domingo, 31 de agosto de 2008

Livros de Inglês para Download

Queridos leitores, este artigo extra em pleno domingo se faz necessário para que todos vocês pensem comigo sobre algo muito sério. Eu pelo menos acho sério! Talvez alguns de vocês não se importem com isto! Mas enfim, vamos pensar juntos.

De uns tempos para cá tenho notado o grande número de pessoas que caem neste blog após pesquisarem no Google o seguinte:
As combinações na barra de pesquisa do Google são enormes. Os títulos pesquisados também são vários.

Logo, aproveito para explicar que eu Denilso de Lima tenho dois livros publicados pela Editora Elsevier/Campus, uma grande editora com sede no Rio de Janeiro. No entanto, não ganho tanto quanto muitos possam pensar. Autores pequenos e desconhecidos não ganham tanto o quanto muita gente acha. Continue lendo e entenda isto!

Eu - o autor - ganho apenas entre 8% a 10% de cada livro vendido em território nacional. Ou seja, um dos meus livros me rende apenas R$3,60 (três reais e sessenta centavos). Sem contar que no acerto de contas com a editora, que é feito a cada 06 meses, deve ser descontado o tal Imposto de Renda (o Leão não perdoa!).

Agora veja que interessante: para que eu ganhe R$5.000,00 (cinco mil reais) com a venda deste livro é necessário que sejam vendidos 1945 exemplares do livro em um período de 06 meses. Isto significa que deveriam ser vendidos cerca de 325 exemplares por mês. Ou uma média de 11 livros por dia. Lembre do Imposto de Renda nesta matemática! O fato é que se os meus dois livros juntos conseguissem esta proeza eu ficaria muito feliz! Mas, infelizmente, não conseguem!

Afinal, não se vende tantos livros (principalmente de inglês) assim em um país como o nosso. Na verdade, no nosso país, que possui pouco mais de 2000 livrarias*, livro não é um item comprado com tanta freqüência. As livrarias só dão destaque mesmo para os livros mais vendidos e para os escritores/autores mais renomados. As próprias editoras - sem exceção - preferem investir nos autores de renome (eu ainda não estou entre eles; mas quero estar!).

Se você é um dos que chegou aqui procurando livros de inglês para download, pense bem! Talvez seja bacana conseguir as coisas assim de qualquer jeito! Pode até ser legal ver a cara das pessoas surpresas com o fato da gente conseguir burlar o sistema e conseguir algo de modo tão simples.

Mas saiba que escrever um livro leva tempo. O autor pesquisa muito, sua a camisa, agüenta piadinha dos amigos que duvidam que ele seja capaz de escrever e publicar um livro (eu agüentei muitas; até de louco megalomaníaco fui chamado! rsrsrsrs). O autor faz de tudo para ver sua obra publicada e ver seu trabalho reconhecido pelas pessoas. O autor é um cara que muitas vezes não tem muito luxo e recursos na vida (só os grandes autores têm; e são poucos grandes autores!).

Sei que falar isto aqui é o mesmo que nada! Porém, faço minha parte! Afinal, quero continuar garantindo meus R$3,60 pela venda de cada livro meu (que não passa de 300 por semestre os dois juntos). Quem sabe lá no futuro não muito distante eu consiga ter 11 livros vendidos por dia, mas até lá (e mesmo depois) eu batalharei para que a pirataria de livros não seja tão freqüente assim. Tentarei conscientizar as pessoas a investirem R$50,00 na compra de algo que vale bem mais do que uma noite na balada ou uma rodada de cerveja!

Assim como todos autores, eu tenho orgulho de ver meus livros publicados, é um trabalho que fiz e pelo qual batalhei e sonhei, e espero ganhar - um pouquinho que seja - dele.

Take care...
---------------
Se você acha que cerca de 2000 livrarias no Brasil é muito; saiba que só na cidade de Paris tem mais de 2300.

quinta-feira, 28 de agosto de 2008

Curiosidade: Jogo de cartas

Você já teve curiosidade em saber como falar os naipes das cartas de baralho em inglês? Em português temos "copas", "ouro", "paus" e "espada"! Mas, que tal em inglês? Você tem noção? Como é que se diz também as figuras "coringa", "dama", "valete" e "reis"? Alguma idéia!?

Veja só a figura abaixo e mate sua curiosidade:

symbols - Visual Dictionary Online

Como você pode perceber esta figura aí foi tirada do Visual Dictionary Online. Você não tem noção de como esta super idéia do pessoal do Merrian-Webster, o principal dicionário da língua inglesa nos Estados Unidos (tipo nosso Aurélio), pode te ajudar. Neste dicionário visual da língua inglesa você encontra de (quase) tudo. Funciona assim:

Você vai até o site (é só clicar sobre o nome dele acima). Logo na entrada tem as boas-vindas! Abaixo você vai ver um conjunto de 15 figuras. Em cada uma delas você tem, na verdade, os temas principais.

Digamos que seu interesse seja aprender palavras sobre o corpo humano. Então, clique na quinta figura da primeira linha (deve ser uma face humana - ao passar o mouse sobre ela você lerá Human Being). Clicando sobre esta figura abrirá uma área com três figuras. Clique na primeira - Human Body. Aparecerá então uma nova imagem, duas na verdade: MAN e WOMAN. Abaixo de cada uma você escolhe se quer as costas (anterior view) ou a frente (posterior view).

Clique sobre "anterior view" em Woman. Pronto você deverá ver a figura de uma mulher de frente com várias setas apontando para os nomes das partes do corpo. Se você clicar em uma destas palavras, você irá para a definição dela, que fica logo abaixo da figura na mesma página. Do lado de cada palavra tem um ícone (click to hear). Clicando sobre ele abrirá uma pequena janela. Esta janela é a pronúncia da palavra em inglês americano. É só clicar sobre o mesmo ícone na janela que abrir para ouvir a palavra quantas vezes você quiser!

Olha! Melhor que ler, é ir até lá e conferir tudo! Tenho certeza que você vai adorar o trabalho dos caras! FAN-TÁS-TI-CO! Espero que goste tanto quanto eu!

Expressão: Colocar em dia

Como você diria as sentenças abaixo em inglês:
  • Tenho de colocar o meu trabalho em dia.
  • Vou tentar colocar meu sono em dia!
  • Ele deve colocar toda a papelada em dia.
  • Por que você não colocar a sua leitura em dia?
A tentação (e erro) de todos é querer traduzir a expressão "colocar em dia" ao pé da letra. Nestes momentos de tentativas é que surgem expressões totalmente incomuns em inglês. Afinal, a pessoa pode acabar falando algo que não existe em inglês. Logo, alguém vai olhar estranho, fazer cara de conteúdo e aí perguntar o que você está tentando dizer!

Para dizer "colocar algo em dia" - como nas sentenças acima - nada de dizer "to put in day" (não faça isto, por favor!). Em inglês eles usam um phrasal verb - também conhecido como multi-word verbs - para esta expressão. Veja só:
  • I have to catch up on my work.
  • I'll try to catch up on some sleep.
  • He has to catch up on his paperwork.
  • Why don't you catch up on your reading?
No caso de ser usado com a palavra "sleep" (sono, neste caso), é possível também dizer: "catch up on lost sleep". Esta expressão pode ser traduzida por "recuperar o sono perdido".


Assim, caso você tenha dormido mal recentemente, poderá dizer "this weekend I'll try and catch up on my lost sleep" (este final de semana vou ver se recupero o sono perdido).

Veja como para nós é uma expressão simples - colocar em dia. Mas para eles e outra expressão que damos o nome de phrasal verbs. Não se preocupe com os inúmeros significados de um phrasal verb ou outro. Preocupe-se apenas em aprender o uso apresentado neste artigo! Aprendendo assim, você não ficará com a sensação de inglês é uma coisa de louco e no qual tem de decorar tudo de uma vez. Vá com calma! Afinal, você não aprendeu TODAS as palavras e expressões que sabe em português da noite para o dia, não é mesmo?

See you! take care!

quarta-feira, 27 de agosto de 2008

Gramática: Verbos no Passado - Past Simple

Há algum tempo atrás publiquei aqui no blog um artigo falando sobre os verbos irregulares. Caso queira conferir e relembrar, basta clicar aqui! Mesmo assim as pessoas confundem muito isto! Verbo regular!? Verbo irregular!? Lista de verbos!? Enfim, que bagunça toda é esta!? Para tentar amenizar a situação, resolvi falar hoje sobre o tempo verbal Past Simple (Passado Simples).

Antes de continuar veja os verbos que vou usar: work (trabalhar), study (estudar), play (brincar, jogar) e dance (dançar).

Estes quatro verbos são verbos regulares. Ou seja, ao dizer algo no passado, algo que aconteceu ontem (yesterday), por exemplo, você tem de colocar "-ed" no final deles. Lembre-se bem, verbo regular é um nome chato que damos para algo muito simples: verbos que ao serem usados no passado (fazer referência a fatos passados) devemos colocar "-ed" no final deles. Veja só:
  • I worked last night. (Eu trabalhei ontem a noite.)
  • He danced a lot yesterday. (Ele dançou bastante ontem.)
  • We played soccer yesterday evening. (A gente jogou futebol ontem a noitinha.)
  • They studied English last week. (Eles estudaram inglês na semana passada.)


