quinta-feira, 30 de outubro de 2008

Expressão: I bet

"Bet" é uma das 600 palavras mais usadas no inglês americano falado. Cerca de 60% dos seus usos é na expressão "I bet". Devido a esta alta ocorrência, nada mais justo do que aprendê-la e fazer com que ela se torne parte do seu modo de falar inglês.

Ao pé da letra, "I bet" significa "Eu aposto". Mas só isto não basta para você dizer que já sabe usar a expressão. É importante saber algo mais.

Por exemplo, "I bet" é geralmente usada para introduzir um comentário que vamos fazer:
  • I bet he wasn't there. ( Aposto que ele não tava lá.)
  • I bet no one noticed. (Aposto que ninguém percebeu.)
  • I bet you're really tired. (Aposto que você tá bastante cansado.)
  • I bet she won't come to the party. (Aposto que ela não vai vir pra festa.)
  • I bet there's nobody there. (Aposto que não tem ninguém lá.)
"I bet" é também usado quando alguém diz algo e nós então queremos dizer que compreendemos a situação. Neste uso "I bet" tem o mesmo sentido de "I'm sure":
  • A) The party was really awesome. (A festa foi simplesmente fantástica.)
  • B) Yeah, I bet. (Tenho certeza que sim!)
  • A) I really freaked out. (Eu fiquei com muito medo.)
  • B) I bet! (Tenho certeza que sim.)
That's it for today! I bet you understood that! Take care!

quarta-feira, 29 de outubro de 2008

How about a "joke" today?

A guy drives up to (até) the curb (meio-fio) and asks the policeman, "Can I park here?" (posso estacionar aqui?) The police man says, "No". so the guy asks, "Well, what about all these other cars?" (E estes carros todos aí?) The cop says, "They didn't ask!" (eles não me perguntaram!).

I must admit this isn't a good joke! However, remember that, in English, a joke is always told in the Present Simple Tense. Reading jokes on the web is a fantastic way to improve your vocabulary skills as well as your knowledge of the Present Simple. You can read thousands of jokes in English on Comedy Central.

When someone tells a joke you can laugh or not. You can use some of the expressions below to say what you think about the joke.

If the joke is really funny you can say:
  • What a riot! (Muito engraçada!)
  • What a scream! (Muito engraçada!)
  • What a hoot! (Muito engraçada!)
  • That's too much! (Essa é boa!)
  • That's hilarious! (Muito engraçada!)
  • That cracked me up! (Essa foi muito boa!)
  • That really tickled me! (Essa foi muito boa!)
If you don't understand the joke, you can say:
  • I don't get it! (Não entendi!)
  • That went over my head! (Essa eu não entendi!)
If you have already heard the joke you may say:
  • I've heard that one already. (Eu já ouvi esta antes.)
If you don't think the joke is funny you'd better say
  • That's pretty silly. (Essa é muito bobinha.)
  • That's lame. (Que podre. / Que horror.)
  • That's ridiculous. (Que ridículo.)
If the joke is offensive you say:
  • That's in poor taste. (Esta é de muito mal gosto.)
Before telling a joke (contar um piada) you'd better ask if people heard about it already. To do so, say:
  • Did you hear the one about...? (Você já ouviu aquela do/da...?)
Now practice a lot! Learn some jokes by heart (de cor) and tell them to your friends.


terça-feira, 28 de outubro de 2008

Phrasal Verb: Figure Out

"Figure out" é de longe um dos phrasal verbs mais usados por americanos. Um amigo meu era super fascinando por ele e vivia me perguntando o que este tal de "figure out" queria dizer. Afinal, ele ouvia muito este phrasal verb em filmes e seriados.

De modo bem simples "figure out" significa "entender", "compreender":
  • I can't figure that out. (Não consigo entender isto.)
  • I can't figure out why you did that. (Não consigo entender porque você fez isto.)
  • I've never been able to figure Maria out. (Eu nunca consegui entender a Maria.)
  • We couldn't figure out what was wrong. (A gente não conseguiu compreender o que estava errado.)
Porém, como vários phrasal verbs, "figure out" tem ainda outros significados. E sendo ele um dos mais usados no inglês americano é bom sabermos bem de alguns outros usos. Veja as senteças abaixo:
  • Try to figure out a way to do it. (Tente descobrir um jeito de fazer isto.)
  • We're going to figure out a way to help. (A gente vai descobrir um jeito de ajudar.)
Nos dois exemplos acima, a tradução para "figure out" foi "descobrir". Porém, vale lembrar que em português brasileiro é muito comum usarmos a palavra "achar" neste contexto: "tente achar um jeito de fazer isto" e "a gente vai achar um jeito de ajudar". Outra coisa curiosa é que com este sentido "figure out" está sempre perto da expressão "a way" (um jeito, um modo).

Caso a palavra que esteja por perto do "figure out" seja "problem", aí o equivalente em português será "resolver", "solucionar". Veja os exemplos:
  • Let's figure that problem out, ok? ( Vamos resolver este problema, tá bom?)
  • Can you help me figure out this problem? (Dá pra você me ajudar a solucionar este problema?)
Fique de olho aberto para quando você encontrar o "figure out" em textos ou mesmo escutá-lo em filmes, músicas, seriados, etc. Anote e veja como ele foi usado e tente incorporá-lo ao seu inglês.

segunda-feira, 27 de outubro de 2008

Improve your conversation skills

So, do you like to meet new people? Do you like to talk, or are you shy? Whatever your answers, this short text may help you improve your conversations skills.

1. Have some topics ready to start a conversation
Say something about the weather or the place you’re in. Talk about the weekend. You can also talk about a piece of news you read on a newspaper or saw on TV.

2. Be a good listener
Keep eye contact and say, “yes”, “hmm”, “uh-huh”, “right”, and “I know”. And say “Really? That’s interesting”. If you do this people know that you are listening to them and interested in the conversation.

3. Don’t be boring
Avoid saying only “yes” or “no” when you answer a question. Give some interesting information, too.

4. Don’t talk all the time
Ask, “how about you?” and show you are interested in the other person, too. People love to talk about themselves.

