terça-feira, 26 de fevereiro de 2008

Como dizer "E se...?" em inglês?


E se der tudo errado?
E se não tiver ninguém lá?
E se ela não gostar de mim?
E se ele falar que não?
E se a gente não souber lidar com a situação?

A vontade que dá é a de traduzir este "e se..." do jeito mais fácil, não é? Ou seja, já que "e" em inglês é "and" e "se" é "if", então conclui-se que o certo em inglês é "and if...". Mas, nada disto! O certo em inglês é dizer "what if...?"

desta forma as sentenças acima ficarão assim em inglês:

What if everything goes bad?
What if there's nobody there?
What if she doesn't like me?
What if he says no?
What if we can't handle the situation?

Pronto! Simples assim! Nada muito complicado! See you tomorrow!

segunda-feira, 25 de fevereiro de 2008

Expressões: Como manda o figurino...

Alguém chega até você e diz: "Fiz tudo que me pediram! Fiz direitinho! Como manda o figurino!". Este "como manda o figurino" significa que a pessoa fez tudo realmente como manda a regra. É como se tivesse um livro no qual a pessoa lesse as instruções (detalhes que devem ser seguidos) e as seguissem rigorosamente!

Talvez seja por isto que em inglês eles dizem "by the book". Assim, você pode ter sentenças como:
  • "I did everything by the book!" (Fiz tudo como manda o figurino; Fiz tudo certinho)
  • "I paid attention and did everything by the book!" (Prestei atenção e fiz tudo como manda o figurino)
  • So, you did everything by the book? (E aí? Cê fez tudo direitinho?)
Muito bem! A dica foi mais rápida o possível! See you tomorrow!

quinta-feira, 21 de fevereiro de 2008

Receber carta branca?

"Denilso, quando alguém nos dá total poder e autoridade para fazer algo, dizemos que 'recebemos carta branca' para fazer aquilo. Então como é que posso dizer 'receber' ou 'dar carta branca' em inglês?"

Pois bem! Pelo menos não tentaram traduzir a expressão literalmente para o inglês! Mas vamos ver alguns exemplos:
  • O chefe do departamento deu carta branca a ele para fazer o que quiser.
  • Minha mãe me deu carta branca para fazer do jeito que eu achar melhor.
  • Eu tenho carta branca do presidente.
Em inglês dizemos,
  • The head of the department gave him a free hand to do whatever he wants to.
  • My mother gave me a free hand to do it the way I wish.
  • I got the free hand from the president.
Bom, se você prestou atenção notou que a expressão em inglês é "free hand". Agora veja bem os verbos que são usados e as respectivas equivalências:
  • to be given a free hand to do something - receber carta branca para fazer algo
  • to get a free hand to do something - receber carta branca para fazer algo
  • to have a free hand to do somethin - ter carta branca para fazer algo
É isto por hoje! A gente se fala!

quarta-feira, 20 de fevereiro de 2008

Junto ou separado?

As perguntas têm vindo aos montes de tudo quanto é canto. Isto é bom! Uma perguntinha bem interessante que recebi a pouco tempo foi:

"Denilso, quando alguém me diz uma palavra como 'every day' e eu fico na dúvida se é 'every day' ou 'everyday', como faço para peguntar se é junto ou separado?"

Perguntinha curiosa esta! Confesso que nunca havia pensado a respeito! A princípio, a gente pode até pensar que se diz "togehter or separated?". Mas isto seria o cúmulo! Literal demais! Então temos de ir atrás de algo natural, mais coloquial, mais usado entre eles.

Neste caso encontramos "one word or two words?" ou simplesmente "one word or two?". Ou seja, em inglês dizemos:
  • Is "stomachache" one word or two?
  • Is "headache" one word or two words?
  • "All right": is it one word or two?
  • The word "kickback" can either be one word or two words.
Pronto agora você já sabe! Então nada de dizer "together or separated?" por aí! O negócio é dizer "one word or two words?". See you... Bye bye...

terça-feira, 19 de fevereiro de 2008

Como dizer "meter um chifre" em inglês?

"Como dizer 'trair' ou 'meter um chifre' em inglês?" Não sei qual a intenção da leitora, mas foi assim que ela me enviou a pergunta.

Com a ajuda de um dicionário, você poderá dar de cara com a palavra "betray". Nada de errado em usá-la! Porém, geralmente ela assume ares mais formais. Pode se referir a uma traição amorosa até mesmo uma traição contra seu país, ou ainda a entrega de dados confidencias para uma empresa concorrente.

Na verdade, quando alguém faz jogo duplo, ou seja, finge ser amigo de um mas acaba dando mais atenção ao inimigo pode se dizer também "double-cross" [Mike double-crossed the company = Ele traiu a empresa].

