quarta-feira, 30 de abril de 2008

Inglês com Responsabilidade Social

Eu não ia escrever nada novo neste período de feriado. Porém mudei de idéia ao descobrir um site super bacana! Trata se do Free Rice.

Ao entrar nele, você verá no centro da tela um "jogo" super simples. Haverá uma palavrae e ao lado dela haverá um ícone de aúdio que serve para você ouvir a pronúncia da mesma. Abaixo, você verá quatro palavras. Você, portanto, deve escolher a palavra cujo significado é o mesmo que a palavra dada. Por exemplo:

Principal means:
  • perspiring
  • imprecise
  • sly
  • main
O que acontece se você escolher a palavra certa, que no caso acima é "main"?

Acertando a palavra você doa 20 grãos de arroz. E vai para a próxima palavra! cada palavra certa equivale a 20 grãos de arroz. O curioso é que se você erra, acaba aparecendo uma palavra fácil e assim o jogo continua. Só ontem apenas 231.998.940 grãos de arroz foram doados desta maneira. No computo geral já foram mais de 30 bilhões de grãos.

Espero que você apareça por lá e ajude os patrocinadores do Free Rice a doar muitos grãos de arroz para a Organização das Nações Unidas. Você além de aprender inglês, ainda vai contribuir a uma causa nobre.

Denilso de Lima
ELT Professional
Teacher Trainer

"Listen to" ou Listen for"?

Um leitor enviou por e-mail esta pequena dúvida! Achei curioso pois eu nunca havia prestado atenção a isto!

Todo mundo aprende que o "certo" é dizer "listen to", por exemplo:
  • What kind of music do you listen to? (Que tipo de música você escuta?)
  • You haven't listened to a word I've said! (Você não ouviu uma só palavra do que eu disse!)
Mas acontece que não é só isto. A palavra "listen" pode ser usada de outras maneiras. Veja as sentenças abaixo:

1. Listen, you have to do something about this!
Nesta situação "listen" está sendo usado para chamar a atenção da outra pessoa. Em português seria algo como "escuta só", "olha só". Assim, a tradução da sentença pode ser "Escuta só, você tem de fazer algo com relação a isto!"

2. Listen to me!
Opa! O "to" apareceu novamente! Porém, esta frase toda é dita quando queremos que alguém preste atenção ao que temos a dizer. Portanto, "preste atenção ao que vou dizer", "me escute bem" ou "me ouça bem" são possíveis equivalências para a sentença.

Mas cadê o tal do "listen for"? Pois bem! "Listen for" refere-se ao fato de ficarmos atento para ouvirmos algo ou alguém. Alguns exemplos são:
  • You have to listen for specific information. (Você deve ficar atento para ouvir informações específicas)
  • Listen for the moment when the music changes. (Fique atento ao momento em que a música muda.)
A diferença entre "listen to" e "listen for" é que "listen to" refere-se ao ato de ouvir seja por prazer (ou não); já "listen for" tem mais a ver com o ato de ouvir de modo atento para perceber algo no que se está ouvindo.

Espero ter ajudado de alguma forma! See you tomorrow! Oops! Tomorrow is holiday! So, I guess I'll see you on Friday! Take care...
_____________
Livro do dia:
Como Entender o Inglês Falado (Benedict Davies) - quer saber como entender o inglês falado em velocidade natural em filmes, músicas, conversas, apresentações, telefonemas, nos negócios e no turismo? Então, dê uma chance a este livro! Dicas super valiosas e útei para todos os níveis! Clique aqui para adquirí-lo no Submarino!

terça-feira, 29 de abril de 2008

Vocabulário: DAREDEVIL e muito mais!

Não é mais novidade a história do Padre Adelir de Carli, não é mesmo!? Aquele dos balões! Lembrou? Mas, por que falar sobre isto aqui? Simples! Você talvez não saiba, mas a notícia correu o mundo. E a mídia internacional o apelidou como "the flying priest" (o padre voador) e também "the daredevil priest". E é com este "daredevil" que vamos aprender algo hoje. (Assim espero!)

"Daredevil" é o termo usado para descrever pessoas que adoram correr riscos e se aventurar em atividades perigosas. Em português dizemos "destemido", "audaz", "intrépido", "valente", "corajoso", "ousado". Logo, "the daredevil priest" quer dizer "o padre destemido".

"Daredevil" é também o nome de uma personagem dos Quadrinhos Marvel. No Brasil, conhecido como "Demolidor", interpretado nas telonas por Ben Affleck. Na figura que ilustra este artigo você nota que o Daredevil (Demolidor) parece um diabo, demônio, capeta. Isto se dá ao fato de a palavra "daredevil" ser formada por outras duas palavras em inglês "dare" (desafiar) e "devil" (demônio, diabo). Assim, você já sabe que "daredevil", etimologicamente, é o sujeito que desafia o diabo, brinca com a morte, se arrisca fazendo coisas perigosas.

Outras coisas (expressões e usos) interessantes com a palavra "dare" são as seguintes:
  • How dare you! (Como você se atreve? ou Mas que atrevimento!)
  • How dare you talk to me like this? (Como você se atreve a falar comigo deste jeito?)
  • How dare you say such a thing? (Como você se atreve a dizer uma coisa destas?)
Veja que o verbo depois da expressão "how dare you" aparece sem o "to". Volte e veja isto! Agora veja estas sentenças:
  • I dare you to ask her name! (Duvido que você pergunte o nome dela!)
  • I dare you to come any closer! (Duvido que você chegue mais perto!)
  • I dare you to eat that! (Duvido que você coma isto!)
  • I dare you to ask him to dance! (Duvido que você tire ele pra dançar)
Percebeu que agora nós usamos o "to" após a expressão "I dare you"? Para encerrar, mais uma expressão com "dare":
  • Don't you dare! (Nem se atreva! / Nem pense nisto! / Nem sonhe!)
Pronto! Por hoje é só! Vejo você amanhã! Take care...
______
Livro do Dia:
"Ok*! Curiosidades Divertidas do Inglês" - um livro com muitas dicas e coisas realmente curiosas da língua inglesa e das culturas que falam esta língua. Vale a pena ter!

segunda-feira, 28 de abril de 2008

Coletânea do Blog #1

My Dear Friends,

Taking into account that (Levando em conta que) this blog won't be updated (não será atualizado) on Moday. I decided to post today a collection of past articles (publicar hoje uma coleção de artigos passados).

