sexta-feira, 30 de maio de 2008

Palavra-chave: HEART

O coração sempre mexe com o sentimento das pessoas. É comum, em português, ouvirmos falar que alguém "magoou o coração" de uma pessoas, que você está com "o coração partido", em determinadas situações de suspense alguém quase teve um ataque do coração, ao tomar um susto o coração de alguém quase saiu pela boca... Enfim, temos com certeza um grande apego a esta palavra.

Mas, e em inglês? Será que há também expressões usuais com a palavra "heart" (coração)? Com certeza! Veja aí uma pequena amostra de algumas.

Caso você queira que alguém se abra e compartilhe seus sentimentos mais profundos poderá dizer "just open your heart to me" (abra o seu coração para mim). Mas caso a idéia seja a de compartilhar alguns sentimentos mais dramáticos e dolorosos o melhor é dizer "bare your heart". Por mais estranho que possa ser, eles fazem esta distinção!

Se você ouvir um gringo falando "hey, don't lose heart", não se preocupe. Você certamente não está prestes a perder o seu coração. Isto significa apenas "ei, não perca a esperança" (continue firme no seu propósito que tudo vai dar certo).

E seu eu perguntar se você sabe todas as expressões abordadas esta semana aqui no blog by heart, o que voce entende? Vou te ajudar! "By heart" é o mesmo que "de cor" . Ou seja, se você "know/learn something by heart" (sabe/aprende algo de cor [e salteado]), é capaz de repetir tudo de memória. Aliás, não seria nossa expressão "de cor" uma abreviação singela de algo como "de coração"? Fica a dúvida!

Caso você esteja super decidido a fazer algo, porém por alguma razão inexplicável muda de idéia podemos dizer assim em inglês: "you had a change of heart". Explicando melhor: a expressão "have a change of heart" significa "mudar de opinião" ou "mudar o modo como se sente".

E caso alguém em determinado momento diz "don't take it to heart"; o que ela quer dizer? Nada demais! Ela está apenas dizendo para você não levar algo tão a sério (geralmente uma crítica). Simples, não é?

Bom, na verdade somente com um bom dicionário de expressões idiomáticas nós somos capazes de aprender estas coisas. Do contrário vamos continuar dando murros em ponta de faca e nunca saíremos do lugar. Tenham um bom final de semana! Bye!
____________________
Dica de Livro: Expressões Idiomáticas: Inglês (Joseph R. Morgan), guia prático para o seu inglês, com mais de 2600 expressões idiomáticas para uso no dia-a-dia. Compre no Submarino por R$21,00.

quinta-feira, 29 de maio de 2008

Expressão: já tô indo!

A situação é a seguinte: você está em um canto qualquer da sua casa, e de repente alguém chama você. Então, você responde em alto e bom som "já tô indo", ou ainda, diz um simples "já vai".

Pois bem! Em 1994, quando eu morava em uma colônia de americanos aqui mesmo no Brasil, ao me deparar com o Sr. Bob Bland (ou qualquer outro deles) me chamando, eu respondia "I'm going". Afinal, é assim que traduzimos a expressão "estou indo" para o inglês.

Acontece que eu nunca havia sido corrigido sobre o erro! Até que certo dia, uma senhora muito simpática chamada Ruth (não me lembro o sobrenome dela) me explicou pacientemente que em inglês não se diz ""I'm going". Mrs. Ruth me ensinou que o correto é dizer "I'm coming".

Na teoria dela (e que depois vi em muitos outros livros), para demonstrar que a ação é imediata, você deve se colocar no lugar da outra pessoa e imaginar que na verdade já está lá. É como se a coisa fosse tão rápida que você já está lá em espírito, mas não em corpo. E por isto diz "I'm coming" (literalmente, "estou vindo")

Sempre achei isto estranho! Mas, como aprendi diretamente de uma americana, nunca questionei. Depois ao ver filmes e seriados bem como presenciar situações reais, eu percebi que todas as vezes quando alguém é chamado chama até o local onde outra pessoa está a resposta é sempre "I'm coming" e não "I'm going". Muitas vezes, eles dizes apenas "coming!" (de modo bem enfático).

Anote aí no seu caderno: "já tô indo" e "já vou" - neste contexto - se diz "I'm coming". Não se esqueça disto.

See you. Take care...
_____________
Dica de Livro: Which One? Guia de Palavras que Confundem em Inglês (Luiz Henrique Pereira Rose). Real ou Actual? Brand ou make? Este livro foi escrito com o intuito de ajudar a esclarecer as diferenças dessas e muitas outras palavras, e os contextos nas quais são utilizadas. Compre no Submarino por apenas 2 vezes de R$12,25.

quarta-feira, 28 de maio de 2008

Curiosidade: flogging a dead horse

Há muito tempo atrás quando os primeiros colonizadores começaram a chegar nos Estados Unidos - e até muito tempo depois -, eles viajavam no lombo do cavalo ou em carroças puxadas por cavalos.

Às vezes, por causa do cansaço, doença ou velhice mesmo o pobre animal (tô falando do cavalo e não do colonizador!) acabava se deitando. Afinal, ele também tinha que descansar.

Os donos dos cavalos, impacientes com os pobres animais, começavam a bater (flog) no animal até que eles voltassem a ficar de pé para trabalhar novamente. Porém, se o cavalo tivesse tido uma morte súbita, ou seja, fosse apenas um cavalo morto (a dead horse) seria inútil bater no cavalo para que ele se levantasse.

Porém, no calor do desespero, e na burrice de verificar se o cavalo estivesse vivo ou não, o dono do cavalo batia nele até ter certeza que o pobre animal havia passado desta para melhor. Quem observava a situação poderia dizer "hey, you're flogging a dead horse" (ei, você está batendo em um cavalo morto).