5. Be positive
Negative comments can sound rude. And if you don’t want to answer a personal question, simply say, “oh, I’m not sure I can answer that”, or “I’d rather not say.”

6. Smile!
Everyone loves a smile. Just be relaxed, smile, and be yourself.


sexta-feira, 24 de outubro de 2008

Uso da Língua: That's + adjective

Em inglês é comum o uso de expressões com "that's + adjective" para demonstrar que você está ouvindo o que a outra pessoa (seu interlocutor) disse. Por exemplo,
  • I'm going on a trip next week. (Vou viajar semana que vem)
  • That's great. (Que ótimo! / Que legal! / Que bacana! / etc)
Fazer uso desta expressão tão simples significa que você está realmente interessado e ligado no que a outra pessoa fala. Saber usar este "that's + adjective" demonstrar que você tem habilidade no inglês falado e passa maior naturalidade no modo como se expressa.

Portanto, a partir de hoje começa a praticar esta pequena, porém super útil, expressão. Para facilitar vou compartilhar com você algumas informações preciosas que poucos livros têm.

Primeiro, quando usado com sentido positivo os adjetivos mais comuns que seguem o "that's" são: good, great, nice, fine, cool, interesting, funny, wonderful.

Segundo, se a intenção for a de demonstrar reação a uma notícia ruim, mas que não é tão má assim é certo que a expressão mais comumente usada é "that's too bad". No entanto, se a notícia for extremamente má a expressão que certamente será usada é "that's terrible".

Por fim, saiba que as duas expressões mais usadas nesta estruturar são "that's right" (está certo) e "that's true" (é verdade).

That's it! see you next week!

quinta-feira, 23 de outubro de 2008

Expressão: OF COURSE

Você com certeza já deve ter ouvido a expressão "of course" sendo usada várias e várias vezes em filmes, seriados e tudo mais, não é mesmo? Não tem como não ouvir! Afinal, "of course" é uma das 50 expressões mais usadas no inglês americano. Veja que eu disse expressões e não palavra!

Diante deste alto índice de ocorrências é necessário falarmos sobre ela aqui! Com a ajuda de um bom dicionário de inglês você descobre facilmente que "of course" é o equivalente a "(é) claro" em português. Em alguns caso pode ser traduzido também por "com certeza" ou "sem dúvidas". O que o dicionário não vai te ensinar é como usar corretamente a expressão. Se você fizer uso dela a torto e a direito pode pagar alguns micos.


Pois bem! "Of course" tem geralmente o significado de que algo dito por você não é nada surpreendente, é até algo esperado. Veja os exemplos,
  • I miss you, of course. = Claro que tô com saudades de você.
  • Of course we need that. = Claro que a gente precisa disto.
  • I'd invite my family and, of course, all my friends. = Eu convidaria minha família e, com certeza, todos meus amigos.
"Of course" também pode ser usado para demonstrar a outra pessoa que você concorda com ela ou que entende o que ela diz, sente, pensa, etc.
  • A) I really love her! (Eu a amo de verdade!)
  • B) Of course. (Claro!; Compreendo!; Com certeza!; Percebe-se!; Sem dúvidas!)
  • A) I don't wanna talk to him right now. (Eu não quero falar com ele agora.)
  • B) Of course. (Claro!; Compreendo!; Com certeza!)
Mas cuidado! "Of course" pode parecer algo muito brusco e grosseiro quando usado como resposta a uma pergunta.
  • A) Do you want to come with us? (Você quer vir com a gente?)
  • B) Of course! (Claro!)
  • A) Do you study English? (Você estuda inglês?)
  • B) Of course! (Claro!)
O aconselhável é que você não use "of course" para responder a perguntas. O melhor é usar algo como "oh, yeah, I really do", "oh, I sure do", "certainly" entre outras. Você pode não achar que seja algo tão rude assim. Porém, lembre-se que você não é nativo, logo pode não perceber estas pequenas mudanças e usos das palavras. Todo cuidado é pouco.

See you tomorrow!

quarta-feira, 22 de outubro de 2008

Os Dias da Semana em Inglês

Tudo quanto é site ou blog de inglês na internet tem lá um post reservado para falar sobre os dias da semana. Você talvez esteja se perguntando "se todo mundo já falou sobre isto, por que o Denilso vai falar também?"

Meu objetivo é compartilhar uma informação que talvez você não saiba. Ou vai me dizer que você sabe que pela ordem das palavras mais usadas em inglês Friday (sexta-feira) é o primeiro dia da semana a aparecer? Isto mesmo! Entre todos os dias da semana em inglês o primeirão é Friday. Por que será?

Acredita-se que seja pelo fato de Friday estar ligado ao final de semana e a diversão. Afinal, as boas baladas geralmente ocorrem "on Friday nights" (nas noites de sexta). Eu ainda acredito que isto se deve também ao fato da expressão "Thank God It's Friday" (Graças a Deus é sexta) ser - talvez - bastante usada nas sextas-feiras por milhões de pessoas. Além desta expressão tem ainda outras com a palavra "Friday" em inglês.

O autor Daniel Defoe no livro "Robinson Crusoe", deu ao náufrago Robinson Crusoe um amigo, cujo nome escolhido foi "Man Friday", pois ele foi salvo de uma tribo caníbal em uma sexta-feira. O Man Friday (Sexta-Feira) fazia todo os tipos de serviços braçais (escravos) que Robinson precisava que fossem executados.

Por causa da literatura o nome "Man Friday" virou uma expressão na língua inglesa. Atualmente, "man Friday" refere-se a um sujeito que, em um escritório, faz muitos tipos diferentes de trabalhos nada estimulantes. Uma espécie de office-boy. Além de "man Friday" tem também o termo "girl Friday", no caso de esta pessoa ser uma garota e ainda "person Friday" quando não queremos identificar o sexo.Não posso deixar de fora a expressão "Good Friday", que é o equivalente para nossa "Sexta-feira da Paixão" ou "Sexta-feira Santa".