Antes que alguém pergunte, digo que em inglês o verbo no passado vai ser sempre o mesmo para todos os pronomes. Em português, você precisa aprender as tais terminações verbais! Em inglês, é só colocar o "-ed" no final do verbo e pronto. Veja abaixo o exemplo com "work" (trabalhar):
  • I worked = eu trabalhei
  • you worked = você trabalhou, vocês trabalharam
  • he/she worked = ele/ela trabalhou
  • we worked = nós trabalhamos, a gente trabalhou
  • they worked = eles/elas trabalharam

Digite seu e-mail aqui para receber dicas de inglês diariamente:


Percebe como em português dependendo do pronome pessoal devemos mudar o final do verbo (-ei, -ou, -aram, -amos)? Em inglês, é "-ed" para todo mundo e pronto. Muito simples, não acha? Em português ainda tem os tais verbos de primeira, segunda e terceira conjugação! O que faz com que o final do verbo seja diferente! Em inglês, é sempre "-ed"! Sempre! Só isto!

Até aqui tudo bem? Espero que sim! Tenho que dizer agora que alguns verbos (regulares) mudam alguma coisa na hora de acrescentar o "-ed". É aí que entram as tais "regras" que todo mundo odeia e nunca aprende! Espero que depois de ler este artigo você compreenda isto! As tais regras são as seguintes:
  1. De modo geral todos os verbos (regulares) recebem o "-ed": clean (limpar)> cleaned; finish (terminar) > finished; open (abrir) > opened; want (querer) > wanted
  2. Se o verbo (regular) terminar com "-e" basta colocar o "d" (não faz sentido repetir o 'e'): dance (dançar) > danced; arrive (chegar) > arrived; die (morrer) > died
  3. No caso do verbo terminar com uma consoante e um "y", por exemplo "study" (que termina com a consoante "d" e o "y"), o que você deve fazer é jogar o "y" na lixeira e escrever "-ied" no lugar dele: study (estudar) > studied; try > tried
  4. A "regra" 3, que você acabou de ver, só vale para verbos terminados em consoantes e o "y". No caso de verbos como "play" (jogar) e "enjoy" (gostar), que terminam com vogal e "y", basta colocar o "-ed" e ponto final: play > played; enjoy > enjoyed
De modo bem básico e simples é isto aí! Mas eu prefiro, mil vezes, que você aprenda tudo como se fossem palavras novas e não como regras!

No entanto, alguns verbos no passado não seguem a idéia do "-ed". Ou seja, para fazer referência a fatos passados eles têm uma forma própria. Se você colocar "-ed" neles, saiba que provavelmente te entenderão, mas estará gramaticalmente errado. Os verbos que não seguem este padrão e fogem de tudo o que falamos acima são os que chamamos de verbos irregulares.

Exemplos de verbos irregulares são: go (ir), see (ver) e think (pensar). Estes três verbinhos no passado NÃO são "goed", "seed" e "thinked". Não adianta colocar o "-ed" no final, pois não está certo! Eles têm uma forma própria, que é: go > went; see > saw; think > thought. É por causa desta mania de terem uma forma própria que são chamados de irregulares.

Naquelas famosas listas de verbos irregulares que todo curso de inglês e escolas regulares têm e que os professores adoram fazer os alunos decorar para a prova, a forma destes verbos no passado estão na coluna do meio. Geralmente, esta coluna recebe o título de Past Simple. Para ver mais sobre verbos irregulares é só ler o artigo de 15 de abril.

É isto! será que deu para entender!? Resta alguma dúvida!? Caso tenha, é só deixar um comentário ai abaixo (clique na palavra comentário) e a gente vê o que faz! See you!

terça-feira, 26 de agosto de 2008

O Ensino de Inglês em Portugal

Alguns artigos que publiquei aqui sobre o ensino da língua inglesa no Brasil geraram curiosidade em nossos amigos de Portugal (país que gera cerca de 80 a 120 visitas diárias para este blog). Entre estes tenho lá a amiga (virtual) Isa, Professora de Inglês altamente qualificada. O Brasil deveria aprender com eles! Enfim! Vejam como funciona o ensino público da Língua Inglesa lá em Portugal! Hoje o texto é em Português Europeu! Com vocês nossa amiga Isa.

Ensino do Inglês em Portugal

Como é considerada a língua estrangeira mais importante actualmente, o ensino do Inglês começa, no nosso país, no 3º ano do ensino primário (que dura 4 anos). Os alunos têm cerca de 8 anos quando iniciam o Inglês que é obrigatório, embora em colégios particulares se ensine desde os 3 anos de idade, como actividade de caracter facultativo [vejam que lá as escolas públicas começam a ensinar Inglês a partir dos 08 anos de idade]. Nestes dois anos de iniciação ao Inglês (no 3º e 4º anos), este tem apenas um caracter lúdico, sendo o objectivo geral, motivar as crianças para a língua inglesa.

O seu estudo intensivo começa no 5º ano [a criança tem 10 anos de idade], indo até ao 9º ano (quando os alunos têm 14 anos de idade), que é o final do 3º ciclo. No Ensino Secundário (do 10º ao 12º anos, preparação para a vida activa ou entrada na Universidade [isto com 15 e 16 anos de idade]) os alunos podem continuar a estudar Inglês se assim quiserem, o que de facto acontece. No final do ensino secundário [16 anos de idade], os alunos têm um nível de Inglês correspondente a um upper intermediate [imagine você terminando o Ensino Médio com um nível Upper-Intermediate! Imaginou? É isto o que acontece em Portugal!].

Normalmente os alunos gostam desta disciplina [no Brasil são poucos que gostam! Eu arriscaria dizae], não só porque têm uma ligação muito grande com ela (através das suas musicas preferidas, internet e cinema), como também por ser um requisito essencial na busca de um emprego.

De acrescentar que , os britânicos, através do British Council, têm feito um excelente trabalho na divulgação de materiais para o ensino da língua inglesa e também na formação continua de professores de Inglês.

Formação de Professores de Inglês

Em Portugal, se voçê quiser ser professor de Inglês no 3º ciclo e Secundário, tem de tirar uma Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas (com incidência na língua inglesa). Nos dois últimos anos, voçê tem que fazer disciplinas pedagógicas, tais como Didática do Inglês, Métodos de Avaliação, Psicologia da Adolescência, Pedagogia, entre outras. No ultimo ano, vc têm de ter uma turma numa escola [um estágio], onde dará aulas e será supervisionado por um professor titular de Inglês que, juntamente com o professor responsável da faculdade, decidirá a nota final do aluno [estagiário].

Depois de terminar o curso, voçê tem que fazer uma prova para entrar no sistema de ensino estatal que incide na língua inglesa, cultura geral e pedagogia. Se voçê passar, entrará para o ensino publico, ficará colocado numa escola onde, no primeiro ano, estará à prova no chamado Ano Probatório. Voçê será observado pelo professor titular de inglês nessa escola e pelo director da mesma. Se voçê passar, parabéns ! Tornou-se professor de Inglês, no entanto, nada de descansar, porque de dois em dois anos voçê será avaliado, e conforme a nota (tem que ter, pelo menos, um Bom) voçê evoluirá na carreira ou não (o que significa ganhar mais [ou menos] dinheiro!). Nada fácil, pode ter a certeza.

Periodicamente, vc tem que fazer formação, razão pela qual, muitos professores se deslocam ao estrangeiro (Reino Unido) para receber formação. Se alguém ainda pensa que ser professor em Portugal é mole, desengane-se!!

Quanto aos programas de Inglês, vc pode consulta-los (se quiser comparar com o Brasileiro) no seguinte site: http://www.dgidc.min-edu.pt/curriculo/Programas/programas_3cicloLE.asp (clicar em Inglês).

Bom, apenas quero acrescentar que, segundo um estudo, os professores portugueses são, actualmente, os mais qualificados dentro da União Européia!

Não admira, com tanta prepapração!!!!

Abraços,

Isa
------
Eu ainda preciso falar alguma coisa?

Improve your English Vocabulary

In my first book - Inglês na Ponta da Língua - I state that vocabulary is the most important thing in learning a second/foreign language. The thing is: you can learn, if possible, every single English grammar rules and exceptions; however if you don't have a good vocabulary, you won't be able to communicate properly.

I usually tell English Language Students and Teachers that learning vocabulary is not about putting words into a list and memorizing them. You can make a list of ten to twenty words, set the commitment to memorize them and everything; but, if you don't know how to make real use of these words everything will be useless.

Nowadays, ELT/ESL Professionals, Methodologists and even Grammarians agree that what it really matters is usage, that is, how a certain word is really used by, say, an English language native speakers.

Take the word "wish" for example. You can learn its meaning in your own language, you can even learn a couple of interesting grammatical things here and there (it's a verb, a noun, etc). The real questions, however, is: can you really use the word "wish" as a native speaker does? Can you use it naturally? Do you know the words that it collocates with [collocations]? What about the grammar that involves it? How is it really used with other words? Common expressions? And so on!

Learning 20 words (or even more) a day is not, in my opinion, the ideal thing to improve your vocabulary. Learning rare and difficult words like fathom, anew, abet, waif, timorous, etc is not useful as well. Think about it: what's the point in learning words which are rarely used in everyday conversation?