Como o passar dos tempos esta expressão foi sendo incorporada no dia a dia dos falantes do inglês americano com o sentido de que a pessoa está simplesmente fazendo algo sem muito efeito. Isto é, ela tenta, tenta, tenta atingir um objetivo e não consegue nenhum resultado. Ou ainda, fica falando e falando sobre algo que na realidade não faz mais diferença.

Em português brasileiro, eu conheço algumas expressões que espressam esta idéia. São elas: "você está chovendo no molhado" e "você está dando murros em ponta de faca". Não sei se você as conhece! Caso não, saiba que você chegou ao fim deste texto e aprendeu três expressões: uma em inglês e duas na sua própria língua. Irônico, não!?

See you! Have a terrific Wednesday!
_________
Livro do Dia: American Idioms (José Roberto A. Igreja & Joe Bailey Noble Lii), apresenta as expressões idiomáticas mais comuns e já consagradas, freqüentemente presentes na conversação cotidiana dos americanos. Compre no Submarino.

terça-feira, 27 de maio de 2008

Expressão: ganhar as contas

Estava eu, certa vez, na entrada de uma escola quando alguém perto de mim disse "I gained the accounts last week". Achei a sentença um tanto quanto curiosa e decidi prestar mais atenção; pois, suspeitava que aquilo ali não era bem o que a pessoa queria dizer em inglês.

Minhas suspeitas estava corretas! A pessoa estava dizendo à outra que ela havia sido demitida, ou seja, em bom português brasileiro ela havia ganhado as contas. Caso você não seja falante nativo do português saiba que aqui no Brasil quando alguém é demitido é comum dizermos:
  • Fui demitido no mês passado.
  • Ganhei as contas no mês passado.
  • A empresa me deu as contas ontem.
Não é nada bom! Pois isto significa que você está desempregado (unemployed). Em inglês, não dizemos nada como "gain the accounts" (ganhar as contas) ou "give the accounts" (dar as contas). Por mais que, literalmente, pareça estar correto, saiba que não é assim que se diz em inglês. Para eles expressão mais comum é:
  • I got fired (Eu ganhei as contas; Eu fui demitido)
  • The company fired me last week. (A empresa me deu as contas semana passada.)
"Fire", sem sombra de dúvidas, é o verbo mais usado para "dar as contas", "demitir". O Roberto Justus, no jogo O Aprendiz, diria em inglês "you're fired" (você está demitido; você está no olho da rua). Aliás é isto o que Donald Trump diz na versão americana do programa - The Apprentice.

Claro que há outras expressões para descrever este triste fato em inglês. Porém, como aqui estou dando atençaõ ao mais falado e usado, então fico apenas nesta. See you tomorrow. Have a great Tuesday.

segunda-feira, 26 de maio de 2008

Frase Pronta: Como se eu não soubesse

Hello everyone, how are you all doing?

Well, last Wednesday I went to São Carlos, SP. I gave a workshop at the XXIV JELI on Thursday. Then, on Friday I went to Campinas. It was really awesome! I visited the biggest (that's what they say) shopping mall in Latin America - Shopping D. Pedro. On Saturday, I was already home, in Curitiba.

I usually pay attention to [presto atenção a] people's conversation [conversa das pessoas] in order to pick [para pegar] some expressions here and there [aqui e ali]. So, at UFSCar I heard two girls talking about a third person. During the conversation one of the girls said "ah, como se eu não soubesse".

This is a common expression in Spoken Portuguese,
  • Ah, como se eu não soubesse que você não gosta de crianças!
  • Ah, como se eu não soubesse.
  • Ah, como se eu não soubesse que você estuda inglês.
  • Como se eu não soubesse a diferença.
In English, this expression is usually translated as "Oh, as I couldn't tell".
  • Oh, as I couldn't tell you don't like kids.
  • Oh, as I couldn't tell.
  • Oh, as I couldn't tell you study English.
  • As I couldn't tell the difference.
Remember: if you have to say something like "ah, como se eu não soubesse" it's more common to say "oh, as I couldn't tell".

See you! Have a nice Monday. Take care.
___________
Livro do Dia: "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário".

quarta-feira, 21 de maio de 2008

Expressão: How do you like them apples?

Digamos que você esteja competindo alguma coisa com um americano. Sei lá! Algo como um jogo de cartas, uma partida de futebol no computador, uma partida de basquete, qualquer coisa.

Aí o cara leva a melhor sobre você! Faz uma jogada incrível que te deixa meio tonto, te surpreende de alguma forma! Vence o jogo de lavada! Qualquer coisa! Aí ele olha para você e fala em tom de satisfação total de quem é realmente bom no que faz e diz:
    Yeah, how do you like them apples?
Mas não tem maçã no local! E aí o que será que ele quis dizer com isto?

Nada demais! Saiba que esta expressão é usada em inglês com o sentido de aproximado de "o que é que você acha disto?". Mas em inglês só é usada para provocar o adversário, mostrar a ele que é o bonzão, quem é que sabe tudo...

E naõ é só no mundo dos esportes que ela é usada não! Se você for mais esperto e inteligente que alguém em determinada situação e acaba levando a melhor então você pode simplesmente usá-la para perguntar ao outro quem é que manda. Por falar nisto, acredito que em português é muito comum usarmos expressões como "quem é o bom?", "diz aí quem é que manda?", coisas assim.

Agora que você já sabe pode fazer uso desta expressão quando tirar uma excelente nota em uma prova de inglês. Ou seja, tirou a melhor nota da sala, diga com força e vigor "yeah, how do you like them apples?". Cuidado apenas para não ofender os colegas!

Take care, you all!
_________
Dica de livros: Vocabulando - Vocabulário Prático Inglês Português e Vocabulando Workbook - Isa Mara Lando agora arrasou. O Vocabulando já é uma referência, livro obrigatório para professores, alunos, tradutores, intépretes, jornalistas, etc. Agora com o livro de atividades simplesmente uma facilidade a mais para melhorar ainda mais o inglês - e de quebra também o português. Confira!

terça-feira, 20 de maio de 2008

Frase Pronta: Tá servido?

A situação é a seguinte: você está comendo algo e de repente um amigo seu aparece. Você, para demonstrar educação, oferece à outra pessoa. Assim, ao oferecer pergunta: "tá servido?".

Este "tá servido?" é o mesmo que dizer apenas "qué?", "tá a fim?", "qué um pedaço?", "qué um pouco?", "qué um gole?" entre outras. Lembrando que "qué um pedaço?" refere-se a um pedaço de pizza, bolo, pastel, queijo, pão, ou seja alimentos que são possíveis dividir em pedaços. Já a expressão "qué um gole?" refere-se exclusivamente a bebidas.

Veja só como nossa língua portuguesa é cheia de coisas curiosas. Falamos tanto esta língua que nem ao menos nos damos conta de tanta expressões. Simplesmente fantástica, não é mesmo!? Só nos damos conta disto quando queremos falar outra língua. Pois é aí que paramos para pensar algo como: "opa, como é que se fala isto em inglês?"

Bom! Ao oferecer algo a alguém o que você pode dizer é "would you like some?". Para dizer isto você deve estar com o alimento ou bebida por perto para que a outra pessoa saiba do que você está falando. Por exemplo, você está com uma fatia de bolo na mão, então olha para o amigo ou amiga e diz "hey, would you like some?" (e aí, tá servido?, tá a fim?, qué um pedaço?, qué um pouco?, qué?)

Claro que, em inglês, há expressões mais informais:
  • Want a bite? (qué um pedaço? / qué? / qué um pouco? / tá a fim? / qué dá uma mordida?)
  • Feel like a bite? (qué um pedaço? / qué? / qué um pouco? / tá a fim? / qué dá uma mordida?)
  • Want some? (qué um pedaço? / qué? / qué um pouco? / tá a fim? / qué dá uma mordida? /qué dá uma provada? / que dá um gole? / qué um gole?)
Note que as duas primeira expressões acima referem-se exclusivamente à comida e não à bedidas. Porém a última expressão - want some? - serve para tudo. Vale lembrar ainda que em situações mais neutras e formais o melhor mesmo é dizer "would you like some?", pois esta demonstra mais educação e bons modos da parte de quem fala.

See you tomorrow! Take care!
_________
Livro do Dia: English Pronunciation for Brazilians - The Sounds of American English (DISAL). Apesar do título ser em inglês o livro é escrito em português. Esta é minha única crítica a este livro: "por que não deixar o título em português mesmo e assim o público saber do que se trata logo na capa?". O livro contém exercícios e dicas de pronúncia simples e práticas que ajudam brasileiros a perceber melhor os sons do inglês americano. Vale a pena conferir!

segunda-feira, 19 de maio de 2008

Expressões: de mala e cuia

Veja só estas sentenças:
  • Roberto saiu daqui de mala e cuia dizendo que não volta mais.
  • Karina mudou-se de mala e cuia para o interior paulista.
  • A gente chegou aqui de mala e cuia em 1985.
  • Tô de mala e cuia pro Rio de Janeiro
"De mala e cuia" neste contexto quer dizer que a pessoa simplesmente juntou tudo o que tem e esta partindo ou chegando a algum lugar. É usada para dizer que vamos ficar em definitivo no novo local ou que estamos de férias apenas, porém, levamos tudo o que era necessário para ficar bem.

Além de "mala e cuia" é possivel ainda ouvir alguém dizer "as traia" (as tralhas), dito assim mesmo com artigo no plural e o substantivo no singular. Claro que "as traia" prode anda se referir a muitas outras coisas.

Como dizer "de mala e cuia" em inglês? Perguntou um leitor do blog! Enfim, como dizer que alguém mudou-se, partiu, chegou, saiu, está de mala e cuia para algum lugar?

Em inglês, há a expressão "bag and baggage". Teve sua origem no contexto militar. Ou seja, quando um grupo de soldados deixa um local limpinho, nada ficando para trás eles diziam "retreat bag and baggage" (bater em retirada de mala e cuia). Assim, a expressão saiu do contexto militar e ganhou popularidade entre os civis. Veja alguns exemplos:
  • When they went to collect the rent, they found he had left, bag and baggage. (Quando foram cobrar o aluguel, descobriram que ele tinha partido de mala e cuia.)
  • The missionary was going, bag and baggage, to another village. (O missionário estava indo de mala e cuia para outra vila.)
  • They arrived, bag and baggage, to their new home last night. (Eles chegaram de mala e cuia na casa nova ontem a noite.)
  • We arrived here, bag and baggage, in 1992. (A gente chegou aqui de mala e cuia em 1992).
Pronto é isto pessoal! Tenham uma excelente semana! Lembrem-se que nos dias 22 e 23 estarei em São Carlos. Hoje a noite (19.05.08) estarei dando uma "aula" de expressões de compras (moda) na FNAC Barigüi em Curitiba, para onde I moved, bag and baggage, este ano.
_________
Livro do Dia: Gems of Wisdom (Jack Scholes), mensagens de motivação e inspiração para melhorar a sua vida e o também o seu inglês. Uma compilação de citações de vários pensadores e formadores de opinião. Palavras, estruturas e sentenças são analisadas para que o aprendizado seja completo. Clique aqui para adquirir no Submarino!

quinta-feira, 15 de maio de 2008

Gramática: Modal Verbs

Você já ouviu falar sobre modal verbs? Se já ouviu falar é porque deve estar em um nível intermediário nos estudos de inglês ou está estudando isto na escola!

Segundo as Gramáticas mais recentes da Língua Inglesa há apenas nove (09) modal verbs (verbos modais): can, could, may, might, will, shall, would, should, must. Há ainda semi-modal verbs e modal expressions. Mas não vamos complicar!

Por que são chamados de modal verbs? Para entender isto temos de saber que eles se enquadram em algo que nas gramáticas de respeito chama-se de "Modality", que é o termo usado para fazer referência à atitude ou o ponto de vista do falante ou do escritor com relação ao modo como vê uma determinada situação.

Isto significa que não há uma regra para saber quando usar um outro. Tudo vai depender do modo como você deseja se expressar, do modo como você interpreta uma situação. Por exemplo,

"Mike is at home now" é uma afirmação. Eu sei que o Mike está em casa. Isto é um fato. Porém, se digo "Mike might be at home now", estou apenas especulando. Ou seja, a julgar pela hora, pelas circunstâncias analisadas e conhecimento que tenho do Mike posso supor que há certa probabilidade de ele estar em casa. Já na sentença "Mike should be home now" acontece o mesmo, isto é, eu estou julgando e desejando que o Mike está em casa. Por isto traduzo como "Mike deveria estar em casa agora" (para dizer isto posso estar preocupado, posso estar supondo, ou expressando o desejo de que ele esteja em casa). Nas duas sentenças em que verbos modais foram usados eu apenas expressei o modo como vejo a situação, como a interpreto. Já o modo como você vê é problema seu, é o seu ponto de vista.

Na verdade, saber estas nuances de uso de um modal verb para outro não ajuda você a se comunicar bem em inglês. O que ajuda mesmo é você aprender a usar estes verbos de modo natural. Deixe esta confusões gramaticais para professores e lingüistas. Você que é aprendiz da língua inglesa quer aprender a se comunicar com as pessoas. Então, tenha em mente que cada um destes verbos será usado em momentos (situações) específicos. Por exemplo, ao dar um conselho há alguém você pode dizer:
  • You should stop smoking. (Você deveria parar de fumar.)
  • You should get a job. (Você deveria arranjar um emprego.)
  • You should stay home tonight. (Você deveria ficar em casa hoje.)
Assim você pode concluir - como bom observador que deve ser - que em inglês uma das várias formas de aconselharmos alguém é usando o "should". Por outro lado, se quero expressar incerteza, algo que pode acontecer ou não, usarei o "might" (ou quem sabe o may):
  • I might go to the party. (Talvez eu vá à festa, mas não é certo não!)
  • He might help you, if you ask. (Há uma probabilidade mesmo que remota de ele te ajudar se você pedir).
  • We might travel this year. (Não é muito certo ainda, mas talvez a gente viaja este ano.)
Por enquanto é isto! Com o tempo vou colocar aqui mais informações sobre outros modal verbs e seus usos. Ano passado, logo no início do blog, escrevi aqui sobre o verbo can. Clique aí e confira como interpretá-lo e usá-lo melhor.

Have a nice day! Take care!
_________
DICA DE LIVRO: Essential Grammar in Use (Raymond Murphy), uma das melhores e mais vendidas gramática da língua inglesa para alunos de nível básico. Esta edição em língua portuguesa, com CD e respostas das atividades. Uma obra excelente para quem está dando os primeiros passos na gramática da língua inglesa. À venda no SUBMARINO com um super desconto!

quarta-feira, 14 de maio de 2008

Erros de Interpretação: MIDWIFE

Um membro da nossa comunidade no Orkut dia destes resolveu extravasar. Ela resolveu reclamar do termo "midwife" que de acordo com a interpretação dela a palavra significava "esposa do meio". Isto porque "mid" significa "meio" e "wife", esposa.

Ela no comentário se mostrou indignada com o fato de uma cultura ser tão machista. Afinal, como pode uma língua ter criado uma palavra para denotar a esposa do meio. Ou seja, o sujeito tem três esposa: a primeira, a do meio e a terceira.

Depois da explicação, ela percebeu que não tinha nada a ver o "midwife" com "esposa do meio". Não tem nada a ver com cultura machista ou com trigamia e poligamia.

"Midwife" refere-se à uma mulher que recebe treinamento para ajudar outra mulher na hora do parto. Em português, é a "parteira". Porém, uma "midwife" recebe treinamento para isto e trabalha sempre em um centro de saúde. Caso ela note algo estranho chama o médico imediatamente. Para saber mais sobre o trabalho de uma "midwife" leia estas informações.

Curiosidade: "Mid" na palavra "midwife" significa "com", logo pode ser interpretada como "com a esposa". Este é o papel da parteira: ficar com a esposa antes, durante e após o nascimento do bebê.

Você já cometeu um erro de interpretação? Não se envergonhe eles são comuns! Especialmente, quando nos deparamos com uma palavra nova e tentamos adivinhar o sentido dela através do conhecimento que temos. Lembre-se sempre que herrar é umano. See you! Take care... à Priscila Medeiros, que foi a autora da indignação no Orkut um super beijo carinhoso e agradecimentos por sugerir a publicação da história aqui para ajudar outros!
________
Dica de Livro: a sugestão de hoje é o livro "Falsos Cognatos - looks can be deceiving" (José Roberto A. Igreja). Livro que aborda tanto os falsos cognatos clássicos - como actually, comprehensive, eventually, legend, parent, pretend, push, realize e sympathetic, entre outros -, quanto os menos comuns, como é o caso de cobra, dormitory, gratuity, journal, reunion, tenant, travesty, vigilante, vicious e to spank. Além disso ensina como dizer o que o falso cognato aparenta significar. Um livro de referência indispensável sobre os false friends. Apresenta ainda inúmeros exercícios com respostas e um guia de referência rápida. (Compre no Submarino)

terça-feira, 13 de maio de 2008

Artigo: As 100 palavras mais usadas da língua inglesa

No livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar seu vocabulário" dou a lista das 2000 palavras mais usadas diariamente na língua inglesa.

De acordo com estudos lingüísticos, se você tiver conhecimento das 1000 palavras mais usadas você terá poder de comunicação estimado em 75%. Se souber as 2000, já será quase 90% de poder de comunicação (fala e compreensão).

No livro, eu digo também que não basta decorar as 2000 palavras e pronto. Não é através da decoreba mecânica que você será capaz de adquirir fluência na língua inglesa. Se fosse assim eu não teria emprego, este blog não existiria, você não estaria aqui lendo estas linhas e nem estaria desesperado querendo aprender inglês para ontem!

A idéia apresentada no livro vai além da decoreba de listas de palavras e regras gramaticais inúteis. O segredo é saber usar, observar como são usadas, aprender as combinações mais comuns (collocations), as expressões mais freqüentes nas quais são usadas, etc. É sobre isto e muito mais que trata o livro "Inglês na Ponta da Língua".

FAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

Porém, como minha caixa de e-mail vive cheia de perguntas como "Denilso, dá pra você dizer quais são as 100 palavras mais usadas da língua inglesa", decidi colocar aqui a tal lista. Lembrando que ela varia de um pesquisador para outro. Mudam-se apenas as posições em que uma palavra aparece em uma lista ou outra. No geral, as palavras são praticamente as mesmas.

Reforçando: não basta decorar de forma não-significativa. Adquirir fluência é muito mais do que saber um determinado número de palavras de cor e salteado.

Digite seu e-mail aqui para receber dicas de inglês diariamente:



See you tomorrow! Segue a lista:

the, be, to, of, and, a, in, that, have, I, it, for, not, on, with, he, as, you, do, at, this, but, his, by, from, they, we, say, her, she, or, an, will, my, one, all, would, there, their, what, so, up, out, if, about, who, get, which, go, me, when, make, can, like, time, no, just, him, know, take, person, into, year, your, good, some, could, them, see, other, than, then, now, look, only, come, its, over, think, also, back, after, use, two, how, our, work, first, well, way, even, new, want, because, any, these, give, day, most, us

segunda-feira, 12 de maio de 2008

Frase Pronta: Você não sabe o que está perdendo

O tema de hoje é com base na pergunta de um leitor. Ao bater papo com americanos e então precisar dizer "você não sabe o que está perdendo!" arrisca-se e diz "you have no idea how much you've been losing!". Porém o leitor continua dizendo em seu e-mail:

"Parece que não dá o mesmo sentido, as vezes até falo ''you don't know what you've been losing'. Eles não reclamam que tem algo errado, mas parece que está errado."

Do ponto de vista gramatical posso garantir que não está tão errado. Porém, do ponto de vista lexical (vocabulário, usos das palavras, expressões, frases prontas, etc) está errado.

Primeiro porque a palavra "lose" geralmente é usada quando se perde algo que se possui. Por exemplo, eu tenho uma caneta e a perco. Neste caso digo "I've lost my pen!" (perdi minha caneta). ou ainda, tenho uma nota de R$50,00 e a perco; então digo, "I've lost R$50,00". Há ainda outros usos da palavra "lose" (perder), outras combinações (COLLOCATIONS).

No caso da dúvida do leitor o caso refere-se ao fato de, por exemplo, eu ir à um barzinho super bacana e depois falar a um amigo algo como: "nossa você ainda não foi ao Bar Bados? Então, você não sabe o que está perdendo!".

Tendo este exemplo como base saiba que a expressão mais comum em inglês é "you don't know what you're missing". Veja só alguns exemplos:
  • If you've never been to Curitiba, then you don't know what you're missing. (Se você nunca foi a Curitiba, então você não sabe o que tá perdendo)
  • Come and have a swim! The water is just perfect! You don't know what you're missing. (Venha dá uma nadadinha! A água está simplesmente perfeita! Você não sabe o que tá perdendo)
  • If you've never read the blog Inglês na Ponta da Língua, you don't know what you're missing. (Se você nunca leu o blog Inglês na Ponta da Língua, você não sabe o que tá perdendo.)
  • What!? You've never seen that movie? So, you don't know what you're missing. (Como é que é!? Você nunca viu esse filme? Então, você não sabe o que tá perdendo.)
That's it, folk! Have a nice week!
________
Para mais informações sobre collocations, leia o livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês".

sexta-feira, 9 de maio de 2008

Leitura: Livros para Alunos Iniciantes

Ano passado escrevi aqui sobre a importância de ler em inglês para melhorar o seu vocabulário. Aliás, todo mundo sabe que a melhor maneira de aprender novas palavras e revisar as palavras que se sabe é através da leitura. Não importa o idioma!

Acontece que muitos aprendizes têm dificuldades de ler textos totalmente em inglês. Afinal, você pode ter começado a estudar inglês no começo do ano e portanto não vai conseguir acompanhar as matérias de um New Yorker, New York Times, The Times, Newsweek, BBC News, CNN, etc.