Bom, acho que por hora chega de "Friday". Afinal, ainda é Wednesday (quarta-feira), o último dia da semana na lista das palavras mais usadas. Para encerrar quero apenas dar, pela ordem de mais usados, todos os dias da semana [clique nelas para ouvir a pronúncia]: Friday (sexta-feira), Saturday (sábado), Sunday (domingo), Monday, (segunda) Thursday (quinta), Tuesday (terça) e Wednesday (quarta). That's it! See you!

terça-feira, 21 de outubro de 2008

ESTUDAR SOZINHO!? - LEIA ABAIXO

Adquira já o e-book "Estudar Sozinho!? Como? De que jeito?". Um guia indispensável para você que estuda inglês por conta própria.

1. Quantas páginas tem o e-book?
São 55 páginas em tamanho A4.

2. Qual o conteúdo?
Os temas são voltados para quem estuda sozinho ou precisa de idéias para melhorar os estudos de inglês (pode estar estudando em qualquer escola). No e-book há vários questionários e dicas que ajudarão o leitor a estabelecer metas, organizar um plano de estudo, identificar o estilo de aprendizagem, identificar as prioridades do aprendizado de inglês, identificar os pontos forte e fracos no aprendizado da língua, dicas de memorização de palavras, modelo de estudo semanal, dicas para ampliar o vocabulário, dicas de como melhor organizar um caderno de vocabulário, dicas sobre o que dar mais atenção primeiro e muito mais. Enfim, trata-se de um pequeno material contendo informações úteis para quem realmente tem vontade de aprender inglês, mas que não sabe por onde começar ou mesmo para que lado ir quando resolver estudar.

3. Pagamento em outros bancos?
Alguns leitores solicitaram maiores detalhes da minha documentação (CPF) para realizar tranferência de outros bancos. Sinto-me desconfortável em públicar isto aqui, logo peço que me enviem um e-mail - denilsolima@gmail.com - para que eu posso passar estes dados.

4. Como realizar a identificação do depósito?
Conforme eu for recebendo os comprovantes de depósito confirmo os números informados. Alguns leitores estão identificando seus depósitos com a palavra "apostila", isto tem ajudado bastante na identificação. Não é tarefa das mais fáceis, porém todos serão devidamente atendidos conforme o depósito for confirmado. Não se preocupem com relação a isto, pois estou fazendo o melhor possível para facilitar as coisas.

Acho que é isto! Caso ainda tenha alguma dúvida, favor enviar-me um e-mail (denilsolima@gmail.com). Interessado em adquirir o e-book? O valor simbólico por ele é de apenas R$10,00 (dez reais) e os dados para depósito são:

Banco do Brasil
Agência 3181-X
Conta Corrente 22132-5

Banco Itaú
Agência 1568
Conta Corrente 13447-0

segunda-feira, 20 de outubro de 2008

Estudar sozinho! Como? De que jeito?

AVISO: caso você esteja tendo dificuldades em adquirir os livros "Por que assim e não assado?" e "Inglês na Ponta da Língua" com 10% de desconto direto do site da editora, favor entrar em contato com os consultores da Campus/Elsevier pelo telefone 0800 265340. É só ligar e falar sobre o Blog do Denilso. Eles saberão do que se trata. A dica também vale para quem quiser fazer a compra direto por telefone.

===========
Já faz algum tempo que muitos leitores deste blog têm me dado a sugestão de criar uma pequena apostila para quem estuda inglês sozinho. Ou seja, a dica deles é a de reunir em um único arquivo dicas sobre métodos de estudo, memorização, estabelecimentos de metas, organização, etc. Claro que incluindo exemplos de como se organizar, como tirar proveito dos livros que têm, como isto e como aquilo.

Depois de algum tempo juntando informações baseadas no que estes leitores sugeriram chegou a hora de lançar este produto. Ele está em formato de e-book (coisa simples e pode ser lido com o Acrobat Reader).

As dicas vão desde organização nos estudos, administração do tempo, estabelecimento de metas, identificação do estilo de aprendizagem até coisas voltadas para aquisição de vocabulário, listening, leitura, caderno de vocabulário, uso do dicionário e mais.

A diferença entre este e-book e a consultoria que presto é que com a aquisição do e-book você não contará com meus comentários e sugestões personalizadas. É apenas o e-book! Já na consultoria a gente ainda troca umas idéias.

Caso você queira receber este e-book feito com a ajuda de aprendizes como você e tão interessados em aprender inglês como você aí vão os detalhes:
  1. Você receberá o arquivo por e-mail. Ou seja, não precisará fazer download de canto nenhum.
  2. Para receber é só enviar um e-mail com o comprovante de depósito no valor simbólico de R$10,00 (dez reais) para o e-mail denilsolima@gmail.com dizendo "pagamento referente ao e-book Estudar sozinho! Como? De que Jeito".
  3. Os dados para depósito são:
    Banco do Brasil
    Agência 3181-X
    Conta Corrente 22132-5

    Banco Itaú
    Agência 1568
    Conta Corrente 13447-0
  4. Assim que eu confirmar o seu depósito, envio o e-mail com o arquivo em anexo.
Fica aí a dica do dia! Caso tenham dúvidas, é só entrar em contato. See you tomorrow! Take care!

quinta-feira, 16 de outubro de 2008

Promoção: Por que assim e não Assado?

A Editora Elsevier/Campus tem uma oferta exclusiva para os leitores deste blog. Ao efetuar a compra do livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" por indicação deste blog (clique aqui ou na figura ao lado) você terá direito a 10% de desconto sobre o valor de capa do livro.

Para garantir o seu desconto você terá de fazer o cadastro no site da editora. Nada complicado é só seguir as orientações que surgem na tela! Efetuando o cadastro você poderá fazer também download das páginas introdutórias do livro e conhecer um pouco mais a respeito dele. Caso não queira fazer o cadastro agora você poderá fazer o download destas mesmas páginas lendo este texto aqui.