Por outro lado, tem a expressão "have an affair", que significa "ter um caso amoroso", "ter um relacionamento extra-conjugal". Enfim, este tipo de coisa aí. Alguém tem um parceiro ou parceira e aí resolve pular a cerca então dizemos "he/she is having an affair" ou talvez "he/she has a bit on the side" (ele/ela está pulando a cerca).

Nesta situação, alguém pode resolver vir me perguntar como se diz "colocar chifre em alguém". Então, lá vai a resposta: "cheat on someone" [Come on! Your husband is cheating on you = Qualé! Teu marido tá te botando chifre].

Ah sim, saiba que para eles não existe a cultura do "corno". Ou seja, não é comum entre os povos de língua inglesa ficar tirando sarro da cara do sujeito que levou chifre da mulher. Alguém aí pode até dizer que já viu a palavra "cuckold" para corno, mas saiba que não é uma palavra comum entre eles no dia a dia. Logo, não é usada a torto e a direito.

Para encerrar, tem também a expressão "two time", que é um verbo e refere-se exclusivamente à traição entre casais. Por exemplo, "if I find out you're two-timing me, I'll kill you" [se eu descobrir que você anda me traindo, eu te mato].

A pessoa que trai pode ser chamado de "two-timer", "cheater" ou quem sabe um tremendo palavrão, o que dependerá claro da raiva das pessoas diante da situação!

That's it! Take care and have a wonderful day, you all!

segunda-feira, 18 de fevereiro de 2008

Will ou going to?

Perguntas sobre a diferença entre "will" e "going to" são freqüentes na minha caixa de e-mails. É engraçado como os cursos, livros e professores conseguem complicar algo que é tão simples! O segredo, como sempre dizemos por aqui, é o seguinte: "pare de procurar regras gramaticais em tudo e comece a observar o uso das coisas na vida real".

"Will" tem vários usos em inglês. Mas quando comparado com "going to" a dúvida é sobre o tal do tempo verbal futuro em inglês. Então vamos ficar apenas com este caso. Ah, quero lembrar a todos que, linguisticamente falando, o tempo verbal futuro em inglês não existe! Pelo menos não dá forma como temos em português.

Bem, veja só! "Will" quando usado para falar de algo no futuro geralmente vem acompanhado de expressões que indicam incerteza. Como assim!? Calma! Veja as expressões abaixo:
  • I think... (Eu acho que...)
  • Probably, ... (Provavelmente, ...)
  • I guess... (Eu acho...)
  • I'm not sure, but I think... (Não tenho certeza, mas acho que...)
  • I don't know, but I think... (Num sei não, mas acho que...)
  • Maybe... (Talvez...)
Estas são exemplos de expressões que indicam incerteza em inglês. Claro que há outras, mas com estas aí você já será capaz de fazer a diferença.

Pois bem! Agora veja as sentenças abaixo:
  • Eu provavelmente vou para Salvador em dezembro.
  • Não sei não, mas acho que não vou à festa no sábado que vem.
  • Talvez nós não estaremos aqui amanhã.
Como as expressões de incerteza estão presentes nas sentenças a palavra que indica o futuro a ser usada é "will". Assim sendo teremos:
  • I will probably go to salvador in December.
  • I don't know! But I think I will not go to the party next Saturday.
  • Maybe we will not be here tomorrow.
Agora caso você esteja certo do que vai fazer, não lhe resta dúvidas sobre o que fará no futuro, já está decidido e praticamente acertado, então o que deverá dizer é:
  • I'm going to Salvador this year.
  • I'm not going to the party next Saturday.
  • We're not going to be here tomorrow.
Veja que nestes últimos exemplos as expressões de incerteza não apareceram. O motivo é simples: você não têm dúvidas do que irá fazer; você sabe que fará aquilo e pronto! Você está se organizando para fazer!

Conclusão: quando não tiver certeza do que fará no futuro use o "will" acompanhado de "expressões de incerteza"; quando tiver certeza use o "going to".

Espero que esta dica seja útil! Por enquanto fiquem apenas com estes usos! Tem outros ainda! E vamos falar sobre eles com o tempo! Have a nice day you all!

sexta-feira, 15 de fevereiro de 2008

Quando usar 'make' ou 'do' em inglês?

Um monte de gente já escreveu sobre isto na internet. Já vi em mais de não sei quantos blogs, por isto até hoje havia evitado falar sobre isto! Porém, como tenho recebido vários e-mails sobre a dúvida, decidi dar minhas palavras!

Para início de papo saiba que não adianta procurar regrinhas! Use um quando não sei o que e use o outro quando não sei o que mais! Por exemplo, para dizer "fazer uma reclamação" dizemos "make a complaint" ou "do a complaint"? E para dizer "fazer uma festa", será "make a party" ou "do a party"? E que tal se eu te falar que para "arrumar a cama" dizemos "make the bed"?

O que vai indicar se é uma palavra ou outra, neste caso, é a palavra principal (o substantivo). Isto quer dizer que você deve saber que "reclamação" em inglês é "complaint", Daí, com a ajuda de um bom dicionário procurar a palavra "complaint" e ver que em inglês o verbo a ser usado é "make". Logo, "fazer uma reclamação" é "make a complaint". Assim, você aprende as combinação (collocation) toda e não apenas palavra por palavra. Anote no seu caderno: "make a complaint", crie exemplos, crie brincadeiras que forcem você a lembrar das palavras juntas!

Enfim, para com este negócio de querer achar explicação gramatical para tudo! Aprenda que em inglês o mais comum para "dar uma festa" é "throw a party" ou "give a party" e não "make a party" ou "do a party".

Lembre-se que muitas vezes podemos usar o verbo "do" ou "make" em português em traduzir por outra palavra em português: "make the bed" = "arrumar a cama" ou "fazer a cama"; "make a decision" = "tomar uma decisão"; "make a mistake" = "cometer um erro", "fazer um erro".

FAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

É isto o que chamamos de collocations no aprendizado/ensino de vocabulário. É evitar ficar ensinando palavrinha por palavrinha! É evitar procurar a regra gramatical para coisas que não têm regra gramatical! Exemplo: qual a regra gramatical para dizer usar o verbo "tomar" em português?Não é uma regra gramatical, é o uso que vai fazer você a melhorar seu inglês.

Para encerrar, é justamente sobre este tipo de aprendizado (para alunos) e ensino (para professores) que falo nos meus dois livros (Inglês na Ponta da Língua e Por que assim e não assado?). São dicas, atividades, idéias, etc de como deixar este sistema monótono, chato, cansativo e demorado para aprender a falar, entender e se comunicar em inglês. Podendo aprender de modo muito mais significativo e rápido!

Será que deu para entender? Caso não, é só deixar perguntas e comentários aí! Have a nice weekend!

quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008

A diferença entre 'everyday' e 'every day'

Recebi uma perguntinha bem interessante! Daquelas coisas que muita gente tem dúvida e tem vergonha de perguntar por achar que é algo extremamente bobo. A pergunta era sobre a diferença de "everyday" (uma palavra só) e "every day" (duas palavras). A resposta é a seguinte:

"Everyday", uma só palavra, é um adjetivo e equivale em português a "comum", "típico", "ordinário", "rotineiro". Veja os exemplos abaixo e as equivalências em português:

everyday activities = atividades rotineiras, atividades normais, atividades corriqueiras...
everyday conversation = conversa rotineira, conversa corriqueira...

Já "every day", duas palavras, é um advérbio de freqüência (de tempo) e equivale em português a "todos os dias" (é um advébio de tempo)

I go there every day = Vou lá todos os dias.
He works every day = ele trabalha todos os dias.

Esta é a diferença de um pra o outro!

Have a nice day, you all! Take care!
___________
Leia também:
Have e Have got
Like e As
E aí eu me dei conta que...

terça-feira, 12 de fevereiro de 2008

Shrinking Words

Shrinking words é uma brincadeirinha super bacana para você que quer praticar um pouco com as palavras em inglês. Trata-se de um modo de praticar palavras isoladas. Eu não sou muito fã de ficar ensinando ou decorando palavrinhas isoladas aqui e ali, porém reconheço que uma forma bem interessante de você ver a quantas anda o seu léxico mental, ou seja, a sua memória e as palavras.

Desta forma, aconselho que você ao achar uma palavra nesta brincadeira, procure criar uma sentença no qual ela é usada. Assim, você estará mexendo com toda a sua criatividade conhecimento.

Pois bem! "Shrinking words" significa literalmente "Palavras que Encolhem". Funciona assim: 1) você verá uma palavra; 2) tirará uma letra da palavra para poder formar uma outra palavra; 3) continue fazendo isto até não conseguir formar novas palavras. Exemplo:

FORUM > FORM > FOR > OR
PLATE > LATE > ATE > AT > A

Lembre-se de seguir a ordem das letras na palavra original! Ou seja, nada de alterar a ordem das letras dentro de uma palavra. Por exemplo, alguém pode querer formar "TEA" na palavra "PLATE", mas aí é preciso alterar a ordem. Coisa que nesta brincadeira não pode!

Agora que tudo ficou claro, aí vão cinco palavras para você se divertir com elas:

1) FRIEND
2) DINNER

3) THINK

4) STAND

5) BOARD


Boa sorte! Vamos ver as palavras que vocês encontrarão aí! Good luck! Take care...
________________________
Clique aqui e saiba como ter os livros do Professor Denilso em sua biblioteca!

segunda-feira, 11 de fevereiro de 2008

Palavras que combinam com... MEETING

Atendendo a pedidos segue abaixo algumas das palavras que são geralmente combinadas com "meeting" (reunião). Esta dica ajuda pessoas que lidam com inglês para negócios, ou Business English. Enfim, ajuda todo mundo que tiver de falar sobre "reunião" (meeting) em inglês.

ADJETIVOS:
ao ar livre (open-air), cara-a-cara (face-to-face), da alta cúpula (high-level, summit, top-level), da mesa diretora (board), decisiva (decisive), de funcionários da empresa (staff), de negócios (business), de família (family), de oração (prayer), de protesto (protest), de uma hora (an hour long), difícil (difficult, stormy, angry), do sindicato (union), importante (crucial, key, vital), inter-ministerial (inter-ministerial), política (political), pública (open, public),

VERBOS:
adiar (postpone, put off), agendar (schedule), boicotar (boycott), cancelar (cancel, call off), convocar (call, convene, summon), declarar iniciada (declare open), encerrar (close, declare closed), iniciar (open), interromper (disrupt), marcar (arrange), participar de (attend), presidir (preside over, chair, conduct), suspender (adjourn, break up), tumultuar (disrupt)
  • adiar uma importante reunião de negócios = put off a key business meeting
  • tumultuar a reunião do sindicato = disrupt the union meeting
  • participar de uma reunião de oração = attend a prayer meeting
  • encerrar uma reunião tempestuosa = close a stormy meeting
Você poderá fazer quantas combinações quiser. Basta prestar atenção ao modo como as palavras são usadas.

O livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" está organizado desta forma. Lá você encontrará as palavras que se combinam com mais de 70 palavras básicas de língua inglesa. Além disto encontrará ainda muitas atividades do tipo de passatempo para por em prática aquilo que está aprendendo.

O livro possui ainda expressões idiomáticas, dicas de como aprender collocations sozinho e onde encontrá-las e como organizá-las. Tem também exemplos de como usar as expressões que lá estão e muito mais. Enfim, é um guia para você saber como combinar as suas palavras e sentenças em inglês.

Para adquirir o seu autografado, basta clicar aqui para saber os detalhes.

Take care you all!
________________
AVISO I
: Inicio hoje um árduo e prazeroso trabalho, portanto os e-mails não serão mais respondidos na mesma rapidez que antes! Podendo levar até mesmo mais e 48 horas para serem respondidos! Conto com a compreensão de todos.

AVISO II: Algumas pessoas me escreveram solicitando que eu desse o nome daquela escola ou escolas que considero excelentes. Infelizmente, não posso sair por aí dando nome aos bois. Respeito o trabalho de cada franquia assim como respeito o trabalho de várias escolas pequenas que por não serem conhecidas nacionalmente podem vir a ser prejudicadas por meus comentários. Portanto, assim como ocorre com as grandes e famosas marcas de eletrodomésticos, cada uma tem a sua qualidade e fazem de tudo para melhorar mesmo não agradando a todos os clientes. Ou seja, cabe a cada um destes clientes analisarem, avaliarem, trocarem informações com outros clientes e, por fim, decidir qual a melhor marca.

AVISO III: Às escolas de língua inglesa que, porventura, queiram realizar treinamentos e workshops aos seus professores sobre ensino e aquisição de vocabulário, estratégias de auto-avaliação para professores, ensino e aquisição de collocations, o papel da memória na aquisição lexical de uma língua, ensino de gramática através do vocabulário e muito outros temas, basta enviar um e-mail para denilsolima@gmail.com para discutirmos os detalhes.

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008

A melhor escola de inglês do Brasil!

Falar sobre isto é o mesmo que arrumar confusão! Mas como recebo perguntas de todos os lados do Brasil querendo saber qual a melhor escola de idiomas do país na minha opinião, aí vão minhas palavras.

Já passei por várias escolas! Fui professor, coordenador e até gerente administrativo. Conheço por dentro algumas destas grandes franquias. Confesso que elas têm pontos fortes e fracos. Agora como estudioso em abordagens e metodologias, teacher-trainer e pesquisador em aquisição/ensino da língua inglesa tenho minhas visões. Garanto a vocês que há escolas por aí que são realmente hilárias. As discrepâncias entre os estudos lingüísticos sérios e a maquiagem marketeira feita apenas para ganhar alunos são imensas. Aliás tem grupos por aí que são donos de até seis marcas diferentes de escolas de idiomas. Pergunto: qual o objetivo central de pessoas assim? Oferecer um ensino de inglês com qualidade e baseado em uma abordagem sólida? Ou ganhar rios de dinheiro com a falta de conhecimento do público em geral?

Claro que as escolas se defendem. É comum ouvir frases como: "nossa equipe de professores é de excelente qualidade" (Quem foi lá medir esta qualidade? O que é qualidade?), "nosso material é desenvolvido de acordo com o que há de mais moderno em estudos da língua inglesa" (O que é este mais moderno? Como chegaram nesta modernidade toda?), "nossos professores recebem treinamentos periodicamente" (Que tipo de treinamento? Geralmente são aulas de inglês!) e ainda outros chavões que encantam e enfeitiçam o cliente.

Mas, enfim, na minha opinião (Denilso falando!), qual será a melhor escola de idiomas do país?

Escrevi um artigo aqui no blog dando dicas de como avaliar um curso de idiomas. Naquele artigo você já consegue identificar algumas das minhas idéias com relação ao assunto. Porém, vou aqui compartilhar com vocês quatro pontos que para mim devem fazer parte do que uma excelente escola de idiomas deve oferecer.

1) Desenvolvimento/Qualificação profissional dos professores - Não me refiro aqui ao treinamento básico da escola, mas sim à uma qualificação mais profissional. Oferecer aos professores cursos sobre o que há de mais atual em estudos Lingüísticos: aquisição/ensino de vocabulário, lingüística de corpus, o cérebro e a aquisição da linguagem, como lidar com as dificuldades dos alunos, desenvolvimento da língua inglesa nos dias atuais, diferenças gramaticais do inglês falado para o escrito, etc. Uma escola excelente deve ter uma equipe bem formada, que conheça a política educacional da escola e entenda a mecânica do método aplicado na escola e também os outros métodos.

2) O Método - Este assunto é complicado! Afinal, tem tantos métodos e abordagens de ensino. No Brasil o mais comum é a Abordagem Comunicativa. Porém, a forma como ela é trabalhada aqui no Brasil se distanciou e muito da proposta original de seus idealizadores. Há escolas por aí que dizem usar este método e não fazem a menor idéia de quem a propôs e detalhou. Outra usada por aqui é Programação Neurolingüística! Os camaradas que inventaram esta tal de PNL, a fizeram com a intenção de dar às pessoas mais ânimo para a vida, tem uma melhor atitude diante dos desafios da vida, superar os medos e temores, ganhar auto-estima, etc! Já nas escolas que usam a PNL, o que geralmente fazem é dar uma série de sentenças e palavras para os alunos decorarem e deixam por isto mesmo! Muitas vezes tudo fora de contexto e meio sem lógica! Há ainda o Método Áudio-Visual com seus mais de 60 anos! De áudio-visual todo método tem um pouco! Dizer que depende apenas disto para definir a política de ensino da escola é trágico! É necessário o implemento, aquele algo a mais! Por fim, uma abordagem que vêm ganhando espaço no mundo (e que eu amo) é a Abordagem Lexical. Cuidado! Algumas escolas no Brasil dizem usar esta abordagem, porém o material deles é totalmente avesso ao que os estudiosos desta abordagem propõem; mais avesso ainda é a conduta dos professores em sala de aula, que não entendem muito bem o que realmente é a tal Abordagem Lexical e acabam se distanciando dos princípios que a norteiam.

3) Material bem elaborado - Não falo de desenhos coloridos, gente famosa, papel de primeira qualidade e todos aquelas coisas que enchem os olhos do cliente! Refiro-me a material que inclua a língua do dia-a-dia, dê exemplos reais de uso das estruturas gramaticais, palavras/expressões mais freqüentes, material de áudio adequado ao nível de cada aluno, etc. O material deve refletir sempre aquilo que a escola acredita ser ideal para o ensino! O material deve refletir o método da escola!

4) Interessada na formação de alunos autônomos - Uma excelente escola deve prezar acima de tudo na formação de seu aluno. Não é enfiar conteúdo na cabeça do aluno e achar que está fazendo um ótimo serviço. Não adianta decorar 10.000 palavras em um mês e mais um monte de regras gramaticais e achar que seu aluno fala inglês! Uma ótima escola de idiomas deve ajudar seus alunos a utilizarem as inúmeras ferramentas disponíveis para que ele saiba aprender inