ser traduzidas na área de comentários logo abaixo.
  1. Eu quero que ela pare com isto. (para com isto = stop that)
  2. Meu pai quer quer eu fique em casa hoje. (ficar em casa = stay home)
  3. Meu chefe quer que nós façamos hora extra. (fazer hora extra = work overtime)
See you tomorrow! Take care...