Isto porque algumas pessoas tem enviado perguntas sobre assuntos que já fora abordados aqui. Logo, se você não leu ou pretende reler seguem abaixo alguns dos tópicos que ficaram para trás. Espero que ajude vocês a relembrarem algumas coisas ou até mesmo para aprenderem algo novo. Caso, você queira encontrar algum assunto no aqui no blog é só fazer uma pesquisa pela barra do Google que se encontra acima no começo do blog!

Nos vemos na terça-feira com algo novo por aqui! O motivo da ausência, é porque passarei o domingo no Hopi Hapi! Portanto, não terei como escrever algo para a segunda feira!

GRAMÁTICA PREPOSIÇÕES
PALAVRAS INTERESSANTES
OUTRAS DICAS CURIOSAS

sexta-feira, 25 de abril de 2008

English in Use: TER = HAVER

In Portuguese it's very common to say sentences like the following (como as seguintes):
  • Tem mais de 50 pessoas na minha sala.
  • Tem um cara aí fora te esperando.
  • Tem uns livros sobre a cama. Pode tirar!
The thing is (O lance é o seguinte): we, Brazilian Speakers of Portuguese, in our everyday conversation, prefer using "tem" to "há" in sentences like these. "Há" is very formal, "tem" is more colloquial!

That's where the problem starts! (É aí que o problema começa!) O problema está justamente no fato de muitos brasileiros ao falar inglês traduzem este "tem" por "have". Enquanto o correto é usar "there is" ou "there are". Qual a diferença?

"There is" é sempre usado com uma coisa só, por exemplo:
  • There is a guy waiting for you outside. (Tem um cara esperando por você aí fora)
  • There is a carton of milk in the fridge. (Tem uma caixinha de leite na geladeira)
Já o "there are" é usado para mais de uma coisa:
  • There are more than 50 people in my classroom. (Tem mais de 50 pessoas na minha sala.)
  • There are some books on the bed. You can take them outta there! (Tem uns livros em cima da cama. Você pode tirá-los de lá!)
Por mais simples que pareça este assunto e por mais básico que seja, muita gente hora ou outra acaba falando "have a boy in the room" (tem um menino no quarto). Portanto, lembre-se neste contexto o certo é usar "there is" ou "there are".

Comece a fazer algumas sentenças para você ir se acostumando com isto. Um dica é começar a escrever coisas que "tem" (há) no seu escritório, quarto, casa, dentro do seu carro... Enfim, comece a usar o "there is" e o "there are" para não falar coisas sem sentido depois!

That's it! Take care... See you on Monday!
______
DICA DE LIVRO:
Um bom livro para você ter é o "Inglês na Marca do Pênalti" (Ulisses Wehby de Carvalho). Este livro explica de modo simples e claro expresões idiomáticas com origem no mundo esportivo. Vale a pena conferir!

quinta-feira, 24 de abril de 2008

Dúvida: Em Português ou In English?

I'm not so sure about it! (Não tenho muita certeza sobre isto!). So, I have to ask (tenho de perguntar a vocês):

Which language do you prefer: in English or Portuguese? I mean (Quer dizer), do you want me (vocês querem que eu) to write (escreva) the texts in English or in Portuguese?

If you don't mind (Se você não se importar), just say which you prefer in the area for comments or send me a quick e-mail. You can write something like (você pode escrever algo como):

"Hey, Denilso, how are you doing? Well, I'd rather have the texts in ................." (in the blank you write your option)

I count on you (Conto contigo) to help me solve this problem (para me ajudar a resolver este problema)!

By the way (A propósito), what does "I'd rather" mean? (O que significa "I'd rather"?)

Esta expressão "'d rather" signifca "preferir". Logo, em inglês podemos dizer:
  • I'd rather - eu prefiro
  • you'd rather - você prefere, vocês preferem
  • she'd rather - ela prefere
  • he'd rather - ele prefere
  • we'd rather - nós prefirimos, a gente prefere
  • they'd rather - eles preferem, elas preferem
Não se preocupe com o "'d" na expressão. Preocupe-se em saber que "'d rather" é o verbo "preferir" e pronto. Preocupe-se também em saber como usar esta expressão:
  • I'd rather stay home tonight. (Prefiro ficar em casa hoje a noite)
  • We'd rather talk to the boss first. (A gente prefere falar com o chefe primeiro)
  • They'd rather die than help us. (Ele preferem morrer a ajudar a gente)
Bom, este é um dos usos deste tal de "rather". Claro que há outros! Mas por enquanto é só este que nos interessa!

That's it, guys! Conto com a opinião de vocês! Take care...
______
DICA DE LIVRO:
Para quem gosta de aprender palavras em português e em inglês (alunos, professores, tradutores e curiosos a dica do dia é o livro "Vocabulando - vocabulário prático Inglês/Português" (Isa Mara Lando). Este sem dúvida não pode ficar fora da sua coleção de livros de inglês.

quarta-feira, 23 de abril de 2008

Como dizer "é falta de educação" em inglês?

Well, let's try (vamos tentar) it in English again! If you like it, please let me know (me avise, me informe). How can you say "é falta de educação" in English? Have you ever thought about it? (Você já pensou sobre isto?).

Can we say "it's a lack of education"? Is there a better thing to say?

No, you can't say "it's a lack of education?". Yes, there's a better thing to say. The expression we use in English is "it's bad manners...". Take a look at the (dá uma olhadinha nos) examples:
  • It's bad manners to blow your nose in public. (É falta de educação assoar o nariz em público.)
  • It's bad manners to sit on a table. (É falta de educação sentar em cima de uma mesa.)
  • I've been told it's bad manners to ask for presents. (Me ensinaram que é falta de educação pedir presentes.)
  • Hasn't anyone ever told you it's bad manners to make noise while you eat? (Ninguém nunca te disse que é falta de educação fazer barulho enquanto você come?)
What about the word "education"? When do I use it? Keep that in mind (lembre-se sempre disto): "education" is only used in English when I'm talking about someone's "escolaridade, grau de instrução, ensino, educação, nível de escolaridade". For example, "education is a basic human right", that is, "educação é um direito humano básico".

