terça-feira, 25 de março de 2008

Expressão: Dar de 10 a 0

Números costumam aparecer em muitas expressões! A vontade que dá é de sair traduzindo tudo e ver o que acontece. Imagine alguém dizendo: "I give of ten to zero in you"! Recuso-me até a traduzir isto!

Quando você tiver que dizer algo como "eu dou de 10 a 0 em você" para alguém é só dizer "I run rings around you".

Logo, a expressão "dar de 10 a 0 em" em inglês é "run rings around". Aí vão alguns exemplos:
  • I know you can run rings around them. (Eu sei que você dá de 10 a 0 neles.)
  • Come on! I run rings around her! (Qualé! Eu dou de 10 a 0 nela!)
  • His latest CD runs rings around the rest. (O novo CD dele dá de 10 a 0 no resto.)
Ok! That's it for today! I'm getting ready for Vitória on Friday! See you! take care!

Expressão: Don't shit on my parade!

Semana passada escrevi aqui no blog sobre como falar "não queime meu filme" em inglês: "don't salt my game!" ou "don't cramp my style!" Um leitor, porém, acrescentou na área de comentários que também seria possível dizer "don't shit on my parade!".

Comentei isto com um amigo e ficamos com mais uma expressão em nossa coleção! Porém, hoje este amigo me mostrou que a expressão "don't shit on my parade" é a forma grosseira da expressão "don't rain on my parade".

Resolvemos então fuçar a internet e outras fontes o modo como a expressão é usada! Encontramos vários exemplos (inclusive em letras de músicas):
  • Who told you you're allowed to rain on my parade?
  • Hey, stop raining on my parade!
  • Oh no, don't feel as if you're raining on my parade.
Enfim, diante dos usos e exemplos que encontramos, chegamos à conclusão que a expressão "rain on my parade" e sua versão mal-educada "shit on my parade" são melhores interpretadas em português por "cortar o barato". Logo, as expressões acima ficam assim em português:
  • Quem foi que te disse que você tem permissão pra cortar o meu barato?
  • Ei, para de cortar o meu barato!
  • Ah não, não se sinta como se você estivesse cortando o meu barato.
Em nossa rápida pesquisa encontramos também expressões sinônimas:
  • Don't put your dick on my soup! (ofensiva)
  • Don't shit on my wheaties! (ofensiva)
  • Don't poo in the 'cuzzi (ofensiva)
  • Don't piss on my bonfire! (Gíria Britânica; ofensiva)
  • Don't piss on my cornflakes! (Ofensiva; Michigan)
Como vocês podem ver as variantes são todas ofensivas! Ou seja, elas contém um termo na expressão que é um palavrão! Claro que você como aprendiz consciente vai se preocupar em dizer "don't rain on my parade!" (Não corte o meu barato!); afinal ela é legal e não ofende ninguém!

That's it guys! See you tomorrow!

segunda-feira, 24 de março de 2008

Expressão: O que deu em você?

A expressão é simples! Creio que não há muito segredo! Em português quando alguém faz algo - ou deixa de fazer algo - que nos surpreende, podemos perguntar para pessoa: "mas o que foi que deu em você?". Muitas vezes até acrescentamos o motivo da surpresa "mas o que foi que deu em você para fazer isto?"

Em inglês eles dizem "what's come over you?" (o que foi que deu em você?). caso haja um complemento é só dizer:
  • What's come over you to think such a thing? (O que foi que deu em você para pensar numa coisa desta?)
  • What's come over you to get so angry at me? (O que foi que deu em você pra ficar tão zangada comigo?)
Ou simplesmente:
  • Come on! Why did you do that!? What's come over you? (Caramba! Por que você fez isto? O que foi que deu em você?)
Aproveitando o rumo da conversa vale aprender também a seguinte expressão:
  • Sorry! I really don't know what's come over me! (Desculpe-me! Eu não sei o que deu em mim!)
That's it, guys! See you tomorrow!

quinta-feira, 20 de março de 2008

"Chega pra lá!" e "Chega pra cá!"

Às vezes você está com os amigos em algum lugar e de repente mais amigos aparecem. O local está meio apertado, mas ajeitando daqui e dali acaba sobrando mais espaço para caber todos.

Nestas horas é possível ouvir alguém dizendo: "Ô Fulano, chega prá lá um pouquinho!". Ou talvez um outro diga: "Opa, chega mais prá cá!". Enfim, acredito que você já entendeu a idéia!