Lembro ainda que este desconto de 10% é estendido ainda para o livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário".

Você pode também realizar a compra do "Por que assim e não assado?" no site do Submarino. Só que lá os 10% de desconto não é garantido.

Para obter informações sobre os dois livros é só ler os artigos referentes a eles publicados neste blog constantemente. Cocê certamente encontrará muitas informações. Caso queira saber mais é só usar a área de comentários para fazer a sua pergunta ou deixar a sua opinião sobre os dois livros ( clique aqui para comentar).

Have a nice weekend, you all! Take care...

Textos em Inglês: Resultado dos Dois Dias

Nos últimos dois dias pedi a vocês - leitores assíduos deste blog - que relatassem a experiência que tiveram ao ler dois textos diferentes. Como já era esperado o Texto 2, na maioria das opiniões dadas, foi bem mais difícil de entender do que o Texto 1. Curiosamente, os dois textos tinham praticamente a mesma quantidade de palavras (em torno de 120); então, por que a diferença?

Para compreender isto saiba que no Texto 1 (116 palavras), nós temos a seguinte distribuição: 104 palavras fazem parte do grupo das 1000 palavras mais utilizadas na língua inglesa. 03 três palavras do grupo das 1001 a 2000 palavras mais utilizadas; e 05 palavras no grupo das que ficam fora das 3000 usadas mais freqüentemente.

Já no Texto 2 o caso foi um pouco diferente. Nele há 110 palavras, sendo que destas apenas 74 são do grupo das 1000 palavras mais usadas; 09 são do grupo entre 1001-2000; 09 do grupo entre 2001-3000; e, 18 ficam fora de todos os grupos (3001 em diante).

O que isto significa? Antes de continuar lendo, lembre-se que o que fizemos aqui em dois dias não é nada científico. No entanto, serve para mostrar como palavras desconhecidas complicam o entendimento de um texto e podem frustrar você no seu aprendizado de inglês. Por menor que seja o número de palavras raramente usadas!

Isto serve também para comprovar que ler é uma atividade interessante para o seu aprendizado. Você aprende palavras e expressões novas. Porém, deve no início do seu aprendizado ler texto simples. Nada muito rebuscado, científico, técnico ou mesmo literário.

Falando em literário, um leitor escreveu que gostaria de ver textos deste estilo (gênero) publicados aqui. Ele até desafiou, dizendo: "Quer nos dar algo realmente difícil? Então, publique textos de Shakespeare!". O problema é que o inglês do tempo de Shakespeare é muito diferente do inglês usado atualmente. Muitas estruturas gramaticais do tempo dele bem como também palavras não são mais utilizadas hoje em dia. Logo, para que se preocupar com textos complexos e com vocabulário e estruturas gramaticais que raramente (ou nunca) serão usadas no cotidiano de quem fala inglês? Esta conclusão se aplica a textos literários, científicos, técnicos.

Com este pequeno teste informal, quero apenas mostrar a você a importância de saber as palavras mais usadas na língua inglesa. Bem como a importância de saber usá-las corretamente. Por exemplo, no Texto 1, muitos tiveram dificuldade com a palavra "enjoy" (posição 1563 no ranking das mais usadas). Destes a maioria foi ao dicionário e descobriu que "enjoy" significa "gostar". Bastou descobrir isto para se darem por satisfeitos. Simplesmente, devem ter perdido a chance de aprender algo significativo com "enjoy". Para descobrir mais sobre ela clique aqui.

Já no Texto 2 a dificuldade da maioria foi com a palavra "shrinkage" (posição 26838 no ranking das mais usadas). Alguns usaram uma técnica comum a quases todos que tem um nível intermediário de inglês. Clique aqui para saber como é esta "técnica".

É isto pessoal! Leiam sempre! Mas leiam textos simples! Vão com calma e aprendam a aprender vocabulário de uma forma mais interessante e valiosa para vocês! See you!

quarta-feira, 15 de outubro de 2008

Textos em Inglês: Identificando seu nível

O texto publicado ontem aqui no blog foi considerado de fácil leitura pela maioria daqueles que comentaram. Alguns leitores relataram ter dificuldades com uma palavra ou outra. Porém no geral todos se sentiram felizes por ter entendido o texto.

Hoje a atividade é a mesma, porém com outro texto! Desta vez trata-se de um texto científico voltado para falantes nativos e proficientes da língua inglesa. Ao final peço que você gentilmente deixe seu comentário relatando como foi a leitura deste texto comparado ao de ontem.

Para ser justo eu mantive a mesma quantidade de palavras que tinha no texto anterior. Ou seja, algo em torno de 110 palavras. O texto vai ser cortado antes do fim, mas mesmo assim quero que você faça uma análise de como foi a leitura. Para ler a matéria na íntegra é só clicar no link no final deste post.

====================

A University of California Los Angeles team found searching the web stimulates centres in the brain that control decision-making and complex reasoning. The researchers say this might even help to counter-act the age-related physiological changes that cause the brain to slow down. The study features in the American Journal of Geriatric Psychiatry.

As the brain ages, a number of changes occur, including shrinkage and reductions in cell activity, which can impact on performance. It has long been thought that activities which keep the brain active, such as crossword puzzles, may help minimise the impact - and the latest study suggests that surfing the web can be added to the list.

====================

Quanto tempo você levou para ler o texto? Que parte do texto foi complicada de entender? Alguma palavra em especial te causou dificuldades? Você usou alguma estratégia para compreender alguma palavra nova? Comparado com o texto de ontem, o que você achou? Basta comentar aqui!

Para ler o texto na íntegra é só clicar aqui.

terça-feira, 14 de outubro de 2008

Denilso de Lima: Contato

Para entrar em contato com o Denilso e saber mais sobre suas palestras e workshops para professores e alunos de inglês em sua escola [de idiomas, regular de ensino, etc] ou faculdade [Letras, Tradução, Interpretação, etc], curso de imersão, etc basta enviar um email para denilsolima@gmail.com.

