sexta-feira, 27 de junho de 2008

Phrasal Verb: Stand (sb) up

E lá vamos nós com mais um tal de phrasal verb! Antes de falar sobre o tal, quero avisar que o 'sb' usado no título refere-se a 'somebody'. Ou seja, no lugar dele você pode usar um pronome pessoa (me, you, him, her, us, them) ou o nome de uma ou mais pessoas (Maria, João, Carol e Marcia, etc). Continue lendo que você vai compreender melhor isto.

O tal do "stand (sb) up" significa "dar um bolo em alguém", "dar os canos em alguém". Sabe aquela situação super hiper chata de você combinar de se encontrar com alguém (uma garota ou garoto, por exemplo) e a pessoa simplesmente não aparecer? Então, em inglês usa-se o "stand (sb) up". Veja os exemplos:
  • She stood me up. (Ela me deu um bolo.) [Viu que no lugar do 'sb', usamos o 'me'?]
  • Can you believe he stood her up? (Dá pra acreditar que ele deu um bolo nela?) [No lugar do 'sb' agora entrou o 'her'?]
  • I'll stand him up! I won't go there. (Eu vou dar um bolo nele! Não vou lá não!)
Simples ou complicado? É só comentar!

Outra coisa legal pra ver neste artigo é que muitas vezes o que é uma expresão idiomática para a gente pode ser resumido em um phrasal verb para eles (ou ainda em uma palavra só, uma gíria, uma outra expressão, etc). Tudo é uma questão de observação!

See you tomorrow!
===========================
Dica de Livro: Essential Phrasal Verbs (Hogan & Igreja) - Apesar do título em inglês, o livro é voltado para o público brasileiro. Há no livro cerca de 150 phrasal verbs que, de acordo com os autores, são essenciais. Vale a pena o investimento! Para adquirir no Submarino, clique aqui!

quinta-feira, 26 de junho de 2008

Vocabulário: Estraga-prazer

Imagine a situação: você e um grupo de amigos estão super animados, motivados, entusiasmados para fazer um acampamento. Vocês planejam como vai ser, pensam nas atividades que poderão pôr em prática, as conversas fiadas... Enfim, tudo vai ser alegria!

Mas aí chega uma outra pessoa amiga e começa a botar defeito em tudo: mosquitos, possíveis acidentes, falta de ar condicionado, pode chover muito, cobras, aranhas, etc. Ou seja, o cara simplesmente acaba com a empolgação de todo mundo, deixa simplesmente todo mundo para baixo.

O que este sujeito é? Antes que alguém me venha com uma série de palavrões para definir o camarada, já vou dizendo que ele é na verdade um estraga-prazer.

Em inglês este mesmo sujeito pode receber um monte de nomes também. Porém, "oficialmente" ele é um "party pooper". Ou seja, ele acaba com a festa de todo mundo! Além de "party pooper", ele é ainda chamado de "killjoy", "spoilsport" ou - no inglês britânico - "wet blanket".

Algumas sentenças que você pode aprender para usar com estas palavras são:
  • Don't be such a party pooper! = Não seja um estraga-prazeres!
  • You're really such a killjoy! = Mais você é um estraga-prazeres mesmo!
  • She's such a wet blanket! = Ela é um tremendo estraga-prazeres!
Lembre-se que você pode trocar as palavras para "estraga-prazeres" nas sentenças em inglês acima sem problemas. O sentido será sempre o mesmo!

So, do you have a friend who's a party pooper?

See you tomorrow!

quarta-feira, 25 de junho de 2008

Expressões: BETTER...

Todo mundo sabe que "better" em inglês significa "melhor", certo? Não é segredo dizer:
  • My car is better than yours. (Meu carro é melhor que o seu.)
  • I need a better tool to do this. (Preciso de uma ferramenta melhor para fazer isto.)
  • Better than I thought! (Melhor do que eu imaginava!)
Mas o que dizer das expressões abaixo:
  • Better alone than in bad company!
  • Better safe than sorry!
  • Better late than never!
Nestes casos aí, nem todas podemos traduzir o "better" por "melhor". Acredite-se quiser mas em duas o "better" tem o sentido de "antes". Por quê?