Bem, para dizer isto em inglês há as seguintes expressões:
  • Come closer! (= chega mais!; chega pra cá!)
  • Move over! (= chega pra lá!; vai pra lá mais um pouco!)
Para dar aquela ênfase poderá dizer:
  • Come closer a little bit more! (= chega mais prá cá um pouquinho!)
  • Move over a little bit! (= chega prá lá um pouquinho!)
Espero ter ficado bem claro! Do contrário, é só deixar um comentário aí e a gente resolve a dúvida! Falando em comentários, noto que você andam meio tímidos para escrever ultimamente! Espero que ainda estejam por aí! Take care you all!

quarta-feira, 19 de março de 2008

Deixa pra próxima!

A cena é a seguinte: um amigo convida você para um happy hour; mas, você não está com vontade de ir. Então, olha para o amigo e diz "vamos deixar pra uma próxima?" Enfim, você pede para adiar o convite, pois neste momento você não pode ou não quer ir!

Para dizer isto em inglês basta dizer "can I take a rain check?" ou "can I get a rain check?" ou ainda "I'll take a rain check". O segredo todo está na expressão "rain check". Agora, por que "rain check"? Cheque de chuva!?

Se você compra um ingresso para assistir a um evento esportivo - tipo um jogo de baseball - e por motivos de chuva forte tal evento for cancelado, você pode trocar o bilhete por um outro que garantirá sua entrada para a data na qual o evento foi remarcado. Este outro bilhete que você recebe é chamado de "rain check".

Do mundo dos esportes a expressão acabou ganhando o campo da conversação diária e assim é bastante usada atualmente!

See you! Take care!
________
LEIA TAMBÉM:
Pegar no pé
Prá mim dá no mesmo!
E eu cum isso?
Não me leve a mal

terça-feira, 18 de março de 2008

Não queime meu filme!

Quem aí nunca quis dizer "não queime meu filme" em inglês? Tem um e-mail - muito do sem graça [do ponto de vista do ensino] que traduz esta expressão literalmente para o inglês. Aos desavisados vale dizer que não adianta dizer "don't burn my movie"! Isto simplesmente não faz o menor sentido!

Há em inglês duas expressões para transmitir o sentido de denegrir a imagem ou humilhar alguém publicamente, especialmente quando a pessoa está tentando impressionar outros. Mesmo que este denegrir ou humilhar seja sem ter a intenção [através de um comentário que não deveria ter sido feito, por exemplo].

A primeira expressão ganhou popularidade por causa do seriado "The O.C - um estranho no paraíso". Em alguns episódios é possível ouvir uma personagem ou outra dizer "hey, don't salt my game!". Este tal de "don't salt my game" é uma das formas para dizer "não queime meu filme".

A outra expressão, que é bem mais antiga que a de cima, não teve um empurrãozinho de um seriado de TV. Porém, costuma ser bastante usada em letras de músicas: "don't cramp my style!".

Você pode escolher uma ou outra! O sentido é o mesmo! Se quiser aprenda as duas e impressione os colegas! Não faça traduções estranhas e não seja você a pessoa que vai queimar seu próprio filme falando inglês! Take care!

segunda-feira, 17 de março de 2008

Pneuzinhos

Pergunta feita por e-mail recentemente: "como dizer pneuzinhos em inglês?"

É bom aprender antes que em inglês quase não há um sufixo que indique o diminutivo assim como há em português (-inho, inha: pneuzinho, casinha, pézinho, ajudinha, etc). Em inglês o diminutivo pode ser feito colocando-se a palavra "little" ou "small" à frente do substantivo:
  • little boy = garotinho
  • small house = casinha
  • little help = ajudinha
  • little Johnny = Joãozinho
Porém, há palavras que se tornaram palavras fazendo uso de um sufixo que denota o diminutivo:
  • cigarette (é o diminutivo de cigar - charuto; o -ette vem do francês. Em português, cigarro);
  • diskette (mesma lógica anterior: disk + ette)
  • kitchenette
  • doggy (junção de dog + y; cachorrinho)
  • mini-cab (mini-táxi ou taxizinho)
Enfim, o segredo é aprender como se fosse uma palavra nova e deixar de lado estas complicações da gramática!

E os "pneuzinhos" onde ficam? Pois bem, aquele acúmulo de gordura nas laterais da cintura em inglês são chamadas de "spare tire" (pneu estepe) ou ainda, carinhosamente, de "love handles" (maçanetas do amor) . Acredite se quiser mas este "love handles" deve-se ao fato de ser o apoio natural para as mãos quando os casais apaixonados estão abraçados ou simplesmente caminhando abraçados. Romântico isto, não?