The truth is that as an English language learner, you should pay closer attention to the way words are really used, collocations, the grammar that involves the word and this sort of things. Then, you may ask: "Denilso, English Language has more than 1 million words; so, what words should I pay attention to?".

The short answer to this question is: "Pay attention to words which are really used in English Language, specially those with a lot of meanings and which are part of the 200 most used words in everyday conversation and texts". These words are of paramount importance in everyday use of English Language. The sooner you get used to how they are used, the better your vocabulary and communication skill will get.

Examples of such words are: get, take, look, back, do, have, way, wish, just, only, mean, know, like, want, very and a few others. Think about expressions, collocations, the grammar and everything else that goes with these words. When reading a text or checking a dictionary pay attention to the way they are used. Spend your time investigating them! Do not spend your time trying to memorize lists of [rare] words.

Your learning has to be useful and significant to yourself! So, how about making it simpler and painless!?
------------
by Denilso de Lima - ELT Professional, Freelance Teacher Trainer, Book Author and Freelance Researcher, home-based in Curitiba, Paraná, Brazil.

English Grammar: Plural of Nouns - Regular Forms

The English Language has both regular and irregular plural forms of nouns. You don't have to be a genius to understand that. Regular forms follow a pattern; so, all you have to learn is that pattern.

The main pattern (or rule) says that all you have to do is to add an 's' to the end of the noun:
  • car > cars
  • book > books
  • house > houses
  • pen > pens
  • girl > girls
Most words (nouns) in the English Language follow this pattern. Just keep that in mind "to form the plural of nouns in English all I need is an 's'".

However, some words need special attention. These are words (nouns) that end with 's', 'sh', 'z', 'x' and 'ch'. Actually, the real tip is not the way they are spelt, but the way they are pronounced. Thus, the rule should be nouns that end with a hissing (sibilant) sound (s, sh, z, x, ch) add -es to form the plural:
  • glass > glasses
  • dish > dishes
  • buzz > buzzes
  • box > boxes
  • church > churches
Pay also attention to words that end with a consonant + y. In this case, you have to take the 'y' out of the word and add 'ies'. But remember: only to words that end in a sequence of consonant + y. Take a look:
  • enemy > enemies
  • baby > babies
  • city > cities
  • probability > probabilities
Even though there are these patterns (rules) to form the plural of nouns in the English Language, the real best thing is to have a very good dictionary at hand. So, when in doubt, you look up the word in the dictionary to check its plural form.

For example, say that you are not sure about the plural form of "probability". Then, you go to Meriam-Webster Online Dictionary and type the word there. When you get the result for your search, you get the following information:
Main Entry: prob·a·bil·i·ty
Pronunciation: \ˌprä-bə-ˈbi-lə-tē\
Function: noun
Inflected Form(s): plural prob·a·bil·i·ties
[...]
Notice that you have the plural form of the word in there. In my opinion, it's way better to check a dictionary than trying to memorize rules and their exceptions.

When the basic pattern is not followed we have what is called Irregular Plural Form. Wanna read about it, so click here!
------------
by Denilso de Lima - ELT Professional, Freelance Teacher Trainer, Book Author and Freelance Researcher, home-based in Curitiba, Paraná, Brazil.

segunda-feira, 25 de agosto de 2008

English Grammar: Plural of Nouns - Irregular Forms

When it comes to Irregular Plural Forms the best piece of advice is to learn them as if they are totally new words. That is, don't consider them as exceptions to a rule or even a rule in themselves; consider them as new vocabulary, new words, new lexical items.

Out of curiosity, there you go some of the main patterns (rules) of irregular plural forms in the English Language. If you are interested in learning more about the regular plural forms, just click here.

1. Some words (nouns) that end in '-f' or '-fe' change '-f' or '-fe' to '-ves':
  • wife > wives
  • knife > knives
  • wolf > wolves
  • self > selves
  • leaf > leaves
  • thief > thieves
  • hoof > hooves
2. Some words change the vowel sound in their plural forms:
  • man > men
  • woman > women
  • goose > geese
  • foot > feet
  • tooth > teeth
  • louse > lice
  • mouse > mice
3. Some words still have their plural form as it was in Old English:
  • child > children
  • ox > oxen
Nouns that end with 'o' are really tricky sometimes. We can postulate rules, but they are so confusing to learners of English that they are not going to be mentioned here. There are also the cases of English words which come from other languages (borrowed words), especially from Latin or Greek. It's not possible to mention all of them here.

Thus, keep in mind that the real best way to learn the plural forms of English nouns is to have a very good dictionary at hand. So, when in doubt, look up the word in the dictionary to check its plural form.

For example, say that you are not sure about the plural form of "photo". Then, you go to Meriam-Webster Online Dictionary and type the word there. When you get the result for your search, you get the following information:
Main Entry: pho·to
Pronunciation: \ˈfō-(ˌ)tō\
Function: noun
Inflected Form(s): plural photos
[...]
Notice that you have the plural form of the word in there. In my opinion, it's way better to check a dictionary than trying to memorize rules and their exceptions.
------------
by Denilso de Lima - ELT Professional, Freelance Teacher Trainer, Book Author and Freelance Researcher, home-based in Curitiba, Paraná, Brazil.

Vocabulário Específico: Fórmula 01

Este artigo é dedicado a todos os fãs de Fórmula 1. Em especial, a um leitor aqui do blog que pediu por este tema. Afinal, ele é tão louco por Fórmula 1 que até para o pessoal da Globo ele já pediu. Desnecessário dizer que ele ainda não foi atendido.

Levando em conta, que a turma da Globo anda muito ocupada com as Olimpíadas e outras coisas, resolvi então ajudar o estimado leitor. Para início de conversa, dê uma olhada em uma figura explicando, basicamente, as partes de um carro de Fórmula 1 e também os comandos do volante do carro.

Para aqueles que não sabem a Formula 01 [fórmiula uan] é a highest class [categoria mais alta] das open-wheeled auto racing [corrida de carros cujas rodas ficam de fora da estrutura do carro, ou também conhecido como single-seat car (carro com um só assento)].

A F1 world championship season [temporada do campeonato de F1] consiste de uma série de races [corridas]. Cada corrida é chamada carinhosamente de Grand Prix. Assim, nós temos o Austalian Grand Prix [Grand Prix da Austrália], o Brazilian Grand Prix [Grand Prix do Brasil] e assim por diante. Cada Grand Prix acontece em um purpose-built circuit [circuito construído para esta finalidade]. Em alguns caso, porém, como ocorre no Monaco Grand Prix, a race é realizada on a closed city street [circuito de rua].

Os resultados de cada corrida são combinado para determinar two World Championships [dois Campeonatos Mundiais]: drivers [motoristas] e constructors [construtores].

Como diz certo comercial um carro de Formula One nçao é tão diferente assim do seu carro [rsrsrsrsrs]. Afinal, um carro de Fórmula Um tem um internal combustion engine [motor de combustão interna], transmission [transmissão] (com tudo o que tem direito: gearbox [caixa de marcha], differential [diferencial] e driveshaft [eixo de transmissão]) , suspension [suspensão], wheels [rodas], steering wheel [volante] e brakes [freios]. O único problema é que seu carro não foi feito para fazer o que um carro de Fórmula 1 faz.

O coração de um carro de Fórmula 1 é o chassis [chassi], a estrutura na qual tudo é bolted and attached [parafusado e montado]. Entra em cena agora palavra monocoque [monocoque, monocasco], a estrutura completa do carro que inclui também o cockpit.

Além de tudo isto tem ainda a tal da aerodynamics [aerodinâmica]. Entram em cena os wings [aerofólios, asas], diffuser [difusores], os endplates [placas externas] e os barge boards [defletores laterais] que juntos servem para increase downforce [aumentar a estabilidade].

De forma bem básica é isto aí! Não dá para falar aqui tudo! Muito menos falar sobre o quê mechanics e drivers conversam durante a corrida. Afinal, isto depende do problema ou estratégia estabelecida por cada equipe. O legal mesmo, para quem gosta do assunto, é ler na internet as notícias publicada sobre a Fórmula 1. Por exemplo, você pode acompanhar tudo no site oficial da F1 ou ainda no site da BBC [clique aqui para ver os comentários feitos durante a corrida de 24 de agosto de 2008 - leia a página de baixo para cima]. Leia mais em inglês sobre como funciona a Fórmula Um no site HowStuffWorks.

See you guys! Take care...

sábado, 23 de agosto de 2008

Os Piores Palavrões da Língua Inglesa

De acordo com pesquisa feita pela BBC - British Broadcasting Television - principal rede de televisão do Reino Unido os palavrões abaixo são apenas alguns dos piores que existem na língua inglesa (pelo menos para os britânicos).

A lista começa com os termos mais ofensivos possíveis e vai até os menos ofensivos. Desta vez incluí a tradução [perdoem-me por isto, mas foi necessário!]. Espero que nenhum leitor deste blog saia por aí usando estas palavras, mas que seja capaz de entendê-las e jamais usá-las.

Depois de conferir a lista abaixo você poderá ler o post Termos Religiosos, onde explico por que termos religiosos [God, Jesus Christ, etc] são considerados palavrões por muitas pessoas.