Veja bem o endereço. Não é denilsoNlima... O certo é denilsolima@gmail.com. Ou seja, não tem 'n' no final de Denilso. Atenção!

Os temas de minhas palestras e workshops:
  • Linguística de Corpus aplicada ao ensino de inglês
  • Aquisição e Ensino Lexical
  • Chunks of Language
  • Collocations
  • Abordagem Lexical [Lexical Approach]
  • Vocabulary Acquisition
  • O Aprendiz Autônomo
  • Abordagens e Metodologias no Ensino de Idiomas
  • O Papel da Memória na Aquisição Lexical de uma Língua Estrangeira
Para saber mais sobre mim recomendo que leia o meu perfil clicando aqui. That's it! take care!

segunda-feira, 13 de outubro de 2008

Texto de Inglês: Alunos de Nível Básico

Dizem os estudiosos na área de vocabulário que um aprendiz iniciante (iniciante mesmo) deve ser capaz de usar bem as 300 (ou até mesmo) 500 primeiras palavras mais usadas da língua inglesa. Claro que durante um cuso de inglês você aprende outras palavras que não fazem parte das 500 mais - é o caso de beautiful. Porém, as 500 mais usadas você tem de saber usar.

Para testar isto os pesquisadores sugerem que os professores apliquem textos para que os alunos leiam, entre outras atividades. Porém, eles dizem que nos textos não pode haver uma palavra desconhecida a cada 50 palavras. Então hoje, de forma bem informal, resolvi fazer um teste com vocês.

Segue abaixo um texto simples. Bem básico. Tirado de um livro para crianças. Veja se você consegue entender o texto e se reconhece todas as palavras que estão nele. As que não souber anote e procure aprendê-las.

=========================
Sandra Rosa is very beautiful, young, and successful. She's a famous actress. She's also very rich. Her house near the beach is big and beautiful, and her car is very expensive. Her fans love her. But is she happy?

Sandra says, "yeah, I'm young, rich, beautiful, and famous. People think rich people are happy. That's not always true!"

Sandra's brother, Mike, is her manager. He says, "Sandra is only 18. She enjoys acting and entertaining people. But she's not happy. She doesn't like being famous."

"It's true," Sandra says. "I'm never alone. Reporters are everywhere. Wherever I go, they're there. They're outside my house all the time!"
=========================

Quanto tempo você levou para ler o texto? Que parte do texto foi complicada para entender? Alguma palavra em especial te causou dificuldades? Você usou alguma estratégia para compreender alguma palavra nova?

Conte sua experiência na área de comentário do blog clicando aqui! Vamos ver como você saiu! See you tomorrow!

domingo, 12 de outubro de 2008

Como é que se diz "se dar superbem"?

Perguntinha que recebi por e-mail:


"Denilso, como é que se diz 'a gente se dá superbem' em inglês?"

"Dar-se bem" em português é uma expressão que em inglês se faz entender com um phrasal verb, "get along". Posso muito bem dar minha respsota por concluída e não falar mais nada! No entanto, aprender vocabulário significa explorar um pouco mais a palavra dada. Assim, garante-se o fato de que tudo será usado da forma correta e nos contextos apropriados.

Diante disto posso dizer que a preposição que geralmente acompanha o phrasal verb "get along" é "with". Logo, "get along with". Exemplo, "I get along with my sister" (eu me dou bem com minha irmã). Também podemos dizer assim "My sister and I get along very well" (minha irmã e eu nos damos superbem).

Outro modo de usar o phrasal verb "get along with" é colocando a palavra "well" antes do "with". Assim: "get along well with" (dar-se superbem com). Pode-se também dar enfâse dizendo "get along very well with". Exemplo,
  • I don't get along well with my classmates. (Eu não me dou superbem com meus colegas de classe)
  • He doesn't get along very well with his little sister. (Ele não se dá muto bem assim com a irmãzinha dele)
Informação extra: "get along" pode ser substituído por "get on". Os dois são sinônimos neste uso! Lembre-se, porém, que eles têm outros significados e usos. Aqui hoje só nos interessa um Aprender vocabulário significa ir com calma! Aprenda um uso primeiro! Explore-o! Fique a vontade com ele! Só depois parta para os outros!

Outra informação extra: para dizer "a gente se dá super bem" é bom você lembrar a expressão toda em inglês - "we get along very well with each other". É aconselhável você aprender (memorizar) a expressão inteira do que tentar encontrar explicações gramaticais para isto ou aquilo Isto é aprender vocabulário. Isto é aprender o uso prático da língua inglesa.

That's it! Have a nice week! Ah sim, para começar a compreender o verbo "get" leia este texto aqui! Bye...

sexta-feira, 10 de outubro de 2008

Quanto vocabulário você precisa saber para falar inglês?

Ano passado publiquei aqui um pequeno artigo entitulado "Quantas palavras você fala por minuto?". Naquele artigo eu disse:

"uma pessoa que queira atingir um bom nível de fluência e ser capaz de conversar com competência em inglês deverá procurar falar pelo menos 100 palavras por minuto (1,66 palavras por segundo) e estar preparado para entender 160 a 200 palavras por minuto (2,66 palavras por segundo)."

Esta afirmação faz surgir algumas perguntas: como é que alguém - falante não-nativo da língua - consegue falar 100 palavras por minuto? Uma pessoa deve ter um vocabulário muito extenso em inglês para conseguir isto? Enfim, quantas palavras eu preciso saber para falar inglês?

De acordo com Linguistas Aplicados, "a produção oral não precisa de um vocabulário tão extenso quanto é necessário para a compreensão auditiva". Ou seja, seu vocabulário ativo (o que você precisa para falar) não precisa ser tão extenso quanto o seu vocabulário passivo (o que você precisa para ouvir).

Ainda de acordo com estudos lingüísticos, as 2000 palavras mais freqüentes da língua inglesa são usadas em cerca de 90% do cotidiano dos falantes nativos da língua inglesa. Isto significa que se você souber usar bem estas 2000 palavras você será capaz de se comunicar efetivamente em inglês (com 1300 você já se dá muito bem).

