
Um tema recorrente em todo curso de inglês é "profissões". Geralmente, são introduzidas com as perguntas "
what do you do?" (
o que você faz?) ou "
what's you job?" (
qual sua profissão?). Raramente, eu vejo um curso de iniciantes ensinar também a expressão "
what do you do for a living?" (
o que você faz da vida?). Entre as três a menos comum é a do meio!
Após aprender as perguntas (
ou mesmo antes), os alunos são colocados para decorar uma lista de profissões. Sempre são as mais comuns: driver, teacher, doctor, engineer, secretary, receptionist, police officer, writer, singer, salesman, saleswoman, dentist, lawyer, mechanic, architect, waiter, waitress, actor, actress e algumas outras.
Quem é professor aí, já deve ter passado pelo probleminha de sempre ter uma profissão "esquisita" na sala de aula, não é? Eu mesmo já me deparei com soldador, ferreiro
[ferrador] (
o cara que faz ferradura de cavalos), chapeiro entre outras. Destas eu aprendi que
welder é o soldador, o cara que faz ferradura de cavalos é um
farrier. Já o "
chapeiro" (o camarada que fica na chapa fritando o hambúrguer), estou até hoje sem saber
(grill man; sandwich maker ou sandwich-counter attendant).
Mas o objetivo aqui é o de comentar sobre um erro comum de aprendizes brasileiros. Erro simples de identificar! Semana passada quando pedi para que você
escrevesse sobre você aqui no blog, muita gente cometeu este erro. O problema é que nós tentamos assemelhar o inglês ao português. Veja bem!
Quando dizemos nossa profissão ou o que fazemos em português, dizemos assim "
sou professor", "
sou soldador", "
ele é ator", "
ela é arquiteta". A ordem em português é sempre
verbo + profissão, certo? Ja em inglês a situação é outra! Nem tanto assim! Mas veja as sentenças abaixo:
- I'm a teacher.
- I'm a welder.
- He's an actor.
- She's an architect.
Observe que em inglês, eles costumam usar o artigo indefinido (
a ou
an) antes da profissão. Em português, nós não dizemos "
eu sou um professor" ou "
ele é um ator". Aqui nós dizemos apenas "
eu sou professor" ou "
ele é ator" e pronto. Já em inglês devemos dizer "
I'm a teacher" ou "
he's an actor". É necessário usar o tal do artigo indefinido -
a, an.
O erro típico dos brasileiros é justamente esquecer de colocar o tal do artigo em inglês. Ou seja, dizem/escrevem "
he's lawyer" ao invés de "
he's a lawyer"; "
I'm secretary" ao invés de "
I'm a secretary". Você leitor deste blog, lembre-se: em inglês sempre usamos um artigo antes da profissão.
See you! Take care...