Vamos à lista:
  • Cunt [= buceta; este é tido como o pior palavrão de todos; creio que em português também]
  • Motherfucker [= filho da puta, filho duma égua, filho duma raparigueira, etc]
  • Fuck [= fóda, foder, caralho, porra, puta que pariu, etc; depende do contexto]
  • Fuck off [=vá se fuder, vá tomar no cu, vá tomar no rabo, vá pra puta que pariu e genéricos]
  • Wanker, jerk [= punheteiro]
  • Prick [= pentelho, pica, babaca, idiota; depende do contexto]
  • Bollocks [britânico] [= culhões, ovos; merda, bosta, cacete;depende do contexto]
  • Arsehole [britânico], asshole [americano] [= cu, cuzão; usado para se referir ao ânus ou mesmo uma pessoa idiota]
  • Shag [= transar, trepar, foder, dar uma, etc]
  • Whore, slut, bitch, hoe [= puta, safada, vagabunda, cadela, vaca, vadia, quenga e afins]
  • Twat [= pentelho, usado para xingar alguém]
  • Piss off [vá se foder, vá tomar no cu e afins]
  • Shit [= merda, caralho, buceta, porra; usado quando algo dá errado e você precisa extravazar]
  • Dickhead [= cabeça de pica, idiota, babaca, etc]
  • Pissed off [= puto da vida, com os caralho, etc; usado quando se está com muita raiva]
  • Arse [britânico], ass [americano] [= bunda, rabo, traseiro, cu, fiofó, furico; depende do contexto]
  • Crap [o mesmo que shit]
Have a nice day!

sexta-feira, 22 de agosto de 2008

Gíria: ficar, ficante...

Em uma das minhas aulas os alunos e eu falávamos sobre relacionamentos. Você sabe! Namoros, noivado, casamento, paquera, alugar (ou cantar), dar em cima de alguém e por aí a fora. Lá pelas tantas um aluno perguntou como dizer "ficar" e "ficante" em inglês.

Para ser sincero eu nunca havia pensado nisto! E naquela aula eu não imaginei que alguém perguntaria sobre isto. Me dei mal! Afinal, no mundo dos relacionamentos modernos tudo é possível.

Depois de uma rápida pesquisa e muita leitura em revista voltadas para o público Teen americano foi possível descobrir algumas palavras interessantes. Hoje vou compartilhá-las com você!

Depois de feito o comercial vamos a duas expressões que podem ser usadas para se referir ao ato de ficar ou até mesmo ter um rolo com alguém. Lembre-se que estou me referindo a relacionamentos. Veja só algumas sentenças tiradas de alguns lugares:
  • I recently had my first "hooking up" experience.
  • How to turn a hook up into a relationship.
  • Now you want to hook up with her for a night of passion.
  • Turning a hook up into a relationship requires effort.
Veja como a palavra salta aos olhos! Na primeira sentença a gente pode traduzira expressão em negrito por "primeira ficada", "experiência com um(a) ficante". Pode parecer estranho, mas o importante é entender o que a expressão "hooking up experience" significa. Porque sabendo disto você pode perguntar para alguém algo assim "so, how was you first time hooking up experience?" (e aí como foi a sua primeira experiência com um(a) ficante?)

Em outros exemplos acima você percebe que dizemos "a hook up" (note o uso do artigo 'a' junto à palavra). Isto significa que temos aí o substantivo, ou seja, temo o ato de ficar com alguém. Podemos traduzir por "ficada". Assim a segunda, sentença em português será "como fazer com que uma ficada se torne um relacionamento".

Já na quarta expressão temos "to hook up". Neste caso trata-se do verbo! Aí podemos criar frases assim:
  • I hooked up with this beautiful girl on Saturday! Boy, she's so hot! (Fiquei com uma tremenda gata no sábado! Cara, ela é muito boa!)
  • Have you ever hooked up with an ugly person? (Você já ficou com uma pessoa pessoa?)
  • I'd love to hook up with him! He's a hunk! (Eu adoraria ficar com ele! Ele é tão gostosão!)
É isto pessoal! Final de semana tá chegando! A maioria se preparando para a balada! Então, cuidado com as "hook ups" por aí! Ah! Já ia esquecendo! Para dizer "ter um rolo com" a expressão em inglês é "to have a fling with". O conselho é "never have a fling with a person who is married". See you! take care!

quinta-feira, 21 de agosto de 2008

Mais cores em inglês...

Um grande número de pessoas tem procurado por cores em inglês ultimamente. Não sei a razão! Mas levando em conta que já foram publicados aqui dois artigos sobre cores resolvi publicar um terceiro.

Lembrando que nos artigos anteriores falei sobre expressões que usamos com cores. Quer dar uma olhada em um deles? Just click here!

Hoje, você está convidado a assistir um vídeo [06 minutos de duração] no qual você aprende a dizer as principais cores em inglês. [Não está conseguindo ver este vídeo no seu e-mail!? Basta clicar aqui!]



Caso você já seja craque em dizer as cores em inglês, responda as questões abaixo:
  • What's your favorite color?
  • American people spell color, but British people spell ...........
  • What are the rainbow collors?
  • What color do you hate?
  • What color are the clothes you're wearing now?
  • What color is your house?
  • What color is your car?
  • What are the colors in the Brazilian flag?
Para encerrar, dê um pulinho neste site e arraste o nome da cor para o respectivo balão! É uma forma de você praticar!

See you all tomorrow! Take care...

quarta-feira, 20 de agosto de 2008

Livros que indico! (Vocabulário)

No começo deste mês publiquei aqui um artigo no qual eu indicava algumas gramáticas para ajudar você nos seus estudos. Caso queira rever o artigo, basta clicar aqui e conferir. Embora eu sempre indique um livro nos textos que escrevo, fiquei devendo uma listinha que ajude você a adquirir livros bons. Hoje, vou indicar alguns livros que podem ajudar muito no desenvolvimento do seu inglês. Quer você estude em uma escola, com professor particular ou sozinho.

1. Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário [Compre aqui] (Denilso de Lima) - desculpe-me a auto propaganda, mas é inevitável. Este livro está escrito em português e nele você encontrará muitas dicas sobre como aprender vocabulário, você vai entender o que é vocabulário, como organizar um caderno de vocabulário, ter motivação certa para aprender inglês, o que significa aprender gramática através do vocabulário e muito mais. O livro é indicado para alunos de todos os níveis e também para professores que queira melhorar ainda mais a arte de ensinar vocabulário.

2. Basic Vocabulary in Use - Com Respostas das Atividades e CD [Compre aqui]
(Michael McCarthy et al) - indicado para alunos iniciantes e de nível pré-intermediário que querem aprender vocabulário de modo criativo. As lições são organizadas por temas. Super prático e simples! Você não tem como se perder! Sem contar que acomapnha um CD para você ouvir as palavras quando quiser e quantas vezes quiser.

3. Vocabulary in Use Upper Intermediate - Com Respostas [Compre aqui]
(Michael McCarthy et al) - segue o mesmo estilo e organização que o livro acima. A diferença é que este aqui é indicado para alunos de níveis pós-intermediário e avançado.

Abaixo segue uma lista de livros para vocabulário de áreas específicas. Se sua área de interesse estiver indicada abaixo clique nela para conhecer o livro:

Vocabulário para Comércio Exterior, Vocabulário para Turismo, Vocabulário para Ciências Agrárias, Vocabulário para Engenharia Automotiva, Vocabulário para Direito Societário, Vocabulário para Medicina Veterinária, Vocabulário para Odontologia, Vocabulário para Ciências Farmacêuticas, Vocabulário para Balanços e Relatórios Anuais, Vocabulário para Ciências Agrárias, Vocabulário para Belas Artes, Vocabulário para Direito Societário, Vocabulário para Cinema

Na verdade, para vocabulário há muitos livros! Então é só ficar de olho neste blog para ver outras indicações de livros que sempre faço nos artigos que escrevo.

See you!

terça-feira, 19 de agosto de 2008

Como dizer "crítica construtiva" em inglês?

Perguntaram-me dia deste como dizer "crítica construtiva" em inglês. A resposta foi "praticamente da mesma forma que em português: 'constructive criticism'." Para aqueles que ainda não sabem esta combinação de palavras tão comum para nós é o que chamamos de collocations.

Se você não sabe o que são estas tais collocations, então leia o artigo "Collocations: você já ouviu falar?". Caso queira aprender muito mais, fazer atividades, ver collocations em português e suas equivalências em inglês, tudo organizado por palavras chaves, então o ideal é você ter o livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês". Você sem dúvidas vai aprender a combinar as palavras em sentenças do jeito que um gringo faz! Este livro contém mais de 1000 combinações para palavras básicas do inglês.