Simplesmente porque são expressões fixas em inglês! Veja aí as equivalências:
  • Antes só do que mal acompanhado!
  • Melhor prevenir do que remediar!
  • Antes tarde do que nunca!
Veja que em português também se tratam de expressões fixas bastante comuns e usadas freqüentemente por nós. Lembre-se: nem sempre o que você vê será realmente traduzido da forma que você acredita ser!

See you tomorrow!
=====================
LIVRO DO DIA: "Ok*! Curiosidades Divertidas do Inglês" - um livro com muitas dicas e coisas realmente curiosas da língua inglesa e das culturas que falam esta língua. Vale a pena ter!

segunda-feira, 23 de junho de 2008

Vocabulário Específico: Casamento I

Vocês hoje me desculpem, mas vou fazer algo inusitado! Algo que eu já deveria ter feito há muito tempo por aqui: falar sobre casamento.

Bom, tudo começa quando o homem decidido goes down on his knees (fica de joelhos) e make the proposal (pede a garota em casamento). Em inglês, além de "make a proposal" a gente também pode "pop the question" (pedir a garota em casamento).

Se ela diz "yes" o homem apaixonado faz de tudo para que ela seja uma Verdadeira Rainha. Deste momento em diante dizemos que o casal is engaged (está noivo). Claro que tem ainda que passar pela permissão dos pais da garota. Em todo caso, ela se torna "fiancée" (noiva) e ele, "fiancé" (noivo). Estas palavras "fiancée" e "fiancé" são usadas só antes do wedding (cerimônia de casamento); no big day (grande dia) eles são "bride" (noiva) e "groom" (noivo). Antes do casamento pode haver um bridal shower (chá de panela).

Claro que problemas podem ocorrer, dúvidas, inseguranças, medos, algo mal resolvido... Enfim, nunca se sabe! Mas nem por isto, podemos baixar a cabeça e abandonar tudo. O sonho do casamento continua. O casal que se ama e se importa um com o sentimento do outro pode junto superar as dificuldades.

Dificuldades superadas! Eles set the date (marcam a data). Chega então the big day (o grande dia): the wedding day ( o dia do casamento). Aqui entram em cena o "best man" (o padrinho do noivo) e as "bridesmaids" (as garotas que acompanham a noiva no dia, damas de honra) muita coisa pode acontecer. Tem mais neste dia, mas vamos deixar para outra hora!

Por enquanto saibam que é uma pena que pela internet eu - Denilso - não posso go down on my knees. Mas posso pop the question (fazer o pedido) novamente. Ou melhor posso tornar público que eu - Denilso - oficialmente popped the question à bela flor (Adriane, conhecida por Serafim ou Drika) que ilustra o artigo de hoje! Agora, Serafim, temos de vencer os temores e dúvidas desta decisão! O que sinto por você é Amor! Fui falho algumas vezes! Me arrependo! Mas saiba que tudo o que faço é para você, por você e para que Você saiba que eu quero ser o homem da sua vida para sempre! TE AMO MUITO!

Queridos leitores, tenham uma excelente semana! Podem me criticar se quiserem (me chamar de cafona, brega, piegas, etc), mas tenham certeza que o vocabulário que aí está vai valer a pena. Eu também não posso perder esta oportunidade para mostrar ao mundo o que sinto por esta PRETTY WOMAN! See you all tomorrow!

quinta-feira, 19 de junho de 2008

Uso da Língua: TAMBÉM

Decidi escrever sobre o "também" porque várias pessoas ficam me perguntando sobre o tal do "as well". Assim, ao invés de escrever sobre uma coisa só, escrevo logo sobre três. Não entendeu? Então continue lendo!

Em inglês há três maneiras de dizer "também": "also", "too" e "as well". Para saber como usar cada uma destas formas continue lendo (não pare!).

ALSO - Usado geralmente no meio da sentença. A melhor maneira de entender a sua posiçao em uma sentença é através de muita atenção ao encontrar a palavra. Veja alguns exemplos
  • I'm cold, and I'm also hungry and tired. (Tô com frio e também tô com fome e cansado.)
  • She also writes books. (Ela também escreve livros.)
  • We can also help them. (A gente também pode ajudar eles. Ou como querem os gramáticos: Nós também podemos ajudá-los.)
TOO - Usado sempre no final das sentenças:
  • I'm cold, and I'm hungry and tired too.
  • She writes books too.
  • We can help them too.
AS WELL - Mesma situação do "too":
  • I'm cold, and I'm hungry and tired as well.
  • She writes books as well.
  • We can help them as well.
Em tudo isto aí só tem um porém! Se a sentença for negativa o correto é usar o "either" com o sentido de também:
  • She doesn't drink and she doesn't smoke either. (Ela não bebe e também não fuma ou Ela não bebe e nem fuma)
No geral é isto! Claro que eu poderia me estender dando mais exemplos e mostrando os usos de cada um deles. Mas não há a necessidade para isto! Esteja certo de que se você entender o que foi dito não se complicará mais com o "também" em inglês. Ou seja, estas são as diferenças entre too, also e as well.

See you! Bye!
=====================
LIVRO DO DIA: Michaelis Dicionário de Expressões Idiomáticas (Mark Nash e Willians Ferreira): abrange mais de 2700 expressões idiomáticas freqüentemente usadas na comunicação do dia-a-dia. Apresenta traduções, equivalências claras e objetivas em português, idica variações de uso e traz exemplos contextualizados que facilitam a compreensão das expressões. Essencial para aprimorar os conhecimentos de quem estuda e ensina inglês.

quarta-feira, 18 de junho de 2008

Expressão: Pé-de-meia

Se você for um estrangeiro, que por acaso lê este blog para aprender português, anote aí no seu caderno:
    Pé-de-meia - expressão informal típica do português brasileiro (e também de Portugal) utilizada para fazer referência a uma quantia de dinheiro (reserva financeira) que a pessoa acumula durante determinado período e para uso futuro (aposentadoria, casamento, férias dos sonhos, etc).

    Geralmente dizemos: "E aí você já fez seu pé-de-meia?"; "E então, já tá com o pé-de-meia garantido?"; "tenho de começar a fazer meu pé-de-meia?"; entre outras do genêro.
Em inglês, a expressão que usamos para isto tem origem um tanto curiosa. Meus avós quando tinham um pequeno sítio criavam galinhas. Algumas eram chamadas de galinhas poedeiras; ou seja, a tarefa delas era só a de pôr ovos. O curioso é que uma tática usada por minha vó para que as galinhas fossem incentivadas a pôr mais ovos era o de sempre deixar um ovo no ninho de cada galinha. Este ovo que ficava no ninho podia ser de verdade ou falso. Com este ovo que lá ficava esperava-se que as galinhas sempre produzissem mais.

Pois bem! É desta prática bucólica que a expressão "nest egg" tem sua origem. Você que está lendo para aprender inglês, anote aí:
    Nest egg - quantia de dinheiro acumulada e reservada para uso futuro (aposentadoria, educação, férias, etc)

    Em inglês dizem: "I want to make my nest egg grow as much as possible" (quero fazer meu pé de meia crescer o máximo possível); "how can I make my nest egg last forever?" (como faço para que meu pé-de-meia dure para sempre?)
Observe que eles dizem "MAKE my nest egg". O verbo é MAKE! Caso você queira aprender 06 maneiras de make you nest egg last forever é só clicar aqui.

E então, how's your nest egg coming along? See you guys tomorrow! Take care!
==================
Livro do Dia: American Idioms (José Roberto A. Igreja & Joe Bailey Noble Lii), apresenta as expressões idiomáticas mais comuns e já consagradas, freqüentemente presentes na conversação cotidiana dos americanos. Compre no Submarino e pague em 3 vezes de R$13,30.

terça-feira, 17 de junho de 2008

Lingüistica de Corpus

Vez ou outra, escrevo aqui neste blog sobre uma palavra com seus diferentes usos e tudo mais. Muitas vezes eu indico também a posição de tal palavra dentro do ranking das palavras mais usadas. Vale lembrar que já até publiquei a lista das 100 palavras mais usadas na língua inglesa. Sempre que falo sobre o ranking de uma palavra, recebo uma saraivada de e-mails de leitores que querem a todo custo saber como ter acesso a tal lista.

A princípio há na internet várias listas destas. Cada uma baseada em uma pesquisa ou outra. Algumas são publicadas por cientistas lingüistas sérios, outras nem tanto (são feitas meio que de qualquer jeito só para chamar a atenção).

Mas afinal, como sabemos que uma palavra é mais usada que outra? Como podemos ter certeza da exatidão de tal informação? Bom, dentro da Ciência Lingüística tem um ramo que se chama Lingüística de Corpus. É este aí o pessoal responsável por tais pesquisas. E o que é este tal de Corpus?