No entanto, não pense que decorando uma lista de 2000 palavras será garantia de que você sabe falar inglês fluentemente. Note que na lista das 100 palavras mais usadas da língua inglesa as 10 primeiras - the, be, to, of, and, a, in, that, have, I - são palavras que não possuem muito sentido semântico (palavras vazias). Não adianta decorá-las!

O segredo mesmo é aprender a usar estas palavras em seus mais variados contextos. (os outros significados que pode ter) Deve-se também aprender a usá-las em conjunto com outras palavras (collocations). Além disto, é necessário aprender as expressões mais comuns em que uma palavra aparece. Enfim, aprender vocabulário - de uma forma realmente eficaz e que faça sentido - deve ser a preocupação máxima de um aprendiz de língua inglesa (e dos professores também).

Michael McCarthy, um dos nomes mais respeitados na área de estudos de vocabulário, diz que "o segredo para obter sucesso no aprendizado de uma outra língua é manter o foco no vocabulário; afinal, é o vocabulário que realmente comanda o uso da língua. Ir em busca de um vocabulário extenso é muito mais importante do que preocupar-se exaustivamente com as minúcias gramaticais. Gramática é importante, mas não tem nem a metade da importância que tem o vocabulário."

Então, será que você já mudou seu ponto de vista? Se você quer se comunicar fluentemente em inglês o que está fazendo: decorando regras gramaticais ou aprendendo a usar as palavras? Qual tem sido seu foco ultimamente? Você sabe usar bem as palavras "time", "person", "year", "way", "day"? Você sabia que estes são os cinco substantivos mais usados da língua inglesa? Você ainda se preocupa mais com a diferença entre o Past Simple e o Present Perfect sem nunca ter entendido por mais que estuda?

Pensem nisto durante o final de semana! Semana que vem vamos continuar abordando um pouco este assunto! See you! Have a nice weekend!

quinta-feira, 9 de outubro de 2008

Como é que se diz "batata palha" em inglês?

Another very common question I usually receive in my e-mail box is "Denilso, como é que se fala batata palha em inglês?"

That's a very curious question! Everybody who studies English learn the words "potato chips" and "french fries". However, you may ask about the difference: what are "potato chips" and "french fries"?

Potato chips are those similar to Ruffles. French fries are more similar to those served at McDonald's. The difference, then, is in the shape (format). According to some scholars, this difference is only made in the United Kingdom. Americans take everything as fries (no matter the format). Some dictionaries tell us that potato chips is also known as crisps in England.

Ok! But what about "batata palha"?Can we get a dictionary and translate word for word? If so, we'd have "batata"-"potato" and "palha"-"straw". Would it be possible to say "potato straws"? Believe it or not, you can say that. There's even an easy recipe to make them at home.

But there are other words too! One is "shoestring potato". These, in my humble opinion, are much more similar to our "batata palha". According to a dictionary I have here, shoestring potato are potatoes cut into long, very narrow strips and fried crisp in deep fat. In fact, this is the that we find more occurences on Google. So, "shoestring potato" is for sure the best option we have.

Now that you've learned that I hope you make us the word as much as possible. Reusing and creating images on your mind with that word help you better memorize it!
  • So, do you likeshoestring potato?
  • Can you make them?
  • Do you usually buy them when you go to the supermarket?
  • Do you like to have them in your sandwiches?
That's it for today! See you tomorrow!



quarta-feira, 8 de outubro de 2008

Erros Comuns: Profissões

Um tema recorrente em todo curso de inglês é "profissões". Geralmente, são introduzidas com as perguntas "what do you do?" (o que você faz?) ou "what's you job?" (qual sua profissão?). Raramente, eu vejo um curso de iniciantes ensinar também a expressão "what do you do for a living?" (o que você faz da vida?). Entre as três a menos comum é a do meio!

Após aprender as perguntas (ou mesmo antes), os alunos são colocados para decorar uma lista de profissões. Sempre são as mais comuns: driver, teacher, doctor, engineer, secretary, receptionist, police officer, writer, singer, salesman, saleswoman, dentist, lawyer, mechanic, architect, waiter, waitress, actor, actress e algumas outras.

Quem é professor aí, já deve ter passado pelo probleminha de sempre ter uma profissão "esquisita" na sala de aula, não é? Eu mesmo já me deparei com soldador, ferreiro [ferrador] (o cara que faz ferradura de cavalos), chapeiro entre outras. Destas eu aprendi que welder é o soldador, o cara que faz ferradura de cavalos é um farrier. Já o "chapeiro" (o camarada que fica na chapa fritando o hambúrguer), estou até hoje sem saber (grill man; sandwich maker ou sandwich-counter attendant).

Mas o objetivo aqui é o de comentar sobre um erro comum de aprendizes brasileiros. Erro simples de identificar! Semana passada quando pedi para que você escrevesse sobre você aqui no blog, muita gente cometeu este erro. O problema é que nós tentamos assemelhar o inglês ao português. Veja bem!

Quando dizemos nossa profissão ou o que fazemos em português, dizemos assim "sou professor", "sou soldador", "ele é ator", "ela é arquiteta". A ordem em português é sempre verbo + profissão, certo? Ja em inglês a situação é outra! Nem tanto assim! Mas veja as sentenças abaixo:
  • I'm a teacher.
  • I'm a welder.
  • He's an actor.
  • She's an architect.
Observe que em inglês, eles costumam usar o artigo indefinido (a ou an) antes da profissão. Em português, nós não dizemos "eu sou um professor" ou "ele é um ator". Aqui nós dizemos apenas "eu sou professor" ou "ele é ator" e pronto. Já em inglês devemos dizer "I'm a teacher" ou "he's an actor". É necessário usar o tal do artigo indefinido - a, an.

O erro típico dos brasileiros é justamente esquecer de colocar o tal do artigo em inglês. Ou seja, dizem/escrevem "he's lawyer" ao invés de "he's a lawyer"; "I'm secretary" ao invés de "I'm a secretary". Você leitor deste blog, lembre-se: em inglês sempre usamos um artigo antes da profissão.