Hoje quero compartilhar com você um texto em inglês cujo título é "Six Tips for Constructive Criticism" (Seis Dicas para a Crítica Construtiva). Espero que seja de fácil compreensão. Quem tiver dúvidas poderá conferir a tradução clicando no link no final do artigo. Então vamos às dicas:
  1. Choose the right time and place. Make sure you have at least 30 minutes of uninterrupted time. Be certain you're in a location where you can talk openly.
  2. Explain the benefit of talking. Admit that talking about a difficult subject can be uncomfortable, but you'd rather have a difficult conversation now than a decaying, untruthful relationship later.
  3. Be specific. Psychologists agree it's best to limit your talk to the one specific recent event that has been bugging you and ignore any past offenses.
  4. Start sentences with "I," not "you." The goal: Own your feelings; don't slander the other person.
  5. Set time blocks. Alternate 5-minute time blocks of "expression non-interruptus" until you both feel you've been heard.
  6. End on a positive note. Create an upside to talking so that you and the other person will want to talk again in the future, should the need arise. Close the conversation by listing all the positive things you learned from communicating. Make a list of the actions you both will try to do to keep your relationship as strong as possible.
Estas dicas foram retiradas do site de Sara Salmansohn. Vale a pena dar uma lida por lá de vez em quando! See you tomorrow! Oops! Caso queira a tradução das dicas é só clicar aqui!

segunda-feira, 18 de agosto de 2008

05 Expressões com Letras do Alfabeto

Ano passado escrevi um artigo no qual falava sobre algumas abreviações que são geralmente usadas no dia a dia dos falantes da língua inglesa. Neste artigo, indiquei também um site para você praticar o alfabeto inglês (dê uma olhada lá e veja também as abreviações abordadas).

Como nem tudo é perfeito, a língua inglesa - como qualquer outra - é cheia de expressões. Isto nunca acaba. Veja, por exemplo, as seguintes expressões:
  • go to the Y
  • catch some Zs
  • suit to a T
  • give an A for something
  • keep something on the Q-T
Todas elas possuem uma letrinha do alfabeto. Se você ouvir alguma vai saber do que se trata? Caso sua resposta seja não, saiba que depois de hoje você saberá.

Este artigo foi feito com base nas expressões encontradas no livro:
Um livro com 243 páginas com muitas expressões, palavras, gírias, etc típicas do inglês americano. Se você é ligado em vocabulário como eu, quer ampliar o seu vocabulário e aprender cultura americana, este livro não pode faltar nos seus estudos.

Muito bem! A primeira expressão acima - go to the Y - significa "ir à academia". Já "catch some Zs" é "dormir". Já viu que em quadrinhos costumam retratar uma personagem que dorme colocando vários Zs sobre ela? A terceira, suit to a T, é o mesmo que "cair/servir como uma luva". Caso alguém faça algo que foi nota dez, aí você "give somebody an A for something" (dar um 10 a alguém por algo). Já a última expressão - keep something on the Q-T - quer dizer "manter algo em sigilo/segredo".

Agora para facilitar a compreensão nada melhor do que exemplos:
  • Do you usually go to the Y? (Você costuma ir à academia?)
  • I was in the bedroom catching some Zs. (Eu tava no quarto dormindo)
  • His nickname suits him to a T. (O apelido dele caiu feito uma luva)
  • I gave her an A for effort. (Dei a ela um 10 pelo esforço)
  • Don't keep this blog on the Q-T. (Não mantenha este blog em sigilo)
É isto aí! Have a nice week! See you tomorrow!

sexta-feira, 15 de agosto de 2008

Palavra Nova: SWMBO

As expressões "the old lady", "the trouble and strife", "her indoors", "my missus", "my other half", "my better half" e outras tantas mais são modos pelos quais os homens podem se referir às suas mulheres. Algo parecido como, "a patroa", "a polícia", "dona encrenca" e por aí a fora. Veja alguns exemplos:
  • I've just bought a present for her indoors, it's our anniversary. (Acabei de comprar um presente pra patroa, é nosso aniversário de casamento)
  • My missus is waiting up for me! (Minha patroa tá me esperando em casa!)
  • Hold on! The trouble and strife is calling! (Calma aí! Dona Encrenca tá me ligando!)
Acontece que toda língua acaba criando novas palavras e expressões. Assim, começou a aparecer a palavra "swmbo" [pronúncia-se, 'suimbou']. Uma palavra ainda nova! Mas com várias ocorrências no Google.

Antes pausa para conhecer um livro que vai ajudar muito você:
  • Basic Vocabulary in Use [Inglês Americano] - indicado para você que começou a estudar inglês agora e que precisa melhorar o seu vocabulário; cada unidade é organizada por tema. Super simples de usar! Tem respostas das atividades e acompanha CD de aúdio. [Compre aqui]
Agora vamos ao "swmbo"! Que raio de palavra é esta?

Bom, "swmbo" é a abreviação de "She Who Must Be Obeyed". Isto tudo em português quer dizer "aquela que deve ser obedecida". Ou seja, a esposa é quem dá as ordens em casa.
  • My swmbo won't believe if I tell her I was working. [Dona Encrenca não vai acredita se eu falar a ela que estava trabalhando.]
  • His swmbo took a sip and went out. [A patroa dele tomou um gole e caiu fora.]
  • How did you get your swmbo to understand? [O que você fez pra Dona Encrenca entender?]
That's it, guys and gals! Have a nice weekend you all! Take care!

quinta-feira, 14 de agosto de 2008

Pratique: Complete o Diálogo I

Hoje não temos um artigo com uma dica específica. Hoje você vai apenas ler um diálogo todo em inglês e depois terá de completar o diálogo com as expressões que estão no final.

Minhas dicas são as seguintes: 1) Leia o diálogo todo sem se preocupar com os espaços em branco. 2) Procure entender o contexto (quem são as pessoas envolvidas, sobre o que estão falando, qual o problema se tiver algum, onde estão, etc). 3) Imagine-se na situação e procure imaginar o que você diria. 4) Leia as opções que completam o diálogo. 5) Complete o diálogo.

Agora, vamos ao diálogo!

João: Guess What? I'm going to ____________ next month.
Mila: Really! That's awesome! Are you excited?
João: Very! Can you tell me some things to see and do there?
Mila: Sure! Why don't you ____________? It's a gorgeous place!
João: And, what about shopping? Where can I go?
Mila: Oh, you can go to ____________. You can buy lots of interesting things there.
João: How can I get there?
Mila: It's easy! You can ____________
João: Cool! Thanks a bunch!

As sentenças que faltam no diálogo são as seguintes, mas não estão em ordem! Então use nossa área de comentários e coloque lá a ordem que você considera correta:
  • take a bus
  • visit Tanguá Park
  • go to Curitiba
  • Lago da Ordem
Pronto! Por hoje é isto! Vejo você amanhã! Take care! Have a nice day! Caso queria ver a tradução deste diálogo basta clicar aqui.

quarta-feira, 13 de agosto de 2008

Como dizer soco-inglês em inglês?

Não sei porque razão algumas pessoas têm caído neste blog após consultarem no Google pelas palavras soco inglês. Não sou a favor da violência! Não me meto em confusões. Porém, resolvi dedicar um artigo ao objeto [arma] que existe desde a Roma Antiga. Ou seja, vou responder às perguntas: como dizer soco inglês em inglês? e Como dizer soqueira em inglês

vários nomes! Segue aí a lista:
Brass knuckles [comum nos USA], knuckles, knucks, brass knucks, B-Nux ou knuckle dusters [comum no UK]
Para aprender um pouco mais, vale dizer que tem uma expressão em inglês para se referir a "soco". A expressão é knuckle sandwich. Veja alguns exemplos dela sendo usada:
  • You'll get a knuckle sandwich if you don't shut up. (Vou te dar um soco [uma porrada] na cara se você não calar a boca)
  • If you don't stop bothering me, you're going to get a knuckle sandwich. (Se você não parar de me encher o saco, você vai levar uma porrada.)
  • I'll give you a knuckle sandwich if you don't stop that! (Vou te dar um soco, se você não parar com isto!)
Só o termo "knuckle" significa, entre outras coisas, junta [do dedo]. Mais especificamente as juntas usadas para dar um soco. Na inglês britânico, se você diz que uma joke [piada] ou remark [comentário] is near the knuckle quer dizer que a piada ou comentário chega ao ponto de ser ofensiva ou indecente [é suja, por assim dizer!].

Bem, é isto! Take care! And say no to violence, please! It's not that good! Peace!

Vocabulário Específico: Falando ao Telefone

O telefone do seu trabalho toca! Você atende! Do outro lado a voz diz "hello, this is Mr. Kent speaking! I'd like to talk to...". Você ao ouvir tudo isto, trava! O mundo pára! Na sua cabeça apenas o simples "hello" e mais um emaranhado de coisas desconexas passam! você lembra de tudo o que já viu de inglês... Algo que parece tão simples, te deixa simplesmente atordoada, sem palavras, pálida, envergonhada e sabe se lá o que mais!

Pois bem! Os seus problemas acabaram! Pois hoje, vou dar a você algumas expressões geralmente usadas diante de uma situação como esta! Espero que sejam úteis! Minha dica: imprima e cole na sua agenda (Caderno da Secretária) para poder praticar sempre. Se der, finja uma conversa ao telefone. Pesquisas comprovam que se você ensaia algo na mente as probabilidades de sucesso ao vivenciar a situação real são muito maiores!