De modo bem simples, corpus é um banco de dados no qual ficam armazenados tudo o que é escrito e falado em uma língua. Os cientistas que estudam uma língua (os Lingüistas) pegam tudo o que é publicado em uma língua (inglês, por exemplo) e colocam em um computador. Textos de jornais, livros, revistas, panfletos, informativos, bula de remédio... enfim, tudo o que é possível e salvam em um computador. Todas estas informações é o que chamamos de corpus escrito (afinal, só temos aí textos escritos).

Além disto, os Lingüistas podem ainda gravar (com a autorização das pessoas) conversas no trabalho, no supermercado, em casa, ao telefone, nas ruas, banco de praças, ônibus, etc. Gravam também programas de TV, entrevistas, noticiários, etc. Depois transcrevem tudo para o computador e tem-se assim o corpus falado (os dados da língua falada).

Com estes dois conjuntos de dados - corpus escrito e corpus falado -, nós - pesquisadores lingüistas - podemos verificar tudo com a ajuda de um programa desenvolvido para isto. Assim podemos descobrir coisas interessantes. Por exemplo, você sabia que a palavra mais usada na língua inglesa é o artigo "the"? Isto no corpus escrito! Porém, se avaliarmos só o corpus falado vamos descobrir que a palavra mais usada é o pronome "I"! Se juntarmos os dois corpus o "the" ganha em disparado de tudo quanto é palavra.

Outra curiosidade: você sabia que a voz passiva no inglês é usada com muito mais freqüência em textos científicos e jornalísticos? Ou seja, se você quer aprender inglês, só para viajar e fazer amigos, não precisa ficar decorando as regras da voz passiva em inglês. Mas se você quiser ser um bom jornalista ou escrever bom textos científicos então a conversa vai ser outra.

Com o corpus descobrimos também quais palavras são mais usadas com outras palavras (collocations). Descobrimos que o present perfect é mais usado que o past simple. E descobrimos também que o present simple é de longe o tempo verbal mais usado na língua inglesa.

Enfim, com esta ciência maravilhosa professores de inglês podem ter uma idéia do que ensinar para seus alunos. Autores de livros podem escrever informações mais precisas sobre uma estrutura gramatical ou outra, podem também dizer aos leitores e estudantes como as palavras são usadas em conjunto com outras palavras.

Infelizmente, este banco de dados não está disponível na íntegra para todas as pessoas. Apenas, estudiosos na área, escritores, pesquisadores, lingüistas e outros cientistas conseguem ter acesso irrestrito a tais informações. Mas caso alguém aí esteja interessado em desembolsar algo em torno de R$5.000,00 pode até conseguir acesso a tal banco de dados.

E é assim pessoal, baseado nestas informações, que digo a vocês como uma palavra ou outra é usada em inglês e como informo também o ranking de uma palavra outra. Saibam que o dia que isto estiver de graça na internet para todo mundo, você ficarão sabendo! Terei o prazer de informá-los, com certeza!

See you! Take care!
===============
Leitura Recomendada:
Lingüistica de Corpus de Tony Berber Sardinha (Editora Manole), este até o momento é o único livro que trata do assunto no Brasil. Claro que ele é recomendado aos estudiosos e interessados na área. Se você for aprendiz de inglês não precisa se preocupar com isto não!

segunda-feira, 16 de junho de 2008

Gramática: SOME e ANY (parte II)

Semana passada falei sobre uma forma diferente de ver o uso de "some" e "any". Caso não tenha lido, basta clicar aqui para conferir. Hoje quero dar uma segunda dica com relação ao uso destas duas palavrinhas. Mais com relação ao "some" do que ao "any"!

Antes você deve aprender algumas expressões que são sempre usadas ao oferecermos algo a alguém. Lembre-se bem disto: expressões que usamos para oferecer algo (geralmente comida, bebida, ajuda) a outra pessoa. Veja só:
  • Would you like...? (Você gostaria de...? Você quer...?)
  • Do you want...? (Você quer...?)
  • How about...? (Que tal...?)
  • Fancy...? (Tá a fim de...?)
  • Want...? (Qué...? / Tá a fim de...?)
Claro que estas expressões podem ser usadas em outras situações. Mas aqui estamos nos referindo apenas à situações nas quais oferecemos algo a alguém (sei que estou forçando demais esta idéia, mas isto serve para que todos a entendam bem!). Por que isto?