Acho que com isto encerra-se o tema de hoje! See you guys tomorrow! Take care! Have a wonderful week, you all!
_______
Não percam hoje (17 de março) aqui em Curitiba na FNAC do Shopping Barigüi o Conversation Day. Eu e o pessoal da InFlux English School falaremos sobre Expressões Idiomáticas e suas origens! Isto a partir das 19 horas.

quarta-feira, 12 de março de 2008

De 0 a 10...

Recebi há algum tempo atrás a seguinte pergunta:

[...] como dizer em ingles a expresão ''de 0 a 10 quanto voce...'' é dificil de explicar, mas deixa eu te falar algumas frases, se voc traduzir, eu serei realmente grato! Pois tenho amigos nos EUA, e gostaria de dizer algo como isso : '' De 0 a 10 quanto voce quer que eu vá para Nova York?'' '' De 0 a 10 quanto voce gosta de mim?''

Pois bem! A tradução é:

"On a scale of 0 to 10, how much do you really want me to go to New York?"
"On a scale of 0 to 10, how much do you like?"



Outros exemplos:

On a scale of 0 to 10, how good-looking you think I am?
(De 0 a 10, o quanto você me acha bonito?)

On a scale of 0 to 10, how important is money to you?
(De 0 a 10, o quão importante é o dinheiro para você?)

On a scale of 0 to 10, I give 7!
(De 0 a 10, eu dou nota 7)

Espero ter ajudado! See you... Take care...

terça-feira, 11 de março de 2008

Expressões: LET YOUR HAIR DOWN

Lá pelo século 17 era muito comum a mulherada passar o dia todo com os cabelos presos e geralmente cobertos. Imaginem a tensão da época! Mulher de cabelo solto, na rua... Nem pensar!

Assim, em algum momento do dia elas sentavam-se, soltavam os cabelos e relaxavam profundamente enquanto tinham suas madeixas lentamente escovadas e penteadas ou lavadas! Depois de passar um longo e infernal dia com a cabeleira presa, deveria ser realmente um prazer soltar tudo e relaxar!

Enfim, o que a mulherada fazia na hora deste ritual de relaxamento era soltar os cabelos ou seja "let their hair down". Diante disto, a expressão com o tempo começou a ser usada por homens, mulheres, crianças, idosos e todo mundo com o sentido de relaxar, ficar despreocupado, agir de modo despreocupado e sem inibição, divertir-se.

A expressão colou é usada até hoje neste sentido. Logo, se você ouvir algum gringo dizendo "come on, just let your hair down!", não se preocupe! Ninguém quer que você mexa nos cabelos ou raspe a cabeça... A idéia é a de dizer "ah, qualé, relaxa!". Aí vão outros exemplos:
  • It's nice to let your hair down once in a while. (Faz bem dar uma relaxada vez ou outra.)
  • So come on, just let your hair down and have a real fun time! (Então, qualé... basta relaxar e divertir-se bastante!)
  • This party will give me a chance to let my hair down. (Essa festa vai me dar a chance de me divertir.)
That's it! See you tomorrow!
_______________
Só Lembrando que:
Dia 17 de Março (a partir das 19:00) na FNAC do Shopping Barigüi em Curitiba ocorrerá o Conversation Day, um evento para quem está aprendendo ou já sabe inglês! Em parceria com a InFlux English School, vou falar sobre English Idioms: where do they come from? (a apresentação será em português com muitos exemplos em inglês). O evento é gratuito e vai ter uma série de atividades também! Quem for de Curitiba e Região é só comparacer!

segunda-feira, 10 de março de 2008

Whatever!

Quem assiste muito a filmes e seriados já deve ter ouvido este tal de "whatever" várias vezes! Ele é mesmo muito usado na linguagem falada! Assim, é bom saber um pouco mais sobre ele, certo? Enfim, aí vai um guia rápido para entender esta pequena grande palavra.

1. "Whatever" pode ser usado no sentido de "tanto faz", "seja o que for", "não importa". Veja os exemplos:

> You want the red one or the blue one? (Você quer o vermelho ou o azul?)
> Oh, whatever! (Ah, tanto faz!)

> So, do you agree? (E aí, concorda?)
> Whatever, man! (Seja o que for, cara!)