Antes de irmos às sentenças convido você a ver dois livros que podem quebrar o maior galho em várias situações. E ambos vêm acompanhado de CD para você ouvir e repetir quantas vezes quiser:
Agora sim! Vamos as sentenças. Primeiro, ao atender o telefone você pode dizer:
  • Hello, this is Maria speaking. (Alô, aqui é a Maria)
  • Good morning, Tabajará Ltd. (Bom dia, Tabajará Ltda)
Em se tratando de uma empresa, você tem de ser formal. Então use "good morning", "good afternoon" e "good evening". A pessoa do outro lado dirá algo parecido. No entanto, ela vai dizer com quem gostaria de falar. Algo mais ou menos assim:
  • Good morning, this is Mr Kent speaking. I'd like to talk to Mr. Da Silva, please. (Bom dia, aqui é o Sr. Kent. Gostaria de falar com o Sr. Da Silva, por favor)
  • Good afternoon, this is Mrs. Cotton. Could I have the sales department, please? (Boa tarde, aqui é a Sra. Cotton. O departamento de vendas, por favor?)
  • Hello, this is Ms. Patricia. Can I have extension 29, please? (Alô, aqui é a Patrícia. Ramal 29, por favor?)
Você então vai pedir para a pessoa esperar um momento enquanto transfere a ligação. Para isto use:
  • Just a second, please. I'll put you through. (Só um instantinho, por favor. Vou transferir a ligação.)
Aí é só entregar o camarada para quem ele deseja e pronto. Você se livra da situação embaraçosa. Mas... Como nem tudo é perfeito, vai que o ramal da pessoa está ocupado, ou a pessoa não está no momento, ou sabe se lá o que mais. Afinal, tudo acontece nestas horas!

Aí tenha as seguintes expressões na ponta da língua (usei isto aí só pra lembrar você do livro Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seus vocabulário):
  • Mr Da Silva is not here at the moment. (Sr. Da Silva não está no momento)
  • I'm sorry, sir/madam; the extension is busy. (Sinto muito, senhor/senhora; o ramal está ocupado)
O máximo que você vai ouvir é um "thanks" ou "thank you very much". Se a pessoa insistir demais, diga educadamente:
  • Sir/Madam, I really would like to help you; however, my English skills are not good enough. Sorry about that. (Senhor/Senhora, eu gostaria muito de poder ajudar; porém, meu inglês não é tão bom assim. Sinto muito.)
Depois que você dizer isto pode continuar dizendo:
  • I'll let Mr. Silva know you called and I'm sure he'll call you back as soon as possible. (Vou avisar ao Sr. Silva que o senhor ligou e tenho certeza que ele retornará a ligação o mais breve possível)
Caso isto ainda não ajude! Aí o jeito é entrar em desespero, se descabelar e tudo mais. Porém, você ainda sairá vitoriosa. Afinal terá ido além do "hello" básico e simples de sempre. Espero ter ajudado! See you!

terça-feira, 12 de agosto de 2008

Vocabulário Específico: Inglês para Informática

Com o passar do tempo as coisas mudam de modo super rápido. Estas mudanças trazem junto novas palavras. Logo os profissionais de cada área devem ficar atentos a isto tudo. Hoje você vai ver o que ocorre na área de formação do pessoal da informática.

Certamente, os próprios computing professionals [profissionais da área da computação] tenham de manter o inglês deles sempre atualizado. Um exemplo disto é que hoje em dia o termo Computing Technology [Tecnologia da Informática/Computação] foi trocado por Information Technology [Tecnologia da Informação]. Carinhosamente conhecido em inglês como IT [pronúncia-se 'ai ti'] e em português TI [pronúncia-se 'tê í']. Nas empresas já nem se fala mais em computing department [departamento de informática]; o certo agora é IT Department [Departamento de TI].

Mas o que um IT Professional [Profissional em TI] faz? Entre outras várias coisas este profissional está preparado para plan [planejar], analyze [analisar], design [desenvolver], construct [criar], maintain [prestar assitência] e manage [gerenciar, administrar]:
  • Software Development [Desenvolvimento de Softwares]
  • Systems Integration [Integração de Sistemas]
  • Data Management [Gerenciamento de Dados]
  • Computer Networks [Redes de Computadores]
  • Wireless Networking [Redes de Tecnologia Sem Fio]
  • Information Security [Segurança da Informação]
Não é nada difícil encontrar pessoas falando de Information Technology Management [Gerenciamento da Tecnologia da Informação], que é algo a mais. Não se assute se de repente você encontrar alguns destes profissionais de falando sobre Information Technology Governance [Governança de Tecnologia da Informação] que é um ramo da Corporate Governance [Governança Corporativa] voltada para a área da Information Technology.

Como você bem pode ver o pessoal da informática não é mais o mesmo. Agora o negócio vai além do simples Technical Support [SuporteTécnico]. O vocabulário da área da informática vai além dos termos como "back-up", "driver", "hard disk", "serial port", "byte", "hardware", "software", "RAM", "motherboard" e aquelas palavrinhas básicas. Saber o nome dos peripherals [periféricos] - "monitor", "keyboard", "printer", "mouse", "scanner", "tower", "mouse pad", "modem", etc - é coisa do passado.

Hoje em dia eles falam em Computer Engineering [Engenharia da Computação], Computer Science [Ciência da Computação], Software Engineering [Engenharia de Softwares], Information Technology Audit [Auditoria da Tecnologia da Informação], Metadata [Metadados], Digital Signature [Assinatura Digital], Digital Library [Biblioteca Digital], Information Technology Infrastructure Library [Biblioteca de Infraestrutura da Tecnologia da Informação] e sabe se lá o que mais este povo anda dizendo e ainda vai dizer.

Se você não faz parte desta turma, não se preocupe! Este vocabulário é mais importante para eles do que para a maioria de vocês - profissionais de outras áreas. Mas como conhecimento nunca é demais, não custa nada ficar por dentro. See you all tomorrow! Have a nice day!

=====================
LIVRO DO DIA:
Dictionary of Computer and Internet Terms
(Dicionário de Termos de Informática e Internet)
Dicionário monolíngüe (inglês-inglês) com a definição de 1800 termos freqüentemente utilizados na área de Tecnologia da Informação (antiga informática). O dicionário é voltado para alunos de nível pré-intermediário e acima. Se você é da área, este dicionário será uma grande ajuda para você. Compre no Submarino.

segunda-feira, 11 de agosto de 2008

Papo Sério: Qualidade em um Curso de Idiomas

Há espalhado por todo o Brasil um grande número de escolas de inglês. As maiores, ou seja, as mais conhecidas são: CEL-LEP (principalmente na região sudeste), Fisk, CNA, CCAA, Cultura Inglesa, Yázigi, Number One, Wizard, Skill, inFlux (região sul e sudeste), Casa Thomas Jefferson (em Brasília), PBF, Seven, Number One e inúmeras outras que são conhecidas em determinado município, estado ou região.

Cada uma destas escolas "brigam" para se tornarem líderes no mercado! Querem ser a melhor entre as demais! Isto para os donos de cada marca significa mais dinheiro no bolso! Para crescer cada vez mais muitos donos das marcas entraram no sistema de franquias. Neste momento é que você percebe coisas grandiosas.

Por exemplo, de acordo com a Revista Pequenas Empresas Grandes Negócios, responsável pela publicação do Guia de Franquias, foram eleitas as seguintes escolas como as 05 melhores franquias do Brasil na área de ensino de idiomas:
  1. Escolas Fisk
  2. Yes! Curso de Idiomas
  3. Uptime Consultants
  4. InFlux English School
  5. CNA
Isto talvez para você não quer dizer nada, não é? Mas e seu eu falar que o faturamento do Fisk (1ª colocada na pesquisa) em 2007 foi de R$380 milhões? Ou que tal saber que o faturamento da 13ª colocada no ranking - CCAA - foi de R$378 milhões? A Wizard (21ª colocada) não divulgou o faturamento em 2007, mas a julgar pelo fato da rede ser constituída por 1062 unidades já se conclui que o faturamento não é baixo.

Aliás, você pode até não saber, mas vou te contar. A Wizard é apenas uma das marcas que o Grupo Multi possui em seu portfólio. E daí? Bom, o interessante é que o Grupo Multi é também dono das marcas Skill (22ª colocada), Yeski (não consta na pesquisa), Planet (não consta) e Alps (não consta). Ou seja, todas estas escolas pertencem a um só dono. Eles ainda avaliam a possibilidade de comprar outras redes. Vale dizer que com isto tudo o Grupo Multi é a segunda maior rede de franquias em todo o Brasil. Perde apenas para O Boticário! O faturamento anual do Grupo chega a R$1 bilhão.

Você deve estar se perguntando onde eu quero chegar com isto tudo, não é mesmo? Pois bem! O meu raciocínio é o seguinte:

O que é qualidade no ensino de idiomas? O que os donos das marcas consideram como qualidade de ensino? Como eles verificam se a qualidade que eles dizem ter está sendo mantida em cada unidade da rede? Eles tem uma abordagem de ensino firmada em pesquisas atuais na área de ensino de idiomas? Investem na formação e desenvolvimento profissional de seus professores? Veja bem! Não estou falando aqui da qualidade do atendimento oferecido, da qualidade no serviço de venda de franquia, da qualidade do material que eles produzem, etc?

Estou falando da qualidade final! Da qualidade para você que investe seu rico dinheirinho em um curso de idiomas! Alguém já perguntou para você o que é qualidade no ensino de idiomas para você? Já perguntaram a você o que você - consumidor final - espera do curso de idiomas? Já perguntaram como você avalia a qualidade do ensino de uma destas escolas? O que você exige no ato da matrícula como garantia de que a escola vai entregar o que você está comprando? Afinal, o que você está realmente comprando?