Simplesmente porque nestas situações devemos usar sempre a palavra "some". Veja bem que se tratam de perguntas (sentenças interrogativas). Quem se apega demais às Regras Gramaticais acha que em sentenças interrogativas só se deve usar o "any". Porém, acontece que no uso real da língua devemos usar o "some" em perguntas nas quais estamos oferecendo algo a alguém (tô repetindo isto de novo!).

Outra coisa interessante é que o "some" muda também o sentido. Ou seja, ela deixa de significar "algum/alguma/alguns/algumas" e passa a ter o sentido de "um pouco de" ou simplesmente fica sem tradução ou ainda vira um diminutivo. Veja alguns exemplos:
  • Would you like some coffee? (Você gostaria de um pouquinho de café? / Você quer um cafézinho?)
  • Do you want some coke? (Você quer um pouco de coca-cola?)
  • Want some help? (Qué uma ajudinha?)
  • Need some help? (Precisa de uma ajudinha aí?)
  • Fancy something to eat? (Tá a fim de comer alguma coisa?)
  • How about something to drink? (Que tal bebermos alguma coisa?)
Veja que entrou em cena, nos exemplos acima, o "something". Isto significa que tudo o que foi dito se aplica também aos derivados de "some" e "any". O uso (usage) está acima de toda e qualquer regra! As regras muitas vezes são falhas e aí só entendendo como as palavras são usadas para entedermos melhor o que fazer. Have a nice week you all! Take care... See you tomorrow!
________________
Livro do Dia: Practical English Usage - um livro, em inglês, que explica as coisas a partir do ponto de vista do uso (e da gramática normativa também). É por muitos profissionais na área considerado uma bíblia no que se refere ao uso e à gramática da língua inglesa.

sexta-feira, 13 de junho de 2008

Como é que se diz: XARÁ?

Dia destes fui questionado sobre a palavra "xará" em inglês. Estranho como nunca havia pensado nela. No momento, minha resposta foi o típico "não sei". Porém, fiquei pensando sobre o que dizemos em inglês quando encontramos alguém que tem o mesmo nome que a gente!

Dei uma olhada no dicionário e descobri que eles tem o termo "namesake". Mas, infelizmente, não é usado como nosso "xará". De acordo com dicionários de uso da língua inglesa o termo "namesake" é usado formalmente quando queremos dizer que alguém ou algo tem o mesmo nome que outra pessoa ou algo. Assim:
  • I was named after my grandfather. He's my namesake. (Herdei meu nome do meu avô. Ele é meu "xará")
Embora, eu tenha traduzido desta forma, lembro a todos que os termos não são equivalentes perfeitos. Isto porque "namesake" é um tanto quanto formal e "xará" é informal. Ou seja, seria estranho em uma sala de aula dizer "the teacher is my namesake" pelo fato de você e seu professor terem nomes iguais.

Em situações assim, o mais natural a se fazer é dar uma animada dizendo "hey, my name's Maria too" ou, melhor ainda, "hey, cool! I see we got the same names!". Você pode até fazer algo diferente com esta ultima expressão:
  • Isn't it cool that we got the same names? (Que maneiro! Somos xarás!)
  • Isn't it funny that we got the same names? (Engraçado! Somos xarás!)
  • Isn't it weird that we got the same names? (Que esquisito sermos xarás, né?)
É basicamente isto! O "namesake" existe, mas quase não é usado! Ela ocupa a posição de número 26599 na ordem de palavras mais usadas em inglês. Uma posição realmente triste! Have a nice weekend, you guys!
____________________
Livro do Dia:
"Ok*! Curiosidades Divertidas do Inglês" - um livro com muitas dicas e coisas realmente curiosas da língua inglesa e das culturas que falam esta língua. Vale a pena ter!

quinta-feira, 12 de junho de 2008

Gramática: SOME e ANY (parte I)

Você já deve ter visto este assunto espalhado por aí! Já deve ter estudado isto na escola! E com certeza já sabe que em inglês devemos usar o "some" em sentenças afirmativas e o "any" em sentenças negativas ou interrogativas. Nada de novo até aí, não é mesmo?

Mas o que você dirá se eu te dizer que esta regra é falha? Que ela simplesmente não reflete o uso real da língua inglesa no dia-a-dia? O que você diria se visse uma sentença assim "I don't like some music"?