See you! Take care...

terça-feira, 7 de outubro de 2008

Nem sempre "eu tenho" é "I have" em inglês...

Geralmente recebo e-mails nos quais as pessoas escrevem "I have sure that...". A intenção é dizer "eu tenho certeza que...". Mas é preciso aprender que que em inglês nem sempre "eu tenho" é traduzido por "I have".

Mês passado escrevi aqui falando que para dizer "eu tenho ...... anos de idade" devemos dizer "I am ...... years old". Ou seja, já neste caso você nota que o "eu tenho..." é traduzido por "I am...". Se você aprendeu isto, com certeza vai aprender também que em inglês o certo para "eu tenho certeza" é dizer "I am sure".

Note que "eu tenho" é traduzido por "I am" e não "I have". Nem adianta quere entender o porquê disto! Você vai economizar espaço na memória e bastante tempo se aprender a expressão do jeitinho que ela é.

Uma outra expressão onde isto acontece é em "eu tenho ciúmes de...", que em inglês é "I'm jealous of...". Veja o uso do "I am jealous of..." e não "I have jealous of...". Quer mais alguns casos, então anote aí:
  • Yeah... I think you're right! (É... acho que você tem razão)
  • I'm afraid of spiders. (Eu tenho medo de aranhas)
  • A gente tem vergonha de falar inglês. (We're shy to speak English)
Comece a prestar atenção a expressões é você vai perceber isto! Como digo aqui no blog e no Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário não se preocupe apenas em decorar palavras. Veja também como as palavras são usadas! See you! Bye!

segunda-feira, 6 de outubro de 2008

FAQ: Inglês na Ponta da Língua, o livro!

Este blog teve início no dia 19 de janeiro de 2007. Minha editora - Campus/Elsevier - havia sugerido aos autores que criassem blogs para divulgar seus livros. Eu hesitei muito! Até que resolvi aceitar o convite. Inicialmente, O objetivo era divulgar meu primeiro livro, cujo título da nome ao blog, "Inglês na Ponta da Língua" (a capa é a figura aí do lado).

No começo eu fiquei me perguntando: "o que escrever?", "o que fazer?", "será que vai valer a pena?". Hoje já são mais de 400 artigos (posts). Sinceramente! Eu achava que a idéia não fosse muito longe! E hoje são mais de 5000 assinantes, e cerca de 1000 a 1500 visitas por dia. Só alcança 2000 visitas quando o tema abordado é palavrões (clique aí e ajude a passar de 2000 hoje!).

Resolvi hoje falar um pouco a todos vocês sobre o livro que deu origem ao blog. Na verdade, vou responder as perguntas que geralmente recebo a respeito do livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário". Caso você tenha uma dúvida que não foi respondida aqui é só perguntar. Por favor, leia tudo e ajude este livro ir mais longe sempre. Só não pode fazer download; afinal, eu só ganho 8% de cada exemplar vendido (isto significa no momento a quantia de R$3,75).

1. O "Inglês na Ponta da Língua" está escrito em inglês?
Não. É em português mesmo. Todas as dicas estão em português e com exemplos em inglês. Segue mais ou menos a linha deste blog.

2. O "Inglês na Ponta da Língua" é indicado para que nível?
Todos os níveis! Desde o iniciante até quem já terminou um curso! Se você é iniciante o livro vai ajudar a tirar da cabeça a idéia de que inglês é complicado. Ajuda também a se organizar nos estudos de inglês, a se auto-avaliar, a entender como aprender inglês de modo menos cansativo e chato. Já avançados podem usar o livro para encontrarem a motivação que falta para continuar estudando e também ajuda estes alunos avançados a entender porque não conseguem mais aprender inglês. Os professores de inglês vão ter com este livro uma visão muito diferente sobre o que é vocabulário e como ensinar vocabulário aos seus alunos.

3. O que tem no "Inglês na Ponta da Língua"? Ele é parecido com os phrase books tipo o "Como dizer tudo em inglês"?

Nele você encontrará phrasal verbs, sinônimos e antônimos, frases, expressões, palavras complicadas, falso cognatos, vocabulário específico, um pouco sobre collocations... Tem uma uma breve explicação sobre o que é vocabulário, o que significa saber vocabulário, motivação e autoreflexão, dicas de dicionários, técnicas de memorização, dicas sobre como pôr em uso o que você anda aprendendo, dicas de como organizar um caderno de vocabulário, dicas de como revisar o que você aprende. Tem também uma forma diferente de você ver a gramática e como aprender a tal gramática da língua inglesa. Sobre a gramática você certamente verá algo completamente diferente de tudo que já viu e leu. Enfim, o livro tem muita coisa para quem quer realmente aprender inglês de uma forma inovadora (alunos) e para quem quer melhorar o modo como ensina inglês (professores). Aos professores vale dizer que o livro é sobre a Abordagem Lexical ou Lexical Approach explicada para o público falante da língua portuguesa.

4. Onde encontrar o livro "Inglês na Ponta da Língua"?
Como ele não é um livro muito procurado em livrarias (infelizmente; mas a gente chega lá!), você poderá ter dificuldades em encontrá-lo. Em todo caso, se procurar eles acabam pedindo para você e (o que é melhor) sem o valor do frete! Você pode ainda tenta o Submarino (onde vive em falta) ou pesquise no Buscapé (e escolha uma loja de sua confiança). Pode ainda comprar diretamente da editora. Já os leitores portugueses podem encontrar o livro no Webboom (um site tipo o Submarino). Bom, é isto! Caso alguém aí tenha algum comentário ou pergunta a fazer, fique a vontade! See you! Have a nice Monday!

sexta-feira, 3 de outubro de 2008

Expressão: Ir pra balada

TGIF! É isto que milhares de pessoas hoje estão dizendo ao redor do mundo. Para aqueles que não sabem, TGIF é a abreviação de "Thank God It's Friday!", em bom português dizemos "Graças a Deus já é sexta!".