In English, there is also the word "politeness", which means (que significa) "boa educação, cortesia, polidez, cavalheirismo, cortesia". So (Então), don't ever forget that (nunca se esqueça disto): "education is educação, escolaridade" and "politeness is educação, bons modos, cortesia".

You can be a polite person(uma pessoa bem educada, cortês, polida, respeitosa) and you can also be an educated person (uma pessoa culta, estudada, instruída, com escolaridade, letrada).

See you tomorrow!
______
Curiosidade do dia: em 23 de abril de 1564 nascia William Shakespeare e em 23 de abril de 1616 morria William Shakespeare (nossa que presente de aniversário mais fúnebre!)

terça-feira, 22 de abril de 2008

Situação: Indo às Compras

Anteriormente escrevi aqui no blog a diferença entre dizer "go shopping" e "going to the shopping center". Caso você não tenha lido, ou caso queira rever o que foi dito lá, basta clicar aqui. Hoje, atendendo a pedidos, vou passar a você algumas expressões típicas de quem vai às compras.

Pois bem! Ao entrar em uma loja o atendente dirá "can I help you?" ou "may I help you?". Ambas significam "posso ajudá-lo(a)?", a diferença, no entanto, está no fato de que a pergunta com "may" é bem mais formal do que a feita com "can". Ele(a) também poderá dizer "what can I do for you?" (em que posso ajudar?) ou talvez "Have you been helped, sir/madam?" (O senhor(a) já foi atendido(a)?).

Ao ouvir tal pergunta você poderá dizer "I'm just looking, thanks!"/ "I'm just browsing, thanks" (Só tô dando uma olhadinha, obrigado(a)!). Fora isto, você ainda pode dizer "yes, I'm looking for some T-shirts/shoes/pants/jeans..." (Sim, eu tô procurando por umas camisetas/sapatos/calças/jeans...).

Você pode ainda pedir para experimentar o que você quer. Para isto pode dizer "can I try it on?" (se for algo como uma camiseta, vestido, saia...) ou "can I try them on?" (para pares de sapatos, tênis, calças, etc). Não ficando no tamanho adequado poderá soltar algo como "do you have a smaller size?" (tem aí um tamanho menor?) ou "do you have a larger size?" (tem aí um tamanho maior?).

Ah sim! Outra coisa que um atendente pode dizer, já quase no final, é "would you like it gift-wrapped?" (quer que embrulhe pra presente?). Já na hora de pagar, o atendente pode perguntar "cash or charge?" (dinheiro ou cartão?).

Enfim, você pode aprender muitas sentenças a serem usadas na hora de ir às compras. Não adianta saber o que quer comprar se não souber como se comunicar com o pessoal da loja, certo? O ideal é ter umas sentenças já prontas, na ponta da língua, para poder usar na hora certa e do jeito certo.

Para sua sorte há no mercado livros que ajudam, e muito! Livros que trazem as frases mais comuns em vários tipos de situações. Um que recomendo, sem dúvidas, e que vem com CD é o "Fale tudo em inglês" do José Roberto A. Igreja. Um livro prático, simples e direto! Caso queira comprar, saiba que eu assino embaixo! Você não se arrependerá!

See you tomorrow! Ah, para aqueles que não se lembram hoje é o dia do Descobrimento do Brasil. Há 508 anos atrás 13 caravelas vindas de Portugal sob o comando de Pedro Álvares Cabral chegavam por estas paragens! Patriotismo, civismo e nacionalismo acima de tudo! Brasil, sempre!

sexta-feira, 18 de abril de 2008

My Contributions on the web!

Good morning, guys! Today is Friday and we're going to have a three-day holiday (feriadão). That's great, isn't it? Well, you may think that I got crazy (fiquei doido), but I haven't. Actually, I just feel like writing in English and check how much you can understand. I hope it's not that difficult!

As you all may know, I love writing! As a consenquence, I never say no when someone invites me to write something somewhere. Here's the thing: today I just want to invite you to take a look in two blogs on which I also have some posts published from time to time. They are, for sure, wonderful sources to improve you knowledge of the English Language.

The first blog is Tecla Sap. Ulisses Wehby de Carvalho is the big boss in there! This guy is really a great professional! He has three books published. You can check them here: Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, Dicionários das Palavras que Enganam em Inglês, O Inglês na Marca do Penâlti. These are wonderful books! Believe me! Anyway, the following are some of my humble contributions to his blog:
The second blog is also a great and valuable source of information as well as a helpful guide to improve and upgrade your English: English Experts. The man in there is Alessandro R. Brandão, a bright guy who has a great and real passion for learning this incredible Language! On his weblog I write articles entitled "Ampliando o Vocabulário". In these articles we just pick a single word and analyse some of the different meanings they have. It's worth checking them out too. Take a look:
That's it, guys! I hope you have understood everything and I also hope that you check out the tips on the links and blogs above! See you! Have a great weekend and holiday! By the way, você gostou da experiência de ler em inglês hoje? Como você se saiu!? Conte pra gente!

quinta-feira, 17 de abril de 2008

Phrasal Verb: Zonk out

O pessoal lá do Tim and Tammy, que também sofrem com a questão do plágio, tem um modo bem bacana de ensinar phrasal verbs (o que são phrasal verbs?). Eles publicam arquivos com phrasal verbs organizados por ordem alfabética. Deve dar um trabalho danado, mas o resultado é super legal porque os phrasal verbs são ensinados naturalmente. E naturalmente é o modo mais correto e eficaz de se adquirir/aprender (leia mais aqui ou também aqui).

Ou seja aquele negócio de lista de phrasal verbs com get, take, go, find, in, about, on... Credo! Só dá dor de cabeça e a sensação de que está tal língua inglesa é mais difícil do que aprender nihongo (japonês) e mandarim juntos.

Bom, como Tim and Tammy ainda não chegaram na letra "z" então acho que não será plágio (prometo que esta é última vez que falo sobre isto, gente!) se eu falar hoje sobre "zonk out". Pois bem, veja as sentenças abaixo:
  • I was so tired that I zonked out on the sofa.
  • When we got home we just zonked out!
  • I zonked out in the movies and missed most of the film.
Será que já deu pra matar a charada! O que significa "zonk out"? Caso você não saiba aí vai a resposta: aqui "zonk out" significa "dormir profundamente" ou "pegar no sono", especialmente por estar extremamente cansado. Logo as sentenças acima significam:
  • Eu tava tão cansado que caí no sono no sofá.
  • Quando a gente chegou em casa, a gente caiu no sono.
  • Eu peguei no sono no cinema e perdi a maior parte do filme.
How about you? Have you ever zonked out in public?