Então para facilitar, resolvi fazer uma listinha aqui de livros voltados exclusivamente para alunos iniciantes. Você poderá comparar os preços no Buscapé ou efetuar a compra pelo Submarino apenas clicando nos links. Por favor, não pensem que isto é um comercial ou que estou ficando muito interesseiro. É apenas uma forma de contribuir com seu aprendizado de inglês.

Os livros abaixo vêm acompanhados de CD de aúdio: oportunidade para acompanhar a leitura, ouvir a pronúncia, repetir quantas vezes quiser, etc. Além disto, todos foram escritos fazendo uso apenas das primeiras 200 palavras mais usadas da língua inglesa. As estruturas gramaticais são simples e de acordo com o nível básico.

The Big Bag Mistake (Buscapé ou Submarino) - Em Inglês Americano. Conta a história de dois Brasileiros voltando de Londres. Uma série de eventos faz com que os dois se conheçam e aí tudo pode acontecer.

Simon and the Spy (Buscapé ou Submarino) - Em Inglês Britânico. Simon Simple está em um trem, a polícia também está. Mas a polícia procura por um espião e Simon procura por aventura, romance, diversão...

Jennifer Lopez(Buscapé ou Submarino) - Em Inglês Americano. Biografia da moça contada de forma simples. Este livro é escrito fazendo uso das 500 primeiras palavras mais usadas da língua inglesa a gramática também é simplificada.

Pelé (Buscapé ou Submarino) - Em Inglês Americano. Biografia que segue o mesmo estilo da Jeniffer Lopez.

Bom, com estes você já começa a dar alguns passos e a praticar os passos que já sabe! Em breve eu indico outros livros para você.

Tenha um excelente final de semana!

Palavras e usos: MEET, KNOW, BE

Uma leitora que acompanha este blog praticamente desde o seu ínicio me enviou um e-mail dizendo:

"Denilso, [...] Tenho uma dúvida já há algum tempo e aproveito agora pra perguntar, se vc me permitir... conhecer uma cidade, um país pode-se usar o verbo to meet tb? seria errado usar o to know? thanks a lot..."

Minha resposta! Para o verbo "conhecer" em inglês há duas formas e tudo vai depender da situação. Digamos que eu queira saber se você já conheceu uma outra pessoa e aí te pergunto: "você já conhece a Lúcia?". Em inglês eu digo
  • Have you met Lúcia already?
Com esta pergunta eu quero saber se você já encontrou a Lúcia antes, vocês já foram apresentados, vocês já trocaram um papinho... Do contrário eu vou apresentar vocês dois agora mesmo ou quando tiver a oportunidade. Posso promover o primeiro encontro. Para estes casos usamos o verbo "meet". Outros exemplos,
  • I've never met her. = Eu não conheço ela; Eu nunca a vi.
  • Have you two met before? = Você dois já se conhecem?
Acontece que também posso perguntar:
  • Do you know Lúcia?
Neste caso - com o verbo "know" - estou perguntando se a pessoa conhece a Lúcia. Quero saber se sabe um pouco da história da Lúcia, tem contato com a Lúcia, sabe mais sobre a Lúcia... Afinal, eu quero conhecer a Lúcia e espero que a pessoa me apresente a ela. Ou eu também conheço a Lúcia e isto seria uma coincidência fantástica - temos uma amiga em comum! Outros exemplos,
  • I've known Lúcia for such a long time. = Eu conheço a Lúcia já faz um tempão.
  • We've known each other since college. = A gente se conhece desde a faculdade.
  • How long have you known each other? = Há quanto tempo vocês se conhecem?
Mas o que dizer no caso de cidades? Será que podemos usar "meet" e know"? Seria correto dizer "do you know Curitiba?" (Você conhece Curitiba?). Parece o mais certo, não é? Pois é! Só parece, mas não é nada certo! Em inglês o que devemos dizer é,
  • Have you been to Curitiba? = Você conhece Curitiba? / Você já esteve em Curitiba? / Você já foi a Curitiba? / Você já visitou Curitiba?
Para facilitar de vez aprenda o começo da expressão "have you been to..." e depois acrescente o nome da cidade, estado, país, ponto turístico, bar, restaurante, escola, região geográfica, planeta, ponto qualquer do universo, etc. Para locais, nunca use "meet" ou "know".

Exceção! Se você tiver que dizer que conhece um local como a palma da sua mão, então você poderá dizer "I know São Paulo like the back of my hand" (Conheço São Paulo como a palma da minha mão). Se pergunto "do you know Curitiba? " quero saber se a pessoa conhece a Cidade, suas ruas, seu pontos turísticos, suas regiões... Eu moro em Curitiba, mas não posso dizer "I know Curitiba" afinal é uma cidade grande, estou aqui há pouco tempo, logo não conheço tudo! Conheço apenas o bastante para me virar em algumas situações!

Espero ter sido útil! Tenham um ótimo final de semana! Caso Queira um livro com palavras que confundem a cabeça da gente em inglês, indico "Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês" (Ulisses Wehby de Carvalho).

quinta-feira, 8 de maio de 2008

Expressão: Bater o telefone na cara de alguém

Se "cara" em inglês é "face", "telefone" é "telephone" e "bater" é "hit"; então, para dizer "bater o telefone na cara de alguém" é só juntar as três palavras que dá certo, não é mesmo? Bom, poderia! Mas se você é leitor já há um bom tempo deste blog já sabe que traduções ao pé da letra não são muito boas para a maioria das expressões.

Já falei várias vezes tanto aqui quanto nos livros, palestras e workshops que a mehor maneira é aprender a expressão como um todo. Afinal, "bater o telefone na cara de alguém" é uma expressão idiomática que compreendemos como "desligar o telefone quando não queremos mais falar com alguém", não nos despedimos e através da atitude demonstramos que estamos com raiva.

Em inglês, a expressão para isto é "hang up on someone". Veja só alguns exemplos,
  • Please don't hang up on me! (Por favor não delisgue na minha cara!)
  • She called him, but he hung up on her. (Ela ligou pra ele, mas ele bateu o telefone na cara dela.)
  • Well, I said something rude and hung up on him. (Bom, eu falei algo grosseiro e bati o telefone na cara dele.)
Como você bem pode ver "hang up on" é um phrasal verb. Caso você não tenha a mínima idéia do que é um tal de phrasal verb convido você a ler este artigo. Com certeza, ele ajudará você a entender um pouco mais esta idéia.

É isto turma! I hope you don't ever have to hung up on somebody. See you! By the way, um livro simples e prático para você aprender seus primeiros Phrasal Verbs é o Aprenda Definitivamente 100 Phrasal Verbs. Confira!

quarta-feira, 7 de maio de 2008

Vocabulário Específico: FUNERAL

(Você pode ouvir a pronúncia das palavras apenas clicando sobre elas. Por falta de tempo não tem podcast hoje, sorry about that!)

Este blog já viu de quase tudo um pouco! Ano passado escrevi aqui sobre "missa de sétimo dia" e "bater as botas". Até aí tudo bem! Mas, eis que então uma leitora deste blog e membro da nossa comunidade no Orkut resolveu sugerir um tema "estranho". Se bem que é um tema que realmente muita gente não se interessa por ele, afinal quem quer saber de funeral.

Bom, eu também já disse que não sei quem é mais louco! Quem pergunta? Ou quem responde? Então, para não quebrar a tradição, vou responder à dúvida da leitora.

Para início de conversa, funeral em inglês é funeral. O caixão é casket ou coffin. A diferença é que o casket é mais chique que o coffin. Se bem que quem está dentro não vai perceber isto! Já o velório é wake.

Pausa para aprender outra coisa! É bom, né? Wake é também o verbo para "acordar". Por exemplo,
  • What time do you wake up every morning? (Que hora você acorda todas as manhãs?)
  • I hate waking up early in the morning. (Odeio ter que acordar cedo pela manhã.)
Acredito que velório em inglês tem o nome de wake porque todo mundo fica acordado velando o corpo. Falando nisto, o corpo lá no caixão é chamado de corpse ou body. Se bem que tem também defunct, só que aí já fica mais pesado (o termo, não o corpo!). Durante o velório tem o período no qual as pessoas vão lá ver o corpo; este momento é chamado de visitation ou ainda de viewing.

Passado o velório, vem o sepultamento ou enterro, que em inglês é burial. Os verbos enterrar ou sepultar é bury. Algumas famílias optam pela cremação, em inglês cremation. O verbo cremar é cremate. Bem, no caso de um burial, o coffin é colocado em uma tomb, ou seja túmulo, que pode ser também chamado de grave. Tanto é que cemitério é cemetery ou graveyard. Já no caso da cremação as cinzas (ashes, singular ash) são colocadas em uma urn.

Será que está faltando algo? Ah está sim! Coroa de flores não pode ficar de fora! Nada de dizer crown of flowers. Por favor! Não pague este mico! Em inglês eles dizem wreath. Já aquele arranjo de flores colocado sobre o caixão é chamado de casket spray. Acho que ainda tem vela, candle. Porém, velas são comuns para nós na América Latina e não para eles. Tem outra palavra legal aqui (legal é irônico, né?)! Pallbearer, um dos sujeitos que carrega o coffin (caixão). Pall é aquele tecido branco colocado sobre o caixão como uma indicação de salvação.

Enfim, acho que já deu para aprender muita coisa! Sei que o tema não é nada alegre! Porém, é real! See you tomorrow! Opa, será que você já se cadastrou no blog para receber as novas dicas por e-mail? Não!? Então clique aqui e cadastre-se agora mesmo!
_____
DICA DE LIVRO > Cambridge Word Routes Português Inglês, um super guia de vocabulário em inglês, ilustrado, dividido por temas, com traduções, dicas culturais e muito mais. Pesquise no Buscapé ou compre no Submarino.

terça-feira, 6 de maio de 2008

Denilso de Lima, Teacher Trainer

Oi, meu nome é Denilso. Cuidado! Não é Denilson; mas Denilso. Geralmente as pessoas erram isto. Não que me irrite! Mas meu nome é meu nome!

Nasci no Paraná; porém, fui criado no estado de Rondônia. Foi lá que cresci, estudei, me formei e onde minha paixão por ensino da língua inglesa se tornou minha paixão e profissão. Atualmente, moro em Curitiba.

Sou professor de inglês desde os 17 anos de idade. Sempre gostei muito disto! Aprendi inglês na marra! Nunca fui para uma escola de idiomas. Também nunca saí do Brasil. Toda minha experiência com a língua inglesa, cultura e tudo mais adquiri conversando com as pessoas, estudando, lendo, interagindo com tudo e todos. Faço isto até hoje! Afinal, a língua inglesa é uma língua viva; logo, temos de estar sempre acompanhando o ritmo dela.

Sou o autor dos livros "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário" e "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" [cujas capas estão aí do lado direito da tela], ambos publicados pela Editora Campus/Elsevier. Tenho também um artigo publicado na revista New Routes [Disal]. Você pode fazer o donwload gratuito deste artigo no site Copyleft da Pearson Longman.

Trabalho como Consultor de Ensino da Língua Inglesa (ou ELT Consultant) e Teacher Trainer (profissional que capacita professores). Por conta disto, dou treinamentos, palestras e workshops para professores de língua inglesa em todo o Brasil. Já participei de eventos com várias associações de professores de língua inglesa no Brasil [Braz-TESOL, APIES, APLIESP, APLIEPAR, APIRS e outras] e também univesidades de Letras [UNIR, UNIPEC, UNIRON, UDC, Universidade São Camilo, Tuiuti, UEL e outras].

Os temas de minhas palestras e workshops são também temas de meu interesse e pesquisa constante: Linguística de Corpus, Desenvolvimento Profissional de Professores de Inglês, Aquisição e Ensino Lexical, Chunks of Language, Collocations, Abordagem Lexical [Lexical Approach], Vocabulary Acquisition, O Aprendiz Autônomo, Abordagens e Metodologias no Ensino de Idiomas, O Papel da Memória na Aquisição Lexical de uma Língua Estrangeira e Políticas Públicas para o Ensino de Inglês no Brasil.

Na minha biblioteca você encontrará mais de 500 livros abordando não apenas ensino e aquisição da língua inglesa, mas também administração, marketing pessoal, branding, marketing em geral, finanças, pedagogia [sou vygotskyano em todos os pontos], neurociência, auto-ajuda e mídias sociais. Caso ainda queira saber um pouco mais sobre mim e como aprendi inglês ou como me meti nesta vida de Língua Inglesa, convido você a ler os artigos abaixo:

Entrevista ao English Experts - Parte 1
Entrevista ao English Experts - Parte 2
Perfil no blog Tecla SAP

Você ainda pode me achar no Orkut e no Twitter. Adoro fazer novos amigos, portanto não se envergonhe em me adicionar à sua lista de contatos. Para entrar em contato comigo e saber sobre minhas palestras e workshops envie um email para denilsolima@gmail.com. That's it! Take care!

Expressão: SEM COMENTÁRIOS

No final deste artigo há um podcast. Ou seja, é só clicar no botão "play" e você poderá ouvir este texto. Caso não dê certo! Veja suas configurações!

"How can I say 'sem comentários' in English? I've always thought it was 'without comments', but I've heard it in a different way when watching a movie. So, what do you have to say about that?"


Well, the first thing to say is that in expressions like those, it's not very common to use the word "without". Of course it is more logical; however, who told you that a Language is used in a logical way! Take a look at these examples:
  • No ice, please! (Sem gelo, por favor!)
  • No money! (Sem dinheiro!)
  • No hard feelings! (Sem ressentimentos!)
  • No problem! (Sem problemas!)
I guess you've already noticed that "no" is the word which means "sem" in sentences like these, right? Ok! So, how about "comentários"? Is it "comments"?

The word "comment" has its plural in English; but in this expression it's always used in the singular form. That is, we don't say "no comments"! Please, don't add an "s" to the end of the letter. In English, it's enough to say "no comment!".

Well, that's it for today! See you tomorrow! Take care!
________
Dica de Livro: Quer uma gramática de inglês, escrita em português e com muitas dicas legais? Então, tenha a fantástica gramática do Nelson Torres "Gramática Prática da Língua Inglesa: o inglês descomplicado". Com certeza uma super ajuda no seu inglês!

segunda-feira, 5 de maio de 2008

Frase Pronta: Isto te lembra alguma coisa?

No livro - Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário - há várias dicas do que é vocabulário, como aprender, como organizar seus estudos de inglês, estabelecer metas, um monte de exemplos de palavras sinônimas, expressões, frases especiais, frases prontas e muito mais.

No livro e aqui neste blog quando se fala sobre "frases prontas", referimo-nos à sentenças usadas de modo fixo ou, às vezes semi-fixo, em nossa língua e em qualquer outra.

Este é o caso da frase "isto te lembra alguma coisa?" e suas variantes. Geralmente, usada quando alguém ouve um nome, viu algo, relembrou um fato, etc e quer saber se aquilo faz com que outra pessoa lembre de algo. Por exemplo, alguém chega com um objeto na mão, mostra para você e diz:
  • Ei, isto te lembra alguma coisa?
Pois bem! Esta expressão em inglês é "ring a bell" (literalmente, tocar um sino ou tocar uma campainha); e pode ser usada de várias maneiras, veja só:
  • Does it ring a bell? (Isto te lembra alguma coisa?)
  • Does that name ring a bell? (Este nome te lembra alguma coisa?)
  • Does the name "Denilso" ring a bell? (O nome "Denilso" te lembra alguma coisa?)
  • That really rings a bell! (Isto me faz mesmo lembrar de alguma coisa!)
  • That name rings a bell but I can't remember where I've heard it before. (Este nome me soa familiar, mas não consigo lembrar onde eu o ouvi antes.)
Para aprender frases prontas como estas é preciso que você comece a prestar atenção a textos, diálogos, traduções, revistas, jornais, websites, etc. Melhorando a arte da observação você acaba aprendendo muito mais coisas. Acredite, vale muito mais a pena prestar atenção ao modo como o vocabulário (palavras, sentenças, frases, expressões, collocations, etc) é usado do que ficar tentando decorar regras gramaticais inúteis com palavras isoladas e depois tentar achar isto em um texto.

Para entender melhor esta idéia de frases prontas veja o livro "Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhor o seu vocabulário".
_________
Dica de Livro: Um livro com muitas frases prontas e que vale a pena ter é o "Como Dizer Tudo em Inglês - livro de atividades" (Ron Martinez). Este livro acompanhado com o guia de aprendizado "Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhor o seu vocabulário" vai ajudar você a aprender inglês de modo simples e descomplicados ou vai fazer com que seu inglês melhore muito mais.