quinta-feira, 31 de julho de 2008

Expressões: I'm afraid...

"Denilso, já vi este 'I'm afraid' em vários momentos em inglês, mas nem sempre ele tem o significado de medo, né? Tem como o senhor falar isto no blog? Obrigada!"

Vamos lá, então! Antes a leitora deveria ter medo de me chamar de senhor! Afinal, eu sou uma criança! Tenho apenas 32 aninhos de idade!

Sabiam que eu também tive problemas com este tal de 'I'm afraid' quando estava no começo dos meus estudos de inglês? Eu tinha aprendido através de dicionários e tudo mais que "afraid" significa medo. Logo, "I'm afraid" para mim significava nada mais do que "eu tenho medo":
  • I'm afraid of snakes. (Tenho medo de cobras.)
  • I'm afraid of Britney Spears. (Tenho medo da Britney Spears.)
  • Are you afraid of anything? (Você tem medo de alguma coisa?)
  • I'm afraid of losing you forever. (Tenho me de te perder para sempre.)
Mas a coisa complicava quando eu via expressões assim:
  • I'm afraid I can't.
  • I'm afraid you're very much mistaken.
  • I'm afraid he's not at home right now.
  • I'm afraid not.
Afinal, nestes casos o "I'm afraid" nada tem a ver com "eu tenho medo". Como eu não sabia nada de expressões naquela época, eu simplesmente ignorava a expressão e me prendia às palavras isoladas. Até mesmo quando comecei a dar aulas eu me enrolava todo com este uso do "I'm afraid".

Eis que um dia fui iluminado! Atingi o nirvana! Não sei como! Só sei que percebi que para ter o sentido de "ter medo" o tal do "afraid" deve vir acompanhado sempre do "of". Ou seja, a preposição "of" deixa claro que a pessoa "tem medo de" algo. Volte e veja os primeiros exemplos no começo deste artigo. Todo tem o "of" logo após o "afraid"!

Isto, infelizmente, não resolveu minha dúvida 100%. Foi preciso um pouco mais de tempo para entender que o "I'm afraid" como usado no segundo grupo de exemplos acima tem o significado de "infelizmente", "lamento", "sinto muito, mas..."me desculpe, mas acho que...". Assim fica fácil traduzir as sentenças acima para:
  • Infelizmente não posso.
  • Me desculpe, mas acho que você está redondamente enganado.
  • Sinto muito, mas ele não está em casa no momento.
  • Infelizmente não.
Só fui compreender isto depois de alguns tempos de estudo, claro. Acho que aprendi direito; afinal ninguém reclamou até hoje. Espero ter explicado certinho para vocês! Caso achem que falta alguma coisa é só mandar bronca aí nos comentários que a gente conversa ao longo do dia!

See you! Take care...
===============================
Que fazer intercâmbio no Canadá, aprender inglês com nativos e se divertir muito nas férias por um preço super baixo? Então visite o site da InFlux English School e confira o programa!

quarta-feira, 30 de julho de 2008

Por que não sou tão fã de Gramática?

Alguns leitores me questionam o fato de eu não ser muito fã de gramática e por não falar muito de regras gramaticais aqui no blog. Diante disto, decidi compartilhar a resposta com todos.

Antes de continuarmos veja só o que um lingüista brasileiro tem a dizer sobre o conhecimento de Gramática Normativa para quem quer se comunicar em português:

"Para a grande maioria dos falantes nativos de uma língua, o que importa é ser comunicativamente competente em sua língua. Ter conhecimento sobre a língua e/ou ser analista da mesma importa a pouca gente (lingüistas, gramáticos, teóricos da língua em geral, professores de língua materna e estrangeira e em menor grau a alguns profissionais que se valem diretamente da linguagem, tais como jornalistas, publicitários, revisores, etc)." [Gramática - Ensino Plural, Travaglia]

São por causa de palavras assim que eu, como Profissional de Ensino da Língua Inglesa, evito mencionar os tecnicismos da língua inglesa. Acredito que uma pessoa que queira aprender uma segunda língua para se comunicar com outras pessoas não precisa saber da teoria gramatical.

Uma pessoa que deseja se comunicar em inglês pode aprender a dizer "have you ever been to...?" (você já foi para...?), sem ter a necessidade de analisar gramaticalmente a sentença. Como diria um amigo meu: "a gente quer é se comunicar e não ficar fazendo a autópsia das sentenças".