See you tomorrow!

quarta-feira, 16 de abril de 2008

Expressão: sarna pra se coçar

Depois da confusão do plágio, cabe dar aqui explicações! Antes, agradeço a todas as pessoas que se solidarizaram com este e outros blogueiros (mais de 100 e-mails). Bola pra frente! Vamos que vamos! (Embora não pareça você vai aprender a dizer algo neste texto, acredite!)

Bem, a pessoa que andava plagiando (copiando e não indicando a fonte) os textos deste blog, bem como de todo e qualquer outro blog ou site que achar necessário afirmou categoricamente e sem pudores - depois de ter me xingado de muitos palavrões - que vai continuar sim copiando os textos daqui (e de onde mais achar necessário) sem indicar a fonte e ponto final! Fazer o quê, né?

Como se não bastasse a pessoa também deixou bem claro que vai ficar de olho em mim de agora em diante! Pois na concepção dela tudo o que eu escrevo aqui também foi copiado de algum lugar! Logo, eu também sou um plagiador; afinal, não indico as fontes de meus textos e não tenho tanta criatividade assim para fazer algo original! Em resumo, eu simplesmente arrumei sarna pra me coçar!

Opa! A lâmpada da minha máquina de xerox mental acendeu e está louquinha para saber de onde copiar (plagiar) a expressão "sarna pra se coçar". Primeiro vamos ver no Google. Passei aqui algumas páginas eu não encontrei um site na internet que me desse tal resposta! E agora!? De onde eu copio o "sarna pra se coçar" em inglês?

Vamos ver se no Tecla SAP tem algo! Dei uma passada no mecanismo de busca lá e não encontrei nada! Será que tem nos livros do Ulisses? Eu não tenho todos os excelentes livros dele, mas nos poucos (2) que tenho aqui eu não encontrei nada! (Sorry, Ulisses!) No English Experts deve ter algo! [...] Oops! Também não tem! Que pena! Vamos ver outros sites então: Tim and Tammy, não! Inglês pra quê?, também não! EnglishCaffe, muito menos! English Roxxx, nada! English Brainstorm, também nada! English Rules, nadica de nada! Site do Adir, nadinha! Caramba! E agora!? Já sei! Vamos para o Orkut! Nada também! Poxa! difícil!

Que tal livros!? Como dizer tudo em inglês, Vocabulando, Slang - Gírias atuais do Inglês, Longman Dictionary, Inglês na Ponta da Língua (este fui eu mesmo quem escrevi, logo sei que lá não tem!)... Cansei! Será que vamor ter de ficar sem ter o que dizer!? Afinal, eu não tenho de onde copiar!

Chega! A verdade é que não há em inglês uma expressão assim tão idiomática quanto a nossa! Mas pense bem! "Sarna pra se coçar" significa "arrumar confusão", "arrumar problema". Geralmente, um problema desagradável, complicado, difícil, chato...

Agora podemos chegar em algum lugar! "Arrumei sarna pra me coçar" é o mesmo que dizer "Arrumei um problema complicado pra mim mesmo". Logo, basta dizer:
  • "I got myself a knotty problem"
  • "I got myself a thorny problem"
  • "I got myself a nasty problem"
E agora!? As palavras que combinam com "problem" são encontradas em livros de collocations. Em português eu só conheço um livro que tem as palavras em português e as equivalências em inglês! Aliás, eu escrevi o livro! Isto faz com que neste momento eu tenha cometido o crime de autoplágio. Será!? Meu Deus! Será que copiei algo de mim mesmo!? E agora!? Eu devo abrir um processo contra mim mesmo!? Vou preso!? Ai ai ai... O que vocês acham!?

Até amanhã, pessoal!

terça-feira, 15 de abril de 2008

Gramática Inglesa: Verbos Irregulares

Quem nunca passou pela terrível fase de ter de decorar uma lista de verbos irregulares? De um lado os verbos na forma normal (base form), no meio os verbos no Past Simple (Passado Simples) e na terceira coluna os verbos no Past Participle (Particípio Passado)! Quem nunca viu uma lista destas por aí!? "Decore a lista", diz o professor. "Como!?", pergunta você. Afinal, são cerca de 300 verbos que multiplicado por 3 resulta em 900 palavras! Loucura! Impossível decorar em uma semana e se preparar para uma prova!

Curiosamente, já fizeram provas com professores de inglês sobre os verbos irregulares! Resultado!? Pasme! Nem eles sabiam todas as formas dos verbos irregulares! Engraçado, né? Professores de Inglês levaram bomba no teste! Reprovaram! (rsrsrsrsrsrsrsrs)

Mas afinal como aprender estes tais verbos irregulares!? Afinal, o que são verbos irregulares!? Por que eles são irregulares!?

Bom, verbos irregulares são verbos em inglês que ao serem colocados no Past Simple ou no Past Participle não recebem o "-ed". Este "-ed" é o que indica se o verbo está no passado ou no partícipio passado. Por exemplo,
  • "walk" (caminhar), "study" (estudar) e "fix" (consertar) são verbos que no passado e no partícipio passado ficam assim "walked" (andei, andou, andamos, andaram, andado), "studied" (estudei, estudou, estudamos, estudaram, estudado) e "fixed" (consertei, consetou, consertamos, consertaram, consertado).
Veja que eles recebem "-ed" no final para indicar em que tempo verbal estão! Já os verbos "write" (escrever), "run" (correr) e "see" (ver, enxergar) ficam assim no Past Simple "wrote", "ran" e "saw". Já no Past Participle eles ficam assim "written", "run" e "seen". Note que eles não recebem o "-ed" no final. Logo, estes três verbos (write, run, see) são verbos irregulares. Ou seja, eles são irregulares porque no Past Simple e no Past Participle eles tem uma forma própria.

Digite seu e-mail aqui para receber dicas de inglês diariamente:



Como aprender estes verbos? Bom, o negócio é aprender naturalmente! O problema é que professores e autores de livros tem de entrar na onda também! Ou seja, devem ensinar naturalmente! Nada de enfiar (ou tentar enfiar) na cabeça dos alunos uma lista de 300 verbos irregulares.