2. "Whatever" no sentido de "seja lá o que for que":

> Whatever you think, I don't care! (Seja lá o que for que você pensa, eu não ligo!)
> Whatever you need, just let me know. (Seja lá o que for que você precisar, é só me falar)
> Whatever they tell you, don't believe in them! (Seja lá o que for que te contarem, não acredite)
> I'm free to be whatever I choose! (Sou livre pra ser seja lá o que for que eu escolher)

3. "Whatever it takes" a expressão toda assim juntinha significa "o que for preciso", "o que for necessário", "seja o que for preciso":

> I'll do whatever it takes to have you always by my side. (Faço tudo o que for preciso, para ter você sempre ao meu lado)
> I'll do whatever it takes to turn this around. (Faço tudo o que for necessário para virar este jogo)

4. "Whatever" no sentido de "o que que...?" (= que diabos...?):

> Whataver does she see in him? (O que é que ela viu nele?)
> Whate are you talking about? (De que diabos é que você tá falando?)
> Whatever do you want? (O que é que você quer?)

Bom, há ainda outros usos do "whatever", mas como eu disse este aqui era apenas um guia rápido! Então, agora é só você prestar atenção em músicas, filmes e seriados (or whatever) e ver como o "whatever" é usado! anote e vá incorporando isto ao seu vocabulário!

See you!

quinta-feira, 6 de março de 2008

Vá plantar batatas!

Mais uma expressão idiomática típica da língua portuguesa! Esta aí recebi por e-mail! Veio de um professor de português lá da Nigéria! (Nossa... Fiquei pasmo quando li o e-mail! Nigéria!? Que demais!).

Para aqueles leitores estrangeiros que usam este humilde blog para aprender português aí vão outras expressões sinônimas em português: "vai catar coquinho", "vai se lascar", "vai se danar", "vai ver se eu tô lá na esquina", "vai bugiar", "vai pentear macaco", "suma daqui" e muitas outras (incluindo expressões chulas - com palavrões!). Todas significam algo do tipo "me deixa em paz".

Em inglês, creio também que há várias expressões, mas neste exato momento só consigo me lembrar de algumas:
  • On your bike! (típica de inglês britânico)
  • Get lost! (conhecida e usada por todos)
  • Go get lost! (comum também)
  • Go pound salt!
  • Go pound sand!
  • Go tell your mother she wants you!
  • Go away! (algo tipo: cai fora!)
Como são expressões, é bem provável que alguém diga que uma ou outra não exista em inglês. Então lá vai a dica que todo ling6uista dá à pessoas que dizem que algo não existe em uma língua: "não é que não exista, o fato é que você nunca ouviu alguém dizer". Há expressões em português que listei acima que nunca ouvi alguém dizer em português, porém sei que elas podem ser comuns em um local ou outro.

Assim sendo, aconselho você a ficar com as expressões mais comuns em inglês: get lost, go get lost e go away. Sinta-se à vontade para usar as demais; porém use em to mais brincalhão! Assim todo mundo vai saber que você está tirando sarro de alguém!

That's it! See you soon!
_______________
AVISO:
Dia 17 de Março (a partir das 19:00) na FNAC do Shopping Barigüi em Curitiba ocorrerá o Conversation Day, um evento para quem está aprendendo ou já sabe inglês! Em parceria com a InFlux English School, vou falar sobre English Idioms: where do they come from? (a apresentação será em português com muitos exemplos em inglês). O evento é gratuito e vai ter uma série de atividades também! Quem for de Curitiba e Região é só comparacer!

quarta-feira, 5 de março de 2008

Expressões Idiomáticas: Meter o bedelho onde não é chamado

Alguém aí sabe o que é bedelho? Alguém já parou para pensar sobre o motivo de usarmos esta palavrinha em uma expressão tão brasileira? Meter o bedelho onde não é chamado? Como assim?

O fato é que "meter o bedelho onde não é chamado" é uma forma de dizermos que alguém tem o péssimo habito de se meter na vida alheia, em problemas dos outros, se meter onde não é chamado. Também dizemos "meter o nariz onde não é chamado".

Enfim, em inglês dizemos "poke one's nose into something". Veja aí alguns sentenças:
  • Don't poke your nose into my personal life. (Não meta o bedelho na minha vida pessoal.)
  • I hate people poking their noses into my life. (Odeio que as pessoas metam o bedelho na minha vida).
  • Hey, don't poke your nose into it, ok! (Ei, não meta o bedelho onde não é chamado, tá bom?)
É isto! Caso alguém queira dar mais sugestões de exemplos é só deixar um recado na área de comentários. Não tem problema nenhum! See you!
_______________
AVISO:
Dia 17 de Março (a partir das 19:00) na FNAC do Shopping Barigüi em Curitiba ocorrerá o Conversation Day, um evento para quem está aprendendo ou já sabe inglês! Em parceria com a InFlux English School, vou falar sobre English Idioms: where do they come from? (a apresentação será em português com muitos exemplos em inglês). O evento é gratuito e vai ter uma série de atividades também! Quem for de Curitiba e Região é só comparacer!

terça-feira, 4 de março de 2008

Aprender com músicas!