Claro que conhecimento de Gramática Normativa (regras e os nomes dos termos técnicos) pode ajudar o aluno em algum momento. Porém, não faz a menor diferença na hora de expressar uma idéia (se comunicar).

Antes que alguém me chame de louco, tenho de dizer que há uma abordagem de ensino de idiomas conhecida como Lexical Approach (Abordagem Lexical) que, em resumo, afirma o seguinte:

"Para se aprender uma língua o importante é aprender vocabulário. Porém, isto não significa que você deve ficar decorando palavras isoladas. Você deve, na verdade, ver vocabulário como algo maior, algo mais abrangente, mais amplo. Este 'algo' nós chamamos de Itens Lexicais (Lexical Items). Muitas vezes uma sentença completa é um item lexical (ou seja, é um vocabulário). Pense nas pessoas que nunca estudaram inglês e são capazes de dizer 'the book is on the table'. Elas aprenderam a dizer a sentença por completo, elas não tem a menor noção da teoria gramatical por trás da sentença. Tem ainda as pessoas que entendem (e falam) 'what's your name?' e dão a resposta sem titubear. Isto mostra que uma sentença completa pode ser facilmente aprendida por quem quer que seja e sem a necessidade de conhecimento dos tecnicismos da gramática." [Denilso de Lima em workshop a professores]

A Abordagem Lexical em termos mais simples é uma abordagem de ensino de idiomas no qual você aprende vocabulário, gramática e pronúncia de modo integrado. Isto é, você aprende os três juntos e não isoladamente. A vantagem para o aprendiz é que o curso dura menos tempo (dependendo da vontade do aluno pode durar até 1,5 ano). Outra vantagem, é o fato de você aprender a se comunicar de modo real e natural e não mecânico. Sem contar que tudo o que você aprender não tem de ficar analisando minuciosamente e decorando as regras gramaticais e os nomes esquisitos da nomenclatura gramatical.

Vocês já devem ter entendido a razão pela qual eu não falo muito de Gramática Normativa por aqui. Sou contra enfia teoria gramatical na cabeça de alunos. Sou adepto ferrenho da Abordagem Lexical (meu primeiro livro até explica tal abordagem de modo simples para alunos e professores).

Como sei que o assunto é polêmico e tem professores que visitam este blog, fiquem à vontade para perguntar, criticar, sugerir o que bem quiserem na área de comentários, ok? Have a nice day, you all!
==========
Visite nosso parceiro
inFlux English School

terça-feira, 29 de julho de 2008

Vocabulário: JACKASS

Perguntaram o que vem a ser a palavra "jackass". Então vamos falar um pouco sobre ela. Para início de conversa o termo "jackass" com o sentido que vamos revelar daqui a pouco começo a ser usado lá por volta de 1820. Ou seja, antes mesmo da Independência do Brasil que foi em 07 de setembro de 1822.

Originalmente, a palavra era usada para fazer referência ao burro macho (o animal mesmo, o quadrúpede relinchante). E isto lá em 1720!

Porém, como já era de se esperar, o povo começou a usar "jackass" para fazer referência a um sujeito idiota, tapado, retardado, paquiderme, jumento, babaca, energúmeno, mentecapto, asno, jerico, microcéfalo... Acho que você já entenderam o que vem a ser o tal do "jackass", né?

Na verdade qualquer pessoa que faz uma idiotice tremenda, algo que ninguém em sã consciência (ou mesmo em fora de consciência) teria o descabimento de fazer é um "jackass". Tem até um programa de TV nos Estado Unidos e também uma seqüência de "filmes" conhecidos como Jackass. Quer ter uma idéia do que estou falando? Então, vá até o Youtube, digite na busca 'jackass' e veja como os caras são imbecis aos extremo. Pense em uma babaquice!

Espero ter desvendado o mistério do "jackass". Caso você queria saber outros termos para se referir a um sujeito assim, aí vai uma pequena amostra do que a língua inglesa pode produzir:

blockhead, dickhead [gíria, palavrão]dodo, dolt, donkey, dope, dork [gíria], dumbbell, dummy, dunce, fathead, goon, half-wit, ignoramus, imbecile, knothead, moron, nincompoop, ninny, nitwit, numskull (or numbskull), pinhead, simpleton, stock, turkey

As que estão em negrito são as mais comuns! Porém, cuidado ao usar palavras desta lista! Eu não me responsabilizo pelo que pode acontecer a você!