A dica mais simples é aprender estas palavras como palavras normais e não como se fossem uma lista de tantas palavras a serem decoradas em um tempo recorde! Como você aprendeu que em português dizemos "eu fiz o que você pediu" e não "eu fazi o que você pediu"? Simples! Você aprendeu que era uma palavra e não quero um verbo irregular, defectivo, anômalo ou abundante da língua portuguesa (aliás, você o que é isto tudo em português?)

Enfim, termino o texto de hoje por aqui! Dizendo que vez ou outra publicarei aqui um verbo irregular e como usá-lo do modo correto! Assim você terá mais paciência para entender isto tudo! See you tomorrow!

segunda-feira, 14 de abril de 2008

Pode ser o fim do blog...

Hoje, infelizmente não tem dica de inglês, mas se você se preocupa com o futuro deste blog, leia o texto, por favor! Grato!

A internet é um meio de comunicação e divulgação grandioso. São milhares de fontes de informação! Assim, a possibilidade de copiar um texto de um site e publicá-lo em outro local como se fosse de sua própria autoria é muito simples e fácil. Este, sem dúvida, é um perigo que todos correm. Fazer o quê!? "Saiu na chuva é pra se molhar mesmo", diz o velho dito brasileiro.

No entanto, é extremamente irritante quando as pessoas copiam os textos de um blog ou site e o publicam em outro local, ou espalham para os amigos via e-mail, ou imprimem para mostrar aos colegas de curso (escola, faculdade, cursinho, etc) sem indicar a fonte e ainda publicar como se fosse de autoria própria.

Para quem não sabe um blogueiro (como eu, por exemplo) pensa, lê, pesquisa, corre atrás das informações para publicá-las aqui. Ou seja, dá trabalho! Sem contar que o blogueiro passa algumas horinhas pensando sobre o que escrever, como escrever, como agradar, etc. Com este trabalho todo - sem fins lucrativos (eu mesmo, oficialmente, não ganho absolutamente nada para postar aqui diariamente) - o blogueiro apenas espera que mais e mais pessoas venham até o seu blog e conheçam, critiquem, elogiem, amem, odeiem o seu trabalho e a ele também.

Todavia, ao copiar o texto e não indicar a fonte, os plagiadores virtuais acabam com a graça, com a alegria, com a vontade de escrever, com a motivação para continuar escrevendo... Enfim, acaba com tudo isto e muito mais! Afinal, do que adianta o blogueiro (eu, por exemplo) tirar uma hora ou duas do seu dia para escrever? Sendo que aí aparecer um(a) sujeito(a) sem idéias e criatividade e simplesmente copiar tudo para divulgar em outro lugar como se fosse uma coisa sua! Não se dando nem mesmo ao trabalho de começar o texto dizendo , por exemplo, "A dica de hoje foi tirada do blog do Professor Denilso de Lima. Leiam o texto original no blog http://denilsodelima.blogspot.com".

Esta atitude é simplesmente uma falta de consideração! Falta de educação! falta de profissionalismo! Veja que no meu caso (e também o English Experts, site para o qual eu também escrevo) estou sendo plagiado por professores de língua inglesa! Por assim dizer, "colegas de profissão"! Meu caros colegas, eu não me incomodo em ser copiado! desde que vocês indiquem a fonte! Não há nada de errado nisto! É nobre! É bonito! É educado! É bacana! Vocês ajudam!

Agora, notem que por causa da atitude de vocês milhares de pessoas hoje (13 de abril de 2008) ficaram sem receber uma dica de inglês! E podem ainda prejudicar mais! Pois posso decidir escrever uma vez por semana apenas! Por causa de vocês, pessoas como eu - que dedicam tempo [e tempo é dinheiro!] - para fazer algo sem cobrar nada de ninguém podem simplesmente um dia decidir parar com tudo, apagar tudo, organizar e publicar em um livro, sei lá... Lembrem-se que se o plágio é atestado de burrice, não indicar a fonte é ainda pior!

É isto! Pensem no quanto vocês - plagiadores - estão prejudicando pessoas com a atitude de vocês! Tenho certeza que os leitores deste pequeno blog escreverão comentários aqui e vocês poderão ler sem problemas e assim saber qual é a opinião deles!

That's it! Pensem bem! A atitude é simples!

sexta-feira, 11 de abril de 2008

Gíria: SHOULDER SURFING

Algumas expressões em inglês são extremamente novas! Porém, nada impede que de uma hora para outra ela comece a ser usada com outros sentidos. Isto ocorre com a expressão "shoulder surfing".

Originalmente refere-se ao fato de alguém ficar olhando por cima do ombro de outra pessoa enquanto ela digita uma senha no caixa eletrônico ou computador, preenche um formulário, etc. É uma coisa não muito legal de se fazer!
  • Stop shoulder surfing! It's not polite!
Porém, "shoulder surfing" também - hoje - se refere ao fato de uma pessoa ficar vendo o que você faz em seu computador enquanto escreve um texto, navega pela internet, lê um texto, digita algo, etc. Algumas pessoas são campeãs em fazer isto! E eu considero extremamente irritante!
  • I hate when people start shoulder surfing while I'm on the computer!
Fora isto "shoulder surfing" é aquela situação não menos irritante de você estar conversando com uma pessoa e ela fica olhando para outra direção (por cima de seus ombros, por exemplo) para ver se encontra alguém mais interessante com quem falar!
  • Hey, I'm talking to you. So, stop shoulder surfing!
O desafio agora é o seguinte! Será que alguém aí pode contribuir com mais alguns exemplos no qual esta expressão é usada!? Caso você encontre algo é só colocar na área de comentários! See you next week! Take care...

quinta-feira, 10 de abril de 2008

Phrasal Verb: CALL OFF

Sei que você já sabe disto, mas não custa nada repetir: "a melhor maneira de se aprender phrasal verbs em inglês é pelo uso e de modo natural". Ou seja, nada de tentar decorar uma lista com 200 phrasal verbs e achar que vai aprender. Lembre-se: você está aprendendo inglês e não fazendo treinamento para ganhar o campeonato intergalático de super memória!