Se você tiver um tempinho, gostaria que respondesse algumas destas perguntas. Não estou com raiva de nenhuma escola! Não me entendam mal! Estou apenas fazendo uma pergunta que eles - donos de franquias - deveriam fazer a você! Deveriam ouvir o público alvo, porém acredito que nunca ouviram! Então chegou a sua vez de falar! Clique aí na área de comentários e solte o verbo! Envie este artigo para seus amigos também e procure saber a opinião deles! Enfim, acho que está mais do que na hora de você começar a dizer o que pensa! Consumidor exigente é consumidor feliz no final!

See you! Take care!

sexta-feira, 8 de agosto de 2008

Que venham os Jogos Olímpicos!

Oficialmente falando a abertura dos Jogos Olímpicos será hoje! Ou talvez já tenha até acontecido... Não sei! Depende do horário que você ler este artigo! Em todo caso quero apenas colocar aqui alguns trechos da reportagem publicada no site da BBC, no qual fala sobre a atuação da seleção brasileira masculina de Futebol ontem.

O título é "Brazil get off to winning start". Já no começo você se depara com phrasal verb: "get off". O que será que significa? Na verdade, trata-se de uma expressão - "get off to a bad/good start" (começar mal/bem). Na reportagem o que o autor quis dizer foi "Brasil começa com vitória".

Logo abaixo da figura lemos, "Hernanes scored the winner". Ou seja "Hernanes fez o gol da vitória". No parágrafo logo abaixo há outra expressão boa para quem gosta de futebol: "Hernanes fired home from inside the box". Nada de achar que o cara colocou fogo na casa de dentro da caixa. O significado é "Hernanes chutou ao gol de dentro da grande área".

Lá pelo meio do artigo encontramos algo assim "Brazil had ... Ronaldinho in their starting line-up". A expressão "in their starting line-up" significa "na sua formação inicial" (os jogadores que iniciaram o jogo).

Ronaldinho em entrevista disse "I'm happy with the win". Esta é fácil, né? O que ele quis dizer foi "estou feliz com a vitória". O tradutor (o repórter inglês) não usou "victory" mas sim "win".

Enfim, ler nunca é demais! Melhora o vocabulário, ajuda a entender o inglês como ele é realmente usado no mundo escrito, etc. Portanto, aconselho você a acompanhar algumas reportagens a respeito das Olímpiadas em inglês. Você vai aprender muito neste período, basta se envolver!

QUere receber dicas como estas e muito mais em seu e-mail? Então não deixe de clicar aqui para descobrir como ser um assinante deste blog! See you! Take care!
========================
Jà está à disposição no Submarino o livro
"Por que assim e não Assado? O guia definitivo de collocation em inglês"
se você ainda não tem o seu, não perca a oportunidade de adquirí-lo clicando no título do livro.

quinta-feira, 7 de agosto de 2008

Aprendizado de Inglês é Notícia!

Inglês na Ponta da Língua em Promoção no SubmarinoDias atrás a Gazeta do Povo, jornal de maior credibilidade e respeito aqui do Paraná, trouxe uma matéria interessante para quem estuda inglês. O título da matéria foi "Não Falo Inglês e Agora?".

No artigo há muita coisa interessante e gostaria de comentar aqui um parágrafo lá publicado:

"Não existe, porém, uma metodologia unânime. 'O que funciona para um nem sempre dá certo para outro. O melhor mesmo é procurar uma metodologia com a qual se sinta confortável. Têm pessoas que aprendem só com gramática, outras não. Em todas as metodologias é preciso a exposição à língua', diz Piri."

Eu escrevi na semana passada sobre Abordagem Lexical por aqui! Considero esta abordagem excelente para ensinar adolescentes e adultos. Porém, algumas pessoas entenderam que eu só uso a Abordagem Lexical! Que sou bitolado nela! E que as outras devem ser desprezadas! Muito pelo contrário! Concordo plenamente com o que Piri Szabó (ELT Professional da Longman) disse à Gazeta.

Não há uma Abordagem 100% perfeita e única! Podemos muito bem juntar o que há de bom de uma e de outra e aplicar em nossas aulas. Outro fato interessante é que cada aluno é um aluno, cada aprendiz é um aprendiz. Logo, cada um de vocês tem um jeito diferente, preferido e próprio para aprender este tal de inglês. O que funciona para o seu amigo, pode não funcionar para você! Você, portanto, deve descobrir a melhor estratégia para você! Use sua criatividade! O mesmo vale para uma abordagem ou método: uma sempre complementa a outra de alguma forma.

Exposição à língua é fundamental! Quando eu comecei a aprender inglês não tinha internet e tudo era muito caro (pelo menos para mim!). Não tinha revistas em inglês com muita facilidade, não tinha material de aúdio, etc. Hoje, você pode se expor à língua através da internet. Pela internet, você pode assistir TV em inglês, pode ler os principais jornais e revistas em inglês, pode fazer download de podcasts, pode entrar em fóruns de discussão, pode ler um blog gratuitamente, etc. Ou seja, hoje em dia só não se expõe à língua quem não quer. Oportunidade é o que não falta!

Não há truque! Não há mágica! Não há fada madrinha! Nada disto! A verdade é que cada aprendiz é responsável pelo seu aprendizado. O professor, a escola, o método, a abordagem, os livros, a internet, etc são apenas ferramentas que auxiliam você a aprender inglês. Você é o principal responsável pelo seu aprendizado! Como diria o filósofo alemão Nietzsche, "não é o professor que ensina, mas sim o aluno que aprende".

Para finalizar encerro com as palavras da própria Gazeta:

"O importante é não perder a paciência nem a motivação. 'É um investimento a longo prazo. Não pode se desesperar. Você pode fazer um ano de curso e ter uma sensação de que já está conseguindo se comunicar, mas, dependendo do que você precisa, vai ver que é necessário continuar investindo e estudando sempre', comenta Regina [aluna de um curso em Curitiba]."

LIVRO DO DIA
Do You Really Know American English? (William C. Harvey, MS)
O inglês que você aprende ou fala é realmente como o de um americano? Por incrível que pareça você pode até ser fluente em inglês, mas tem coisas que você certamente não tem a mínima idéia do que se trata! Coisas típicas do povo estadunidense: gírias, expressões idiomáticas, metáforas, curiosidades, história, cultura, etc. Este livro é um verdadeiro super guia para quem quer fazer com que seu inglês fique o mais americano possível em termos de vocabulário!

quarta-feira, 6 de agosto de 2008

Livros que indico! (Gramáticas)

Outra pergunta freqüente que recebo por e-mail é sobre livros que indico. Na barra lateral esquerda do blog há alguns títulos que recomendo. Em maio publiquei alguns livros de leitura para alunos de inglês, caso você tenha perdido a dica convido você a dar uma olhada clicando aqui.

Hoje vou dar umas dicas das famigeradas gramáticas e semana que vem de livros de vocabulário (são muitos!). Mas caso você queira um bom dicionário é só ver um da Longman clicando aqui. Vamos então às indicações. de gramáticas, ok?

1. Essential Grammar in Use - Gramática Básica da Língua Inglesa (Raymond Murphy) - Sem sombra de dúvidas um dos livros mais vendidos no mundo. Acompanha um CD. Se você está começando neste negócio de inglês este livro é altamente recomendado. (Em promoção no Submarino)

2. English Grammar in Use (Raymond Murphy) - A "seqüência" da gramática anterior. Voltada para alunos de nível intermediário e pós intermediário. também acompanha um CD. (No Submarino)

3. Advanced Grammar in Use (Martin Hewings) - A "seqüência" das anteriores so que voltada para o público avançado e proficiente. Tem coisas nela que nem muitos falantes nativos sabem! Ou seja, é daqueles livros pedantes, chatos, cheio de tecnicismos. Recomendo para quem quer se preparar para um exame avançado de inglês: CPE, Proficiency, etc. (No Submarino)

4. Gramática Prática da Língua Inglesa - O inglês descomplicado (Nelson Torres) - Em português! Não acompanha CD! Super fácil de entender! Tem uma segunda parte chamada "Trocando em Miúdos" com um monte de dicas curiosas e interessantes. Vale a pena ter! (À venda no Submarino)

Você deve achar estranho eu indicando gramáticas aqui, né? Pois é! Como eu digo: sou contra o pedantismo gramatical, sou contra as pessoas acharem que gramática é o ponto principal de aquisição de uma segunda língua. Porém, não sou contra o fato de você entender um pouquinho de gramática! Mas por favor, não se bitole estudando gramática! Não faça isto!

See you! Take care!

terça-feira, 5 de agosto de 2008

Phrasal Verbs: Look Up e Look For

"Denilso, se 'look for' significa 'procurar' e 'look up' também significa 'procurar', quando é que a gente deve usar uma e não a outra. Tipo, qual é a diferença entre elas?"

"Look for" e "look up" têm o mesmo significado, que é "procurar"; no entanto, a diferença está no uso de cada uma.

Ou seja, use "look for" quando você perder algum objeto e, portanto, está procurando por ele; pode usar também quando estiver procurando por uma pessoa. Já o "look up" é usado para procurar algo que está em uma lista (seu nome na lista de aprovados de um concurso público, vestibular, etc), em uma lista telefônica, em um dicionário, etc. Vamos aos exemplos:
  • If you don't know what it means, look it up in the dictionary. (Se você não sabe o significado, procure no dicionário)
  • I'm looking for Denize. - Have you seen her? (Tô procurando a Denize. - Você viu ela?*)
  • Can you look up her phone number for me? (Cê pode procurar o telefone dela pra mim?*)
  • I've looked everywhere for that pen. Where did you find it? (Procurei por esta caneta em tudo quanto é canto. Onde você encontrou?)
Será que deu para entender? Caso ainda restem dúvidas, favor entrar em contato! (rsrsrsrsrs) See you! Take care! Ah, sim! Caso queira ler mais phrasal verbs com "look" é só clicar aqui!

====================
Livro do Dia: Essential Phrasal Verbs (Hogan & Igreja) - Apesar do título em inglês, o livro é voltado para o público brasileiro. Há no livro cerca de 150 phrasal verbs que, de acordo com os autores, são essenciais. Vale a pena o investimento! Para adquirir no Submarino, clique aqui!

segunda-feira, 4 de agosto de 2008

Curiosidade: como dizer seu e-mail em inglês

[Caso você não se interesse por história e curiosidades e queira saber logo como dizer seu e-mail em inglês, vá direto para o último parágrafo do texto]

Algumas pessoas me questionaram sobre como dizer o e-mail em inglês. Mas especificamente aquele o símbolo @ que acompanha todos os endereços de e-mail do mundo. Então, vamos falar sobre isto hoje!

O símbolo @ não é nada novo! engana-se quem acha que ele passou a existir por causa da internet. Na verdade, ele existe desde o século XV e provavelmente até mesmo antes. O uso dele era comercial e o significado era "pelo preço de". Assim, o comerciante que vendia babanas, por exemplo, poderia escrever "bananas @ $0,10" (bananas pelo preço de 10 centavos). Vale dizer aqui que estou contextualizando o fato para ficar bem claro.

Simplificando tudo: ao invés de escrever "babanas at the rate of $0,10", eles trocavam o "at the rate of" pelo símbolo @. Como o passar dos tempos, o símbolo @ passou a significar apenas "at". Muitos outros usos foram aplicados! Ler a história do símbolo é realmente um grande aprendizado de história. Mas nosso caso aqui é inglês, certo!

Para e-mails acredita-se que o primeiro camarada que teve a idéia de usar este símbolo foi o Sr. Ray Tomlinson, lá em 1971 (eu nem tinha nascido ainda!). Ele criou uma forma de se comunicar com as pessoas via internet criando o endereço ray@abcd.com. O comando deveria ser entendido pelo computador da seguinte forma: "send this message to Ray at the computer named abcd in the domain com" (envie esta mensagem para o Ray no computador chamado abcd no domínio com).

Depois disto e com a popularização da internet a coisa foi só melhorando, mas o sentido é o mesmo. Quando você envia um e-mail para meuamigo@exemplo.com, o que o computador entende é justamente que a mensagem deve ser enviada para meu amigo no computador exemplo no domínio com. Em inglês, meuamigo at exemplo in the domain com. Ou seja, o nome da arroba - @ - nos endereços de e-mails atualmente é apenas "at". O ponto não é "point" e sim "dot".

Logo, o e-mail "meuamigo@hotmail.com" deve ser dito "meu amigo at hotmail dot com". Outro exemplo, bonitinhalindinhafofinha@gmail.com.br será dito "bonitinhalindinhafofinha at djeemail dot com dot bi ar".

That's it! Tenham todos uma excelente semana! Take care!

Para receber dicas como esta diariamente e não perder nada do que falamos aqui, clique aqui!
==========================
Livro do Dia: English for Job Interviews (Inglês para Entrevistas de Emprego) - Este é um livro prático planejado para ajudar todo aquele que se submete a uma entrevista de emprego em Inglês. Apresenta 12 modelos de entrevistas com temas variados, 97 perguntas mais usuais e um conjunto de exercícios com respostas. Além disto o livro vem acompanhado de um ÁudioCD com 12 modelos de entrevistas com o vocabulário básico e as expressões mais utilizadas.

sexta-feira, 1 de agosto de 2008

Um pouco mais da Abordagem Lexical!

No artigo que publiquei no dia 30 de julho - Por que não sou tão fã de gramática? -, citei brevemente a Abordagem Lexical. Isto fez com que vários leitores - professores e alunos - me enviassem vários e-mails querendo saber mais a respeito dela.

Como sou um apaixonado por tal abordagem e estudioso da mesma desde 1998 decidi dedicar um pouco mais de palavras a ela. Vale dizer que este blog, meus livros, treinamentos, workshops, consultorias (para escolas de idiomas) e tudo mais que faço em termos de ensino da língua inglesa são baseados na Abordagem Lexical [Lexical Approach] e sua divulgação no Brasil.

Este "lexical" no nome da abordagem quer dizer, de modo bem simples, vocabulário. No termo vocabulário é muito vago, então falamos léxico, que na Abordagem Lexical é algo que vai muito além das palavras isoladas. Ou seja, na Abordagem Lexical a ênfase é dada na aquisição de Itens Lexicais (vamos falar disto logo abaixo).

Pausa para reflexão (pule estas letras miúdas se quiser, mas é bom ler para pensar a respeito):
A maioria das abordagens de ensino de línguas no Brasil são o que chamamos de Abordagens Baseadas em Gramática. Até mesmo a mais utilizada no Brasil - a Abordagem Comunicativa - é baseada quase que 85% em gramática (por mais que digam que isto é mentira, eu continuo afirmando que é verdade). Um segredo a ser revelado: os pais da Abordagem Comunicativa a criaram para fugir da tradição gramatical ferrenha exigida nas décadas de 1960 para trás. Porém, o pessoal (professores, coordenadores, escritores, editoras, etc) não conseguiu se ver livre da gramática e acabaram metendo gramática dentro da Abordagem Comunicativa. Pois para este povo todo gramática é a base de sustentação (e aquisição) de uma língua. Assim, a "Abordagem Comunicativa" que muitas escolas dizem usar não se assemelham em praticamente nada com a Abordagem Comunicativa original conforme proposta pelos lingüistas da década de 1970 e 1980. Uma pergunta para este pessoal: se gramática é a base de sustentação e aquisição de uma língua, então meu filho quando nascer deve ganhar de presente uma gramática da língua portuguesa, certo? E ele só vai falar comigo depois de ler toda a gramática normativa, não é?


Na Abordagem Lexical, como você viu, o conceito de vocabulário é ampliado para Itens Lexicais . Os principais Itens Lexicais são: palavras isoladas, polywords, collocations e sentenças completas. Palavras isoladas são nada mais do que qualquer palavra. Sobre polywords já falei aqui no blog. Sobre collocations há também um artigo falando a respeito. Já sobre sentenças completas tem muita coisa neste site e no artigo do dia 30 de julho.

FAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

De acordo com os teóricos da Abordagem Lexical a gramática já esta integrada nos Itens Lexicais e, portanto, não há a necessidade de ficar fazendo a autópsia das sentenças. Ou seja, mais vale você aprender um monte de Itens Lexicais (frases prontas, expressões, sentenças, etc) que contém, por exmeplo, a estrutura conhecida como Present Perfect, sem ter que ficar pensando que aquilo é o Present Perfect, que deve ser usado quando isto e quando aquilo, que tem de pôr o verbo principal no partícipio passado, etc, etc, etc. Dê uma olhada no kit básico que fiz sobre o Present Perfect aqui no blog e você entenderá um pouco mais isto.

A vantagem para você, como aprendiz da língua inglesa, ao estudar em uma escola que usa a Abordagem Lexical é o fato de não ter de ficar decorando regras gramaticais, termos técnicos e lista disto e lista daquilo. Você simplesmente aprende expressões, collocations, frases, sentenças, etc que são usadas nas situações mais corriqueiras. O legal é que a Abordagem Lexical, quando aplicada corretamente, também ajuda você a se tornar um aluno autônomo, ou seja, você aprende técnicas para aprender inglês por conta própria depois que terminar o seu curso.

No Brasil, algumas escolas usam a Abordagem Lexical. Avaliando o material delas, eu noto que apenas uma chega realmente perto do que nós esperamos de um método baseado na Abordagem Lexical. Se a moda pega, vocês não têm idéia de como o ensino de inglês no Brasil vai mudar!

Tem muito a ser dito sobre a Abordagem Lexical. Falta falar do papel do cérebro na aquisição de uma língua (pesquisas recentes e sérias), do conceito de equivalência (tradução), a mudança de conceitos para os professores, etc. Releia este artigo quantas vezes quiser e mande par quem você quiser! Qualquer comentário, dúvida, crítica, sugestão, idéia, bronca, etc pode mandar que eu assumo a responsabilidade (rsrsrsrsrsrsrsrs).

Livros sobre a Abordagem Lexical:

Inglês na Ponta da Língua (em português) - a Abordagem Lexical explicada do ponto de vista do aluno, com dicas de aprendizado de vocabulário e muito mais.
The Lexical Approach (em inglês) - leitura obrigatória para professores de inglês que levam a profissão a sério e não apenas como um bico.
Implementing the Lexical Approach (em inglês) - seqüência de The Lexical Approach.