See you tomorrow!
======================
Dica de Livro: Quer uma gramática de inglês, escrita em português e com muitas dicas legais? Então, tenha a fantástica gramática do Nelson Torres "Gramática Prática da Língua Inglesa: o inglês descomplicado". Com certeza uma super ajuda no seu inglês!

segunda-feira, 28 de julho de 2008

A volta do cara de pau!

Calma pessoal, o título nada tem a ver com o fato de eu estar de volta aqui no blog! Eu só quero falar sobre o termo cara de pau mais uma vez! Só isto!

Para quem é novo aqui, saiba que escrevi no ano passado algumas palavras para descrever um sujeito cara de pau em inglês (clique aí no link e confira o que foi dito!). Pois bem! Eis que recentemente recebi o seguinte comentário sobre o artigo:
    "sei que você é professor de inglês e tudo mais, mas essa não é uma pergunta difícil. o mais comum é 'barefaced'."
Infelizmente o autor do comentário não se identificou! Porém, mesmo assim resolvi responder. Afinal, algo precisa ser dito sobre a palavra "barefaced".

Todos você sabem que não recomendo que se apeguem sempre às palavras isoladas, certo? Nós só sabemos uma palavra em outra língua se soubermos em que contexto ela é usada, com que outras palavras ela se combina e por aí a fora (veja o livro Inglês na Ponta da Língua para saber mais sobre o que significa saber uma palavra em inglês; no Submarino!).

No caso de "barefaced" é praticamente improvável que você diga algo como:
  • Man, you're so barefaced! (Meu, tu é muito cara de pau!)
  • He's really barefaced, isn't he? (Ele é muito cara de pau, né?)
Ou seja, "barefaced" não entra na lista de adjetivos para descrever pessoas! Pelo menos não da forma como discutimos no artigo do ano passado. Então, como usar esta palavra!?

Ao que tudo indica "barefaced" é mais comumente usada com a palavra "lie" (mentira) e com "liar" (mentiroso). Neste caso pode ser traduzida por "descarado" ou ainda "deslavada". Veja os exemplos:
  • What a barefaced lie! (Mais que mentira deslavada!)
  • My sister is really a barefaced liar! (Minha irmã é uma mentirosa descarada!)
Correndo atrás aqui de alguns outros exemplos (para que o assunto seja realmente resolvido), descobri a expressão:
  • What a barefaced cheek!
"Cheek" neste caso refere-se a "audácia", "atrevimento". Logo a tradução da expressão é "mais que atrevimento descarado". Vale dizer que de acordo com as pesquisas aqui "cheek" com este uso e significado é mais comum no tal do inglês britânico.

Outra coisa legal com a palavra "cheek" é a expressão "to have the cheek to do something" que quer dizer "ter a cara de pau de fazer algo":
  • They had the cheek to call me a barefaced liar. (Eles tiveram a cara de pau de me chamar de mentiroso descarado.)
No inglês geral, " cheek" pode ser substituído por "nerve" e o sentido continua o mesmo! Ou seja, "they had the nerve to call me a...".

Em resumo, "barefaced" não é usado para se referir a uma pessoa. Pelo menos nunca sozinha! Ela deve estar sempre acompanhada de outra palavra. Isto vocês viram acima, certo? Agora espero que nosso leitor Anônimo (o que deixou o comentário) se manifeste e diga o que aprendeu disto tudo. Caso eu esteja errado peço a ele (ou ela) que nos esclareça o seu ponto, pois no momento eu não engulo o seu comentário.

That's it, guys and gals! Have a wonderful week! See you tomorrow! Take care...

quinta-feira, 24 de julho de 2008

Como dizer: DISPOSTO

Muito bem pessoal! Depois de um tempo sumido, creio que está na hora de retornar às atividades do blog! Agora só vou sumir quando estiver em lua de mel! E mais uma vez vou contar com a compreensão de vocês!

Como vêem estou disposto a voltar a escrever e dar dicas para vocês! A primeira é justamente sobre a palavra "disposto". Ou melhor ainda, como dizer "estar disposto a" em inglês?

Simples! Basta usar a expressão "be willing to". Veja aí alguns exemplos:
  • He's willing to help you. Ele está disposto a ajudar você.
  • I'm not willing to do that right now. Não estou disposto a fazer isto no momento.
  • Are you willing to talk to her? Você está disposto a falar com ela?
É isto aí por hoje! Uma dica rápida! Mas já é alguma coisa! See you next week! Take care...
____________________
Livro do Dia:
"Ok*! Curiosidades Divertidas do Inglês" - um livro com muitas dicas e coisas realmente curiosas da língua inglesa e das culturas que falam esta língua. Vale a pena ter!

segunda-feira, 14 de julho de 2008

Expressão: agora eu sei porque...

Veja as sentenças abaixo:

  • Agora eu sei porque ela estava tão zangada ontem.
  • Agora eu entendo porque ele disse aquilo.
  • Agora eu sei porque a gente não conseguia entrar.
Geralmente, usamos este "agora eu sei porque..." ou "agora eu entendo porque..." para demonstrar certa surpresa ao compreendermos porque algo acontecer ou deixou de acontecer.

Já vi vários alunos dizerem "now I know why..." ou "now I understand why...". Não há nada de errado em dizer isto. Acontece que para soar mais natural em inglês o bom é fazer uso da expressão "no wonder". E, acredite se quiser, você nem precisa colocar o why na expressão. Isto mesmo! Basta soltar o "no wonder" e emendar com o que você quer dizer naturalmente. Veja só:
  • No wonder she was so angry yesterday.
  • No wonder he said that.
  • No wonder we couldn't get in.
Claro que no lugar do "no wonder" você também poderá colocar as duas expressões mencionadas acima. Então, só para você ficar fera no assunto, reescreva as sentenças utilizando-as! Aproveite seu momento criativo e crie também outras sentenças. Assim você pratica e aprende mais isto aí!

Take care, you all!

quinta-feira, 10 de julho de 2008

Como dizer "DE NADA"?

Uma amiga minha me contou que certa vez estava dando aula e um aluno perguntou a ela como dizia "de" em inglês. Ela sem saber o que estava acontecendo, respondeu rapidamente, "of". Ela então continuou ajudando algumas alunas com a atividade e passado algum tempo o mesmo aluno perguntou como dizer "nada". Ela não titubeou e disse "nothing".

Lá pelas tantas ela percebeu que o aluno questionador ficava dizendo "of nothing" para cá e "of nothing" para lá. Ela não resistiu e perguntou, "ô Joãozinho, o que é que você tá dizendo aí?" [o nome é fictício!]. O aluno muito do empolgado disse:

"Ué Teacher, eu tô dizendo 'of nothing'. Num é assim que a gente fala 'de nada' em inglês? Então! Quando alguém fala 'thanks' ou 'thank you' a gente fala 'of nothing', né? 'Of' é 'de' e 'nothing' é 'nada': 'de nada', 'of nothing', certo?"

Minha amiga, ao contar esta história, disse que aprendeu uma lição: sempre pegunte antes o que alguém quer realmente dizer para só então dar uma resposta.

Bom, para aqueles que não sabem, o nosso "de nada" em inglês é "you're welcome". Não se preocupe em querer traduzir literalmente a expressão. Apenas, saiba que para dizer "de nada" você dirá "you're welcome".

Além de "you're welcome" há ainda outras expressões. Algumas mais formais e outras mais informais! Como o negócio hoje é aprender um inglês mais descolado, maneiro... Aí vai um outro modo de dizer "de nada"
  • Think nothing of it! (Esquenta não! / Relaxa! / De boa!)
Lembre-se que isto é apenas em agradecimentos. E de uso bem informal! Coisa de amigo para amigo!

See you! Take care!
=====================


quarta-feira, 9 de julho de 2008

Expressão: entrar em contato

Já escrevi aqui no blog sobre o tal do verbo 'get'. Todos sabem que ele é simplesmente um verbo com vários significados em inglês e que realmente causa enjôo em muita gente! Mas já que ele é bastante usado, por que não aprendê-lo por meio de expressões? Antes de continuar, que tal dar uma lida no texto "GET: o famoso verbo coisar da língua inglesa"?

Bom, para dizer "entrar em contato com alguém" é comum eles dizerem "get in touch with somebody". Veja aí alguns exemplos:
  • I'd better get in touch with them. (É bom eu entrar em contato com eles.)
  • You can get in touch with me at this e-mail address. (Você pode entrar em contato comigo através deste e-mail.)
  • We couldn't get in touch with the manager. (A gente não conseguiu entrar em com com o gerente.)
Para não ficar só nisto! Veja também as seguintes expressões com "touch":
  • keep in touch with = manter contato com
  • lose touch with = perder o contato com
Exemplos:
  • Let's keep in touch! (vamos manter o contato!)
  • I lost touch with them. (Eu perdi o contato com eles.)
Fique de olhos bem abertos (eyes wide open) e procure ver estas expressões sendo usadas em sites na internet. See you!
=====================
Quer fazer download das páginas iniciais do livro "Por que assim e não assado?"? Então, clique aqui e saiba como!

terça-feira, 8 de julho de 2008

Download: Por que assim e não assado?

Para aqueles que vivem me perguntando sobre o livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" publicado pela Editora Elsevier/Campus e de minha autoria, aí vai uma colher de chá.

Clique na figura que está ai ao lado do texto (a capa do livro) e abrirá uma outra janela na página do RapidShare, um site que hospeda arquivos para download. Ao abrir, você verá dois "relógios" (faltou uma palavra melhor). Clique no relógio que está do seu lado esquerdo - Free User. Você será então direcionado para a página de download do livro. Nela é só clicar em download, aguardar alguns segundos (o arquivo é leve) e você terá as páginas iniciais do livro à sua disposição. Não é vírus, pode confiar!

Com isto você terá uma idéia se vale a pena ou não ter este livro como guia de estudos e até mesmo como referência. Enjoy it! Ah, só mais uma coisinha: se você fizer o download deixe um comentário aqui para eu saber quem são os curiosos.

Se não quiser clicar na figura, pode clicar aqui!

Take care...

Expressões com a preposição FOR

Não resta a menor dúvida que as preposições são uma tremenda dor de cabeça para estudantes de inglês. Isto porque todo estudante de inglês (e professores também) ficam querendo achar uma regrinha gramatical (uma lógica) para tudo. Acontece que em língua viva nem sempre é possível achar lógica no que é dito e no modo como as palavras são usadas.

Aqui neste blog já falou-se muito sobre preposições. Digite 'preposições em inglês' no Google e você vai ver o que tem de gente que tenta explicar isto. Minhas dicas já foram postadas aqui! Vale a pena ler de novo!

Hoje vou ensinar a você 06 expressões nas quais a preposição 'for' é usada. Não adianta se perguntar o porquê disto ou daquilo. Apenas anote as 06 expressões, procure criar exemplos com elas e depois procure fazer uso delas ao falar (praticar) inglês sozinho ou com alguém. Lá vão elas:
  • for a long time - há muito tempo
  • for a while - por enquanto
  • for some time - por algum tempo
  • for sure - com certeza
  • for the first time - pela primeira vez
  • for the time being - por enquanto
Estas não são as únicas! Mas já serão uma ajuda para deixar o seu inglês mais descolado! Mais original! Para ter certeza que realmente as aprendeu, faça a atividade que preparei especialmente para praticá-las clicando aqui.

I hope you like it! See you tomorrow! Have a great day!
======================
Dica de Livro: Quer uma gramática de inglês, escrita em português e com muitas dicas legais? Então, tenha a fantástica gramática do Nelson Torres "Gramática Prática da Língua Inglesa: o inglês descomplicado". Com certeza uma super ajuda no seu inglês!

segunda-feira, 7 de julho de 2008

Collocations com little, small e low

Little, small e low! Três palavrinhas que incomodam muita gente. Afinal, quando usar uma ou outra? Para início de conversa, saiba que não adianta ficar especulando regras gramaticais. O segredo é começar a prestar muita atenção ao modo como elas são usadas em textos, diálogos, músicas, filmes, seriados, etc.

Fazendo isto você poderá ir percebendo as palavras que se combinam com elas (as tais collocations). Com o tempo você terá anotado em seu caderno (você tem um caderno para anotar estas coisas, né?) algumas combinações e saberá com que palavras elas se combinam.

Por exemplo, low é usado assim: low prices (preços baixos), low wages (salários baixos), low levels (baixos níveis), low building (prédio baixo, prédio pequeno), low income (renda baixa), low temperature (temperatura baixa)...

small é usada para falar de small quantities (pequenas quantidades), small numbers (números baixos), small increase (pequeno aumento), small 'a' ('a' minúsculo), small 'b' ('b' minúsculo), small 'c' ('c' minúsculo), small fortune (pequena fortuna), small group (grupo pequeno)...

Little é usado em um monte de expressões e também no inglês informal para dar um tom mais amigável ao que está sendo dito. Por exemplo, nice little house (uma casinha aconchegante), poor little Carlos (coitadinho do Carlos, tadinho do Carlos), blue little car (um carrinho azul)... Além disto, little pode também ser usado em little brother (irmãozinho, irmão mais novo) e little sister (irmãzinha, irmã mais nova). Você pode ainda falar de little problems (probleminhas insignificantes), little things to do (coisinhas bobas para fazer).

Eu poderia continuar com mais exmeplos! Porém, a dica que quero deixar é: fique sempre de olho bem aberto e comece a perceber quando e como estas palavras são usadas. Este é um dos segredos para entender e aprender melhor a língua que você está estudando. Quer praticar um pouquinho? Então faça a atividade que acompanha esta dica clicando aqui.

See you! Take care! Have a wonderful week.
==================
Livro do Dia: Como dizer tudo em Inglês - livro de atividades (Ron Martinez) o livro que ajuda você a se comunicar melhor e de um jeito bem dinâmico e prático.

quinta-feira, 3 de julho de 2008

Expressões: 'à venda' e 'liqüidação'

Cá estou escrevendo estas linhas direto de Salvador, BA. Como ontem foi feriado aproveitei para descansar (rsrsrsrsrsrs) e por isto não escrevi nada no blog! Enquanto caminhava pelo famoso Pelourinho deparei-me com esta cena aí da foto ao lado.

Curioso, acredito que o prédio esteja à venda apenas para gringos. Afinal, não tinha a tradução da expressão. Das duas, uma: ou lá todo mundo fala inglês ou o interesse é de vender para gringos mesmo!

Em todo caso, achei legal usar esta situação para ensinar duas expressões a você: "vende-se" e "liqüidação" em inglês.

O nosso "vende-se" (ou "à venda") fica "for sale". Do jeitinho que o pessoal colocou na placa que vi aqui no Pelourinho. Já o "liqüidação" (ou "em promoção") é "on sale". Veja como a preposição muda a intenção da expressão. Com "for" (for sale) fica "vende-se", "à venda". Já com "on" (on sale) estamos falando de "promoção", "liqüidação" (preços baixos).

Eu já escrevi bastante aqui sobre preposições e como aprendê-las melhor! Caso queira rever alguns destes textos, ai vão eles: Texto 1, Texto 2, Texto 3. Lembre-se não é através da decoreba de regras gramaticais que você vai conseguir entender o uso das preposições em inglês. É sobre isto que trata os textos indicados.

See you! Take care...
======================
Dica de Livro: "Porque assim e não assado? Seu guia definitivo de collocations" - veja neste livro uma forma mais interessante de aprender preposições em inglês. E muito mais também! Seu jeito de aprender inglês vai ter outra grande mudança.

terça-feira, 1 de julho de 2008

Polywords: o que é isto?

Polywords (polipalavras) são combinações de palavras usadas de modo fixo (quase que impossíveis de serem alteradas), geralmente são compostas por preposições ou outras palavras sem muito valor semântico (ou seja, sem muito significado quando estão sozinhas).

Como exemplo de polywords temos:
  • by the way (por falar nisto, a propósito)
  • upside down (de cabeça para baixo, de perna para o ar)
  • up to now (até agora)
  • from now on (de agora em diante)
  • on the other hand (por outro lado)
  • put up with (tolerar)
  • look forward to (agurdar ansiosamente por)
  • all at once (tudo de uma só vez, tudo de uma vez só)
Veja que só é possível compreender estas expressões quando vistas em conjunto e não palavras por palavras. Note ainda que os phrasal verbs são também tipos de polywords.

FAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

Estas tais de polipalavras são um tipo interessante de vocabulário para você começar a prestar atenção ao ler um texto e ao ouvir uma múcia ou filme. Claro que você vai precisar de tempo para se acostumar a percebê-las. Porém, o esfroço valerá a pena.

See you tomorrow! By the way, right now I'm in Salvador, Bahia! I'm here at work! Of course, I'm enjoying it as much as possible! Take care you all!
===================
DICA DO DIA: "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar ainda mais seu vocabulário" (Denilso de Lima). Um livro com muitos polywords e muitas outras dicas para você aprender vocabulário! Clique aqui para adquirir no Submarino.