Seguindo esta nossa velha linha de raciocínio vamos ver hoje um phrasal verb bastante comum em inglês: call off, usado com o significado de "cancelar" algo que havia sido previamente agendado (uma festa, uma reunião, um encontro, uma aula, etc).

Veja os exemplos e aí tudo vai ficar bem mais fácil!
  • The match was called off because of the weather. (O jogo foi cancelado por causa do tempo)
  • They've just called their wedding off. (Eles acabaram de cancelar o casamento deles)
  • The principal called classes off because of snow. (O diretor cancelou as aulas por causa da neve)
  • Let's call the meeting off! There's no need for it anymore! (Vamos cancelar a reunião! Não há mais necessidade!)
Observe que nos três últimos exemplos "call off" apareceu separado. Ou seja, entre "call" e "off" foi colocado a coisa que estava sendo cancelada: "called their wedding off", "called classes off" e "call meeting off".

Isto é comum com alguns phrasal verbs. Então não se assuste! Não se preocupe também com os tecnicismos sobre isto. O importante é você saber o que o phrasal verb significa, saber como usá-lo corretamente e pronto!

Os tecnicismos ficam para as pessoas que precisam analisar isto de forma, digamos, científica. Ou talvez, para aquelas "pessoas" que não querem que você aprenda inglês de modo natural e rápido e assim ficam te enrolando durante anos e anos em seus longos e cansativos cursos de inglês.

That's it! See you!

quarta-feira, 9 de abril de 2008

Advogado em inglês é...

Todo mundo aprende que advogado em inglês é lawyer [clique na palavra e ouça a pronúncia]. Mas você sabia que lawyer é o termo geral para qualquer pessoa que termina o curso de Direito? Sabia que há outras palavras para advogado em inglês?

Na Inglaterra, quando uma pessoa termina o curso de Direito (Law School) ela pode ser chamada de "solicitor". Porém, para ser um "qualified solicitor" é preciso estudar por mais um ano e depois tem de conseguir um contrato de dois anos com alguma Law Firm. É preciso ainda passar no exame da Law Society of England and Wales. O "solicitor" é o advogado que aconselha o cliente e os representa em juizados especiais (pequenas causas).

Caso a coisa seja mais complicada e seja, então, necessário ir para um tribunal (higher court - corte suprema) o processo [lawsuit] vai parar nas mãos de um "barrister". Este camarada aí costuma aconselhar o "solicitor" sobre como proceder em determinados casos. Para ser um "barrister" é preciso ter muita experiência e passar no exame da Bar Council of England and Wales.

Nos Estados Unidos não há esta divisão! Por outro lado, eles tem o "attorney", também chamado de "attorney at law". Para ser um "attorney" é preciso fazer o exame da American Bar Association (a OAB deles). Porém é bom tomar cuidado! Pois, nos Estados Unidos tem o Attorney General que seria o nosso Procurador-Geral da União e o Deputy Attorney General que está a apenas um grau abaixo do Attorney General, ou seja, o DAG é o segundo na linha de comando! Há ainda o State's Attorney [Procurador do Estado] e Prosecuting Attorney [Promotor de Justiça].

Caso alguém esteja se perguntando sobre o juiz (judge), vale dizer que eles - nos EUA e no UK - não têm um exame (concurso público) para juízes. Para ser um juiz por lá, o sujeito precisa ter muita experiência como advogado. Se achar que tem cacife para ser juiz aí o camarada se candidata e espera um tempo para ver se é escolhido para exercer as funções.

O fato é que cada país tem um jeito diferente para o seu sistema judiciário! Por isto é sempre bom ler bastante para saber como Canadá, Austrália, Irlanda, África do Sul, etc organizam o sistema judiciário deles. Ler nunca é demais!

That's it! See you tomorrow!

terça-feira, 8 de abril de 2008

Palavras confusas: CHATO

Como dizer "chato" em inglês? Muita gente tem a resposta na ponta da língua: "é boring". Mas será que é mesmo? A idéia hoje aqui é falar sobre isto! Então, vamos lá!

Em português a palavra "chato" tem dois usos diferentes:
  1. maçante, enfadonho, sem-sal, monótono - referindo-se a uma aula, livro, programa de TV, pessoa sem graça, etc.
  2. irritante, importuno - referindo-se a uma pessoa ou coisa que siplesmente irrita, atrapalha ou perturba a gente (nos causando até mesmo raiva); você quer estudar e a pessoa fica te enchendo o saco e coisas assim; um aparelho que emite um som irritante pode ser chato também, não é?
É sempre bom lebrar disto! Pois para cada um destes sentido há em inglês uma palavra diferente.

Para se referir ao "chato" de monótono, enfadonho, maçante, etc usa-se o "boring":
  • This class is so boring! (Esta aula está tão chata [maçante, enfadonha, parada]!)
  • Wow, you friend is so boring! (Nossa, o teu amigo é tão sem-sal [chato, sem-graça]!)
  • That book is really boring! (Esse livro é tão chato [sem-graça, maçante]!)
Já para falar do "chato" que incomoda todo mundo deve-se usar a palavra "annoying":
  • Man, you're so annoying! (Cara, tu é muito chato [irritante]!)
  • Her little brother is really annoying, you know. (O irmãozinho dela é muito chato, sabe.)
  • This is so annoying! (Isto é tao irritante [chato]!
Será que agora voc~e é capaz de me dizer algo que você considera "boring" e "annoying"? Dê seus exemplos na área de comentários do blog (logo aí abaixo)! See you tomorrow!

segunda-feira, 7 de abril de 2008

Dúvidas: thing ou stuff?

Uma das dúvidas mais freqüentes de quem estuda inglês é quanto ao uso de "thing" e "stuff". Afinal, as duas significam "coisa". Por exemplo "these are my things" e "this is my stuff" significam praticamente a mesma coisa: "estas são as minhas coisas". Assim, é comum a pergunta: qual a diferença entre "thing" e "stuff"?

Eu também já tive esta dúvida. Cheguei escrever uma carta (sim, carta e não e-mail) para um americano gente boa que me ajudava bastante. Só que a resposta dele foi meio esquisita. Pelo menos ele tentou! Hoje eu não me preocupo com a diferença entre uma palavra e outra ou mesmo a gramática delas. Prefiro, aprender como palavras (aparentemente sinônimas) são usadas pelos falantes nativos da língua no dia-a-dia. Seja este uso em expressões, sentenças, frases, etc. Observação é o segredo.

Nas sentenças que dei no parágrafo de abertura já apareceu uma diferença entre elas. Veja bem "these are my things" e "this is my stuff". Observe que "stuff" não tem plural; ou seja, nada de dizer "these are my stuffs". Isto é o que chamamos de gramática de uso.

Agora observe estas sentenças: "it's a stupid thing to do" (é uma coisa estúpida de se fazer), "it's a nice thing to say" (é uma coisa bacana de se dizer), "it's an amazing thing to do" (é uma coisa incrível de se fazer). Quando em frases assim, a probabilidade é que o "thing" será certamente usado. Isto é, nada de dizer "it's a nice stuff to say". Sentenças assim - com stuff - podem até ser possível, mas não muito comum e usado por eles.

O mesmo ocorre em expressões como: "the hardest thing will be..." (a coisas mais difícil será...); "the worst thing about..." (a pior coisa a respeito de...) e outras. O segredo é observar quando o "thing" é usado e aprender a expressão é não se perguntar porque "thing" e não "stuff".

Algumas frases especiais com "thing" são: "the thing is..." (é o seguinte, o lance é o seguinte); "for one thing" (pela seguinte razão, pelo seguinte motivo); "... and things" (e coisas assim); "... and that kind of thing" (e este tipo de coisas - singular em inglês, plural em português); "just the thing" (a coisa certa); all things considered (levando tudo em consideração) e outras mais.

Já o "stuff" ocorre quando estamos sendo bem vagos no que está sendo dito. Em algumas situações pode até substituir "thing", porém só se estiver se referindo a algo vago, não especificado. Por exemplo, "where can I put my stuff?" (onde eu coloco os meu bagulhos? / minhas tralhas? / meus troços?); "all that English stuff drives me nuts" (aquela parada toda de inglês me deixa louco); "and stuff like that" (e coisas do gênero, e coisas do tipo, e coisas assim); "... and all that kind of stuff" (e todo este tipo de trecos/coisas); "don't give me all that stuff!" (nao me venha com esta besteira).

Bom, espero que este artigo ajude a desanuviar um pouco a dúvida! Lembre-se que somente a prática e a observação ajudarão você a dominar estas duas palavrinhas curiosíssimas! See you guys! Take care!

sexta-feira, 4 de abril de 2008

Só aprender não basta, tem que lembrar!

Recebo freqüentemente pedidos de pessoas querendo dicas de como memorizar as palavras em inglês. Já escrevi algum tempo atrás sobre isto aqui no blog. Hoje, decidi adaptar um trecho do livro "Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário" (Editora Campus/Elsevier). Livro este que contém várias dicas de como aprender vocabulário, como se organizar, como memorizar, o que aprender e muito, muito mais! Aí vai um pouco dele!

"O que fazer para memorizar as palavras em inglês e lembrar delas quando precisar?

A má notícia é que não há uma varinha de condão capaz de fazer você memorizar tudo de uma só vez. O ideal é que você se esforce para aprender palavras, expressões, frases, collocations e tudo mais que for relacionado a vocabulário. O seu esforço, porém, deve ser eficiente. Não adianta fazer tudo de uma só vez. É preciso ter calma! Fazer lista com 20, 30, 40, 50 palavras e querer memorizar tudo é perda de tempo.

Saiba que é bom ter uma boa memória. E para ter uma boa memória o melhor mesmo é praticar. A memória é como se fosse um músculo. Logo, você tem de estimular - exercitar - este músculo com exercícios diários. Ah sim! Ter uma boa alimentação também ajuda muito!

Treine seu cérebro! Estimule-o a lembrar das coisas! Leia em inglês sem preocupação! Procure reconhecer palavras e expressões! Revise o seu material - anotações - de vez em quando! Faça com que seu cérebro reencontre vez ou outra aquilo que você está querendo lembrar com freqüência e sempre.

Três coisas são importante também para que seu cérebro memorize o que quer:

1) Motivação - Por que mesmo você está aprendendo inglês? Quais seus objetivos? Que metas você estabeleceu? O que está fazendo para atingir seus objetivos? Está se dedicando a isto?

2) Coerência - Está se organizando para estudar? Está organizando bem suas anotações ou está tudo bagunçado em pedaços de papel? Ou talvez tudo de qualquer jeito nos seus livros de inglês? Está procurando decorar listas e mais listas de palavras? Que tal organizar tudo de uma forma que faça mais sentido ao seu cérebro?
3) Reencontro - Você vez ou outra dedica um tempo - 30 minutos que seja - para rever aquilo que já viu? Suas anotações são 'revisitadas' com freqüência? O que você anotou um ano atrás no seu caderno? Como anotou? Que tal ter um caderno de vocabulário organizado alfabeticamente do português para o inglês para facilitar ainda mais?

Tudo isto é importante! Bem como algumas atividades, jogos, brincadeiras, etc que estimulem o seu cérebro!"

Tem muito mais no livro! Para comprar clique aqui! Tenham um excelente fim de semana! Nos vemos na segunda com mais alguma dica!

quinta-feira, 3 de abril de 2008

Mais sobre collocations!

"Matar" em inglês é "kill"; "sede" é "thirst". Logo para dizer "matar minha sede" basta dizer "kill my thirst", certo? "Fome" é "hunger". Então "matar a fome" é "kill hunger", não é?

Se você costuma fazer este tipo de coisas ao falar inglês ou se aprende inglês achando que é assim que as coisas funcionam está indo pelo caminho errado. As palavras de uma língua - seja qual for - se combinam de forma bem diferente em outra língua. Não estou falando de gramática! Estou falando de palavras que combinam com outras palavras - collocations.

Em inglês é improvável que você escute alguém dizer "kill my thirst" o mais certo e provável é que eles digam "quench my thirst" (matar a minha sede). Para "matar a fome" pode até ser que você escute "quench my hunger"; porém o mais comum é "satisfy my hunger" mas nunca "kill my hunger".