Hoje após do trabalho a turma vai se reunir para um tal de happy hour. Aliás, você sabia que o termo happy hour teve sua origem lá na década de 1920? Os marinheiros que estavam nos seus respectivos navios bebiam para passar o tempo e ficavam um pouco pra lá da conta. "Happy" na expressão significa "slightly drunk" (levemente alcoolizado).

Outra curiosidade é "happy hour" se tornou muito mais comum quando donos de restaurantes e bares, que tinham a simples intenção de melhorar as vendas no período das 5 da tarde até as 8 da noite de segunda à sexta, passaram a dar descontos significativos nas bebidas alcoólicas. Como o termo era usado nas campanhas de marketing não demorou nada para virar febre. Chegou no Brasil e ficou!

Mas há pessoas que não se contentam apenas com o happy hour. Elas querem algo mais! Querem festa! Muita festa! É aí que surge a expressão "ir pra balada", ou seja, ir para uma danceteria, sair para dançar (esta explicação se faz necessária para que nossos amigos portugueses, angolanos, moçambicanos e outros a entendam).

Claro que em inglês eles também dizem algo. Nada muito complicado. Aliás, são duas expressões: "go clubbing" ou "go partying". Veja os exemplos,
  • Hey, let's go clubbing tonight, ok? (Ei, vamos pra balada hoje, belê?)
  • I don't feel like going clubbing tonight! (Não tô a fim de sair pra balada hoje a noite!)
  • We're going to to clubbing with some friends tonight. Do you feel like? (A gente vai pra balada com umas amigas hoje. Tá a fim?)
Em todas as expressões acima a expressão "go clubbing" pode ser trocada por "go partying". Ambas significam a mesma coisa! Caso você queira saber o que levar em consideração na hora de go partying (ir pra balada) leia estas instruções.

That's it, guys and gals! Have a wonderful weekend! And have lots of fun if you go clubbing tonight or Saturday night.

quinta-feira, 2 de outubro de 2008

Expressão: Sentir no bolso

O mundo está vivendo um momento complexo. Nem preciso falar que se trata de um tal de "global market turmoil". Ou seja, "o caos no mercado global". The stock exchanges (as bolsas de valores) all around the world (ao redor do mundo) fell sharply (despencaram drasticamente). Para aqueles que invest in stocks (investem em ações) a coisa está sendo de arrepiar. E o restante da população? Como fica?

Todos certamente vão sentir no bolso está grande confusão econônomica pela qual estamos vivenciando. O que vai ser de gente apertando aqui para inteirar ali não vai ser brincadeira. Se bem que no Brazil isto não é novidade (rsrsrsrsrsrs). Mas enfim, confusões econômicas de lado, como dizer "sentir no bolso" em inglês? Como dizer em inglês que você anda meio sem grana e tem feito de um tudo para sobreviver?

Lá em terras estrangeiras eles dizem "feel the pinch". Literalmente, "pinch" significa "beliscão". Então, a expressão toda quer dizer "sentir o beliscão", algo realmente doloroso dependendo da força aplicada na hora do beliscão. E quando se trata de dinheiro é sempre muito doloroso.

Agora que você sabe que "sentir no bolso" é "feel the pinch" nada melhor do que ver alguns exemplos:
  • Financial elite feel the pinch (A Elite financeira bente no bolso)
  • French Restaurants feel the pinch (Os Restaurantes franceses sentem no bolso)
  • People all around the world will surely feel the pinch... (Pessoas em todo o mundo certamente sentirão no bolso...)
  • When I got fired, I really felt the pinch. (Quando eu ganhei as contas, eu senti mesmo no bolso.)
That's it, guys! See you!

quarta-feira, 1 de outubro de 2008

Como dizer "eu sou casado há ....... anos"?

O texto publicado ontem no blog foi um sucesso! Fiquei super feliz com a quantidade de pessoas que responderam à chamada. É extremamente gratificantes saber que tenho leitores desde os 13 anos de idade até os 75. Além das idades variadas, tenho também leitores de todas as partes do mundo: Japão, Estados Unidos, Angola, Moçambique, Austrália, Portugal, Espanha, Nigéria, Namíbia, Indonésia, Tailândia, Rússia, Turquia, Peru, Venezuela, Emirados Árabes... Enfim, quase todos os países deste maravilhoso planeta terra.

Muito obrigado a todos vocês pela confiança em meu trabalho e pelo carinho que expressaram nas mensagens! Tudo isto serve para eu continuar com este pequeno blog ativo!

Bom, conforme eu ia lendo as descrições fui notando alguns erros muito comuns entre vocês todos. Então, vou aos poucos citar alguns destes erros aqui no blog e a ensinar a forma correta de se escrever ou falar o que vocês prentendem.

Um dos erros bastante comuns é falar sobre o tempo que você está casado. A maioria dos casados escreveu assim:

I am married for 5 years.

Como eu sou brasileiro eu sei que a intenção é dizer "sou casado há 5 anos". Acontece que um falante nativo da língua inglesa jamais falará assim. Para eles o correto é dizer:

I've been married for 5 years.

Professores presos à gramática vão corrigir vocês no nível gramatical e darão uma longa explicação sobre a diferença do tempo verbal X para o tempo verbal Y. Mas, eu tenho como filosofia a correção no nível lexical. Ou seja, no nível do vocabulário.

Ou seja, neste caso é preferível que você aprenda a dizer a expressão "I've been married for ... years." Esta expressão toda é uma palavra só! Você deverá aprendê-la desta forma e pronta. Escreva-a várias vezes e repita-a silenciosamente para você mesmo! pode até repetir em voz alta se quiser.

Evite entender o porquê de ser assim em inglês. Apenas aprenda a expressão e pronto! você fala português, mas não fica tentando entender ao longo do dia a diferença do pretérito perfeito, mais que perfeito e imperfeito, não é mesmo? Preocupe-se primeiro em aprender a falar inglês e depois em analisar as coisas!

That's it! See you tomorrow!