Pois bem! Um Lingüista inglês, de nome Michael Lewis, escreveu sobre isto. Para ele a regra à qual todo mundo é apresentado é falha, é irreal, é uma meia verdade (ou total mentira!). Para provar isto, ele mostra que todas as quatro sentenças abaixo estão corretíssimas:
  • I don't like some music.
  • I like some music.
  • I don't like any music.
  • I like any music.
De acordo com Lewis a verdade é a seguinte: "some" é usado para referir-se sempre a uma parte. Ou seja, nas duas primeiras sentenças o sentido é de "algumas músicas" (apenas uma parte!); logo, "eu não gosto de algumas músicas" e "eu gosto de algumas músicas" é a tradução mais acertada para cada uma.

Já o "any" é usado para fazer referência ao todo, ao grupo, ao conjunto, ao completo, à amplitude imensa de coisas. Assim, "eu não gosto de nenhuma música" é a tradução da terceira sentença. Isto significa que de tudo quanto é música que existe eu não gosto de nenhuma. Na quarta sentença a tradução é "eu gosto de qualquer música". Ou seja, eu gosto de tudo quanto é tipo de música existente.

Veja que nos exemplos com "some" o uso se refere a uma parte apenas. Porém, no caso do "any" estamos nos referindo ao conjunto completo. O curioso nisto tudo é que é possível sim encontrar "some" sendo usado em sentenças negativas na língua inglesa. Isto nos ajuda entender que não depende de frases na negativa, na afirmativa ou na interrogativa para usar um ou outro. O que importa é saber do que estamos falando e como queremos falar.

Leia também a Parte II deste artigo!

See you!
_________________
Livro do Dia: Como Entender o Inglês Falado (Benedict Davies) - quer saber como entender o inglês falado em velocidade natural em filmes, músicas, conversas, apresentações, telefonemas, nos negócios e no turismo? Então, dê uma chance a este livro! Dicas super valiosas e útei para todos os níveis! Clique aqui para adquirí-lo no Submarino!

quarta-feira, 11 de junho de 2008

Phrasal Verbs: look up to e look down on

Já falei muito sobre phrasal verbs aqui por este pequeno blog. Acredito que não preciso ficar repetindo tudo o que já disse. Caso você seja novo por aqui basta clicar nos links a seguir e ler tudo na ordem correta: Artigo 1, Artigo 2 e Artigo 3.

Hoje vamos falar de dois phrasal verbs interessantes: look down on e look up to.

O primeiro - look down on - significa menosprezar, fazer pouco caso de. Para facilitar a memorização do danado, é só imaginar alguém que você não gosta muito (é só um exemplo!) e para qual sempre olha por cima dos ombros como se ela estivesse numa posição inferior (down) a você. Você não a respeita, não a admira... Enfim, ele não fede e nem cheira!
  • Don't look down on me. You're not better than me. (Não faça pouco caso de mim. Você não é melhor que eu.)
  • She looks down on people just because she lived abroad. (Ela menospreza as pessoas só porque morou no exterior.)
Já o segundo - look up to - tem sentido inverso ao primeiro. Ou seja, ele significa admirar, respeitar. Note que agora a situação é diferente! A pessoa que você admira está em uma posição superior a você. Logo você deve olhar para cima (up) para poder admirá-la.
  • She looks up to her mother. (Ela admira a mãe dela.)
  • Is there a person you look up to? (Tem alguém que você admira?)
Agora que está tudo explicado, você pode anotar isto no seu caderno de vocabulário. Procure criar mais exemplos usando estes dois phrasal verbs assim você já vai praticando e fixando mais na memória! See you tomorrow! I hope!
______________
LIVRO DO DIA: Essential Phrasal Verbs (Hogan & Igreja) - Apesar do título em inglês, o livro é voltado para o público brasileiro. Há no livro cerca de 150 phrasal verbs que, de acordo com os autores, são essenciais. Vale a pena o investimento! Para adquirir no Submarino, clique aqui!

segunda-feira, 9 de junho de 2008

Expressão: a linha de raciocínio

Nos últimos dias andei acamado, that is (isto é), I was rather sick (um pouco adoentado). Mas, agora as coisas estão voltando ao normal! Nos dias que I stayed sick in bed (fiquei de cama) eu percebi como nós realmente perdemos a linha de raciocínio em nossos projetos, afazeres, compromissos, etc quando estamos mal. É incrível como tudo pára!

Enfim, mesmo mal fiquei imaginando o que escrever logo que voltasse à ativa! Como você percebe não deu outra! Escolhi o tal da "linha de raciocínio" para continuar o trabalho de onde parei. Pois bem, vamos lá então!

"Linha de raciocínio" em inglês é "train of thought". Literalmente isto quer dizer "trem de pensamento". Achou estranho!? Então, saiba que dizer "line of reasoning" (uma tradução mais literal) também é possível.

No entanto, curiosamente, quando se trata de "perder a linha de raciocínio" é preferível dizer "lose the train of thought" e não "lose the line of reasoning". Por outro lado, se a intenção é dizer "seguir a sua linha de raciocínio", você poderá usar tanto "follow your train of thought" quanto "follow your line of reasoning". Veja alguns exemplos:
  • I can't follow your line of reasoning.
  • I've lost my train of thought.
  • He lost his train of thought again.
  • We just couldn't follow his train of thought.
That's it! See you! Take care!

quinta-feira, 5 de junho de 2008

Dúvidas: "talk to" ou "talk with"

Vez ou outra recebo em minha caixa de e-mails a dúvida que é título do artigo de hoje. A maioria das pessoas até afirmam categoricamente que o certo é "talk to" e não "talk with". Um certo Anônimo já até me "corrigiu" aqui no blog por eu ter escrito "talk with" e não "talk to".

Enfim, para resolver a questão de vez (assim espero!), vou falar um pouco sobre qual preposição segue o "talk" quando queremos dizer "falar com".

A princípio, a lógica nos leva a crer que o correto é "talk with". Pois ao traduzir literalmente é o que vemos "talk" = "falar" e "with" = "com". Porém, a maioria das pessoas que faz curso de inglês (ou não) aprende que em inglês o certo é "talk to". Ou seja, neste caso não se usa o "with" e sim o "to". Longo, a conclusão é que apenas "talk to" está certo.

Acontece que "talk with" também está certo! Não tem nada de errado em dizer "talk with". O problema é que "talk to" é muito mais comum e frequente do que "talk with". Porém, o "talk with" vem ganhando espaço no uso da língua inglesa a cada dia. Não é nada estranho ouvir em músicas, filmes e seriados o tal do "talk with".

A maior prova disto é que muitos dicionários (desenvolvidos para aprendizes de inglês) atualmente registram a forma "talk with":
  • I talked with Carol on the phone yesterday.
  • He'll talk with his boss tomorrow.
  • I was just talking with my girlfriend.
  • She's talking with him now.
Pronto! Agora espero estar tudo esclarecido. Lembre-se: "talk with" é apenas menos comum que "talk to"; não tem nada de errado nele. See you tomorrow!
__________________
Livros do Dia:
Como Dizer Tudo em Inglês - Livro de Atividades
Longman Dicionário Português/Inglês/Português
Ok* Curiosidades Divertidas do Inglês

quarta-feira, 4 de junho de 2008

Curiosidade: ritzy

Por volta do final do século XIX e início do século XX, um sujeito meio que cheio da grana na europa era conhecido como "king of hoteliers, and hotelier of the kings", ou seja, "reis dos hoteleiros e hoteleiro dos reis".

Este sujeito nada pobre era um expert no mundo da hotelaria. Sua carreira, porém, começou como maître do Hotel Le Splendid na França. Em 1878, ele se tornou gerente de hotel. Já em 1889, foi convidado a ser gerente do badalado Hotel Savoy em Londres. Não demorou muito - em 1892 - o cara simplesmente decidiu comprar o hotel.

A partir daí ninguém mais conseguiu segurá-lo. Tanto é que em 1898 a figura deu início a um dos maiores impérios hoteleiros do mundo o pomposo, o luxuoso, o finíssimo, o chiquérrimo Ritz Hotel. O nome da figura era César Ritz, filho de agricultor nascido em casa simples e humilde no interior da Suiça.

Sempre muito observador o Senhor César Ritz aprendeu o que os ricaços gostavam em termos de atendimento. Por isto muitos reis, rainhas, príncipes, princesas, atrizes, atores, cantores, cantoras e muita gente cheia da grana se hospedavam em seus requintados hotéis. Mas foi somente após sua morte - em 1918 - que, nos Estados Unidos, o Ritz Hotel incorporou o Calrton Hotel e se tornou o Ritz-Carlton Hotel.

Você deve estar se perguntado o que é que isto tudo tem a ver com dicas de inglês, náo é mesmo? Então, aprenda aí: sempre que você quiser descrever algo como luxuoso, pomposo, caríssimo, chiquérrimo, etc basta dizer ritzy. Veja os exemplos:
  • That's really a ritzy restaurant. (Aquele restaurante é simplesmente um luxo.)
  • They had a ritzy wedding. (O casamento deles foi chiquérrimo.)
  • They're building a ritzy mall in São Paulo. (Estão contruindo um shopping luxuosíssimo em São Paulo).
Como você pode ver o nome de um cara, para o qual tudo tinha de ser fino e requintado, ganhou um espaço nos dicionários da língua inglesa. Isto sim é que é deixar um legado!

See you tomorrow! take care!
________________
Livros do Dia:
SLANG - Gírias Atuais do Inglês (Jack Scholes)
Fale tudo em Inglês (José roberto A. Igreja)
Gramática Prática da Língua Inglesa - O inglês Descomplicado (Nelson Torres)

terça-feira, 3 de junho de 2008

Dúvidas sobre o artigo de ontem!

O artigo publicado ontem gerou certas dúvidas na cabeça de vários leitores. Isto é bom! Sinal de que vocês estão atentos! Então, hoje decidi comentar sobre as partes que geraram dúvidas.

1) I spent at about 7 hours... - o que eu quis dizer com esta sentença foi "eu fiquei cerca de 7 horas...". Este "cerca de" é equivalente a "mais ou menos umas", "por volta de", etc. Em inglês eu poderia ter escrito "approximately"; porém, é uma palavra formal e complicada de pronunciar. Assim sendo optei pelo "at about" que pode ser usado também sem o "at". Ou seja, eu poderia ter escrito "I spent about 7 hours...". De acordo com os dicionários que vi aqui tanto "at about" quanto "about" estão ok!

2) I stayed in there... - a dúvida aí é com relação ao uso do "in". Ou seja, o correto seria "stay in there" ou "stay there". Aqui nem preciso de dicionário! Logo que li a dúvida do leitor, percebi que estava errado. Em inglês, dizemos "stay there" (ficar lá) ou "stay here" (ficar aqui). Nada de preposição. Use a preposição se você falar onde ficou, por exemplo, "stay in the hotel" (ficar no hotel), "stay in the restaurant" (ficar no restaurante), etc. Mas diga "stay home" (ficar em casa) ou simplesmente "stay in" (ficar em casa). Atenção é sempre bom! Coisa que me faltou ao escrever o texto! Sorry about that!

See you tomorrow!

segunda-feira, 2 de junho de 2008

Not much today!

Hello everyone,


It's 1:00 in the morning and I'm really tired. I just got home. Why? Because I traveled on business this weekend. Actually, I traveled last Wednesday to Porto Alegre. Then, I got a bus to Bento Gonçalves. I spent at about 7 hours in there. After, I got a bus to Frederico Westphalen, a town in the northwest of Rio Grande do Sul.

I arrived in Frederico, on Friday, at 2:30 in the morning. It was freezing cold, something around -2º Celsius (or minus, thermal sensation and everything). I stayed in there until Sunday morning, when, at 9:30 in the morning, I got a bus to Chapecó, and from there a plane to Florianópolis, where I, finally, got a bus back to Curitiba (home sweet home).

Well, at the International Airport Hercílio Luz, in Florianópolis, I had to take the picture that illustrates this topic. Can you see how many mistakes there are in this notice? Can you imagine an English language speaker arriving there and reading this?

Take a look at the sentence: "ATTENTION: Do not allowd children near the loggage belt". The idea is to say: "ATENÇÃO: não permita que crianças se aproximam da esteira de bagagem". However, they should have written like this: "ATTENTION: Do not allow children near the luggage belt" or "ATTENTION: Children are not allowed near the luggage belt".

Inside the airport there is also a notice by INFRAERO where you can read "complains" instead of "complaints" (reclamações). I spotted some other mistakes but I stopped looking for them because I kept asking myself: "Come on, isn't this an international airport? So, how about writing in proper English?". Anyway, I hope they make some changes there. The sooner, the better!

See you tomorrow with something much more interesting. Take care!