Este é o tipo de coisa que faz aquela diferença no seu inglês. Você sai da mania de achar que basta sair colocando as palavras juntas de qualquer jeito e passa a falar/usar aquilo que eles realmente dizem. Outros exemplos:
  • "uma chance remota" nada de dizer "a remote chance" o mais comum é "an outside chance"
  • "uma onda de azar" não é "a wave of bad luck" mas sim "a run of bad luck"
  • "ficar cansado" é "get tired" e não "stay tired"
  • "correr atrás de alguém" é "run after someone" e nada de "run behind someone"
  • "cerveja estupidamente gelada" certamente será "ice-cold beer", e nada estranho como "stupidly cold beer"
Este são apenas alguns exemplos curiosos e interessantes de collocations na língua portuguesa e também na língua inglesa. Um estudioso deste assunto super interessante disse o seguinte:

"Você pode ter um vocabulário fantástico da língua inglesa. Pode saber a gramática inglesa de cabo a rabo. Pode falar com o minímo de sotaque possível! Entender tudo claramente! Mas se mesmo assim você não souber combinar as palavras de modo correto, ou seja se não souber como colocar uma palavra junto com a outra (collocations), você ainda será tido como um falante medíocre da língua."

FAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

É uma declaração extremamente forte! Mas é a mais pura verdade! Collocations são uma espécie de ingrediente indispensável para que você faça a diferença ao falar e escrever inglês. O quanto antes você aprender isto melhor! Se você for um aprendiz de nível básico desfrute deste conhecimento o quanto antes. Se for um aluno de nível intermediário ou avançado acostume-se aos collocations e renda-se a eles já! Procure saber mais, valerá a pena!

Para saber mais sobre collocations leia o livro Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês (Editora Elsevier/Campus, autor Denilso de Lima)

quarta-feira, 2 de abril de 2008

Vocabulário: Carne moída e cortes de carne bovina

Eu não sei quem é mais louco! Quem pergunta ou quem responde! A verdade é que achei interessante e resolvi compartilhar isto com todos. A pergunta enviada foi:

"Denilso, há em inglês palavras para descrever os cortes da carne bovina? Por exemplo, como posso dizer 'maminha', 'alcatra', 'filé mignon', 'coxão de dentro', 'patinho', 'cupim', 'lagarto', 'picanha', 'paleta' e coisas assim? Ahhhhh... Como é que se diz também 'carne moída'?"

Caso alguém aí, depois do artigo de hoje, resolva fazer um belo churrascão, por favor, me convide! Eu levo a cerveja! (clique na palavra para aprender collocations com "beer")

Bem, "carne moída" pode ser "ground beef" ou "minced meat". vale dizer aqui que de acordo com as especificações do Ministério Americano da Agricultura gordura não pode ser adicionada a esmo na "ground beef" - a quantidade de gordura não pode passar de 30%.

Com relação às demais palavras, segue aí uma pequena lista que servirá de ajuda para todos aqueles interessados, bem como para matar a curiosidade dos demais.
  • filé mignon > tenderloin
  • alcatra > rump
  • acém (agulha) > chuck
  • contrafilé > striploin
  • patinho > knuckle
  • coxão duro > outside flat
  • coxão de dentro ou coxão mole > topside
  • maminha > rump skirt ou trip trip
  • picanha > silverside's end ou rumpsteak
  • cupim > hump
  • ponta de contrafilé > cube roll ou rib eye
  • capa de contra filé > neck steak
  • peito > brisket point end
  • vazio > thin flank
  • paleta > shoulder clod
  • lagarto > eyeround
  • miolo da paleta > shoulder heart
  • costela do dianteiro > rib roast
  • costela > rib
  • músculo traseiro > shank
  • músculo dianteiro > shin
Com certeza há mais, porém acho que já está de bom tamanho! Acrescento ainda que eles parecem não ter palavras para expressar "carne de primeira" e "carne de segunda". Eles falam sobre "tender meat" e "not tender meat", ou seja, carne macia (a de primeira) e a carne não macia (de segunda).

É isto pessoal! Talvez o assunto não interesse a todos, mas que é interessante é! rsrsrsrsrs... See you tomorrow!

terça-feira, 1 de abril de 2008

Phrasal Verb: CLIMB DOWN

Ontem aconteceu uma coisa super hilária! Não era para ter texto algum no blog! Mas por um erro meu o texto foi publicado pela metade. Então hoje para marcar O FIM DESTE BLOG blog e o ENCERRAMENTO DAS ATIVIDADES AQUI o texto será publicado na íntegra.
______
Já falamos várias vezes - ano passado - sobre Phrasal Verbs aqui no blog. Em resumo foram dadas dicas sobre o que são phrasal verbs, como não aprender phrasal verbs e como aprender phrasal verbs. Então hoje não vou repetir o que já foi disto. Vou apenas ensinar um phrasal verb para vocês - climb down.

Este phrasal verb significa mudar de opinião ou admitir que está errado especialmente quando você tinha total certeza de que estava certo. Em alguns casos pode até ser traduzido por "baixar a bola" ou "baixar a crista". Duas expressões que dizemos quando queremos que alguém deixe de ser orgulhoso e admita que está errado. Veja aí alguns exemplos:
  • I guess it's time you climbed down over this issue. (Acho que tá na hora de você admitir que está errado sobre este assunto.)
  • We were forced to climb down and accept their answer. (Fomos forçados a reconhecer o erro e aceitar a resposta deles.)
  • So, why don't you just climb down? (Então poque é que que você não adimite que está errado?)
É sempre uma boa verificar dicionários e prestar atenção a quando phrasal verbs são usados e notar como eles são usados! É bom saber também que há outras expressões e palavras em inglês com o mesmo sentido, por exemplo, back down. Lembre-se que algumas podem ser ultrapassadas e não mais usadas. Enfim, é sempre bom prestar atenção em como aprender phrasal verbs e expressões em inglês!

See you!
_______________
Hoje é primeiro de abril então o que disse acima sobre ser o último texto do blog e encerramento das atividades é mentira! O blog continua firme forte.

Devido a alguns comentário grosseiros e mal-educados de pessoas que não tem a coragem de mostrar a cara (ou indentificarem-se) o blog não mais terá a área de comentários livre para todos. Ou seja, a partir de hoje todo e qualquer comentário será antes avaliado e se ele contribuir de alguma forma com meu aprendizado e crescimento profissional (bem como de meus leitores) ele será devidamente publicado! Pessoas que se acham demias um dia podem cair feio! Espero que estejamos entendidos!