Vira e mexe sou questionado sobre como alguém pode aprender inglês com músicas! É curioso isto! Afinal, eu sempre digo que você pode aprender frase prontas, pode aprender sentenças completas, pode aprender collocations e muito mais simplesmente pelo fato de prestar atenção.

Então não adianta pegar a letra de uma música e ler parlavra por palavra e achar que vai aprender muita coisa! Você vai aprender um monte de palavras desconexas e sem muito sentido! Não adianta também querer aprender regras gramaticais através de músicas! Afinal, muitas regras de Gramática Normativa são quebradas nas músicas apenas para dar mais rapidez e naturalidade.

Veja a letra abaixo (apenas um trecho):

Sorry, sorry, sorry, sorry
Hey, baby my nose is getting big
I noticed it be growing when I been telling them fibs
Now you say your trust's getting weaker
Probably 'cos my lies just started getting deeper
And the reason for my confession is that I learned my lesson

Só neste trecho você já pode aprender um monte de coisas. Precisa também ser criativo! Do contrário não vai dar nada certo! Veja bem:

1) "Sorry" - todo mundo sabe o que é isto!

2) My nose is getting big (Meu nariz está crescendo) - Você associa o crescimento do nariz a mentiras, certo? Lembram do Pinóquio? Agora, se você tem um pouco mais de conhecimento em inglês pode dizer sentenças como: your nose is getting big; his nose is getting big; her nose is getting big; etc. É só brincar um pouco com aquilo que você já sabe!

3) You trust's getting weaker (Sua confiança está diminuindo) - Se você quiser dizer "minha confiança está diminuindo", como é que vai ser? Basta trocar o 'your' por 'my' e assim terá "my trust's getting weaker".

4) The reason for my confession is that... (O motivo da minha confissão é que...) - Imagine frases para completar esta expressão:
  • The reason for my confession is that I love you!
  • The reason for my confession is that I learned my lesson!
  • The reason for my confession is that I don't like English.
Você pode dar mais alguns finais?

Enfim se você começar a notar expressões assim (estudando sozinho, com um amigo, ajuda de um professor, etc), você aprenderá expressões que terão muito mais sentido na hora de se comunicar em inglês! De tal forma, você não terá de ficar pensando em regras gramaticais e em palavras isolada para falar inglês. Sem contar que músicas ajudam muito a gente a memorizar melhor as coisas!

See you guys tomorrow! Quer saber que música é esta que vimos acima? Então clique aqui e aprenda muito mais com ela!

segunda-feira, 3 de março de 2008

Frase pronta: Isto não vem ao caso!

Estava ouvindo uma conversa dia destes entre dois alunos quando de repente um deles disse "#this doesn't come to the case#". Na hora minha cabeça deu uma volta para entender o que ele quis dizer com aquilo! Mas foi só traduzir ao pé da letra que tudo ficou bem claro.

O fato é que há em todas as línguas do mundo frases (sentenças) prontas que são usadas sempre que se tem a necessidade delas durante uma conversa. Ou seja, o cérebro tem armazenado na memória inúmeras frases e sentenças já prontinhas para uso. Assim, falamos com maior facilidade e entendemos um e outro com maior facilidade também.

É muito bom você ter frases prontas armazenadas na sua mente (em inglês!). Isto evita que você junte tudo palavra por palavra e fique se baseando em regras gramaticais para dizer o que quer. Se você aprende frases prontas, você já aprende gramática, vocabulário e pronúncia tudo de uma só vez. Aos apaixonados por regras gramaticais, quero avisar que estou falando aqui de Gramática Internalizada e não de Gramática Normativa (para saber a diferença leia O que é Gramática?).

Veja bem! Você já aprendeu várias frases prontas sem se dar conta disto: "what's you name?", "where are you from?", "thank you very much", "the book is on the table", "I don't know" e sabe se lá quantas mais.

Bom, acredito que as discussões Lingüísticas não vêm ao caso agora! O importante é aprender que "isto não vem ao caso" em inglês é "that's beside the point".

Tudo o que você precisa fazer é aprender a expressão toda. Não importa que ao pé da letra não têm nada a ver! Entenda que a expressão "that's beside the point" significa "isto não vem ao caso" e pronto. Analisar o porquê disto ou daquilo não importa no fato de você adquirir fluência comunicativa em inglês.

Well, that's all for today! See you tomorrow!
__________
Para aprender mais frases prontas como esta basta ler o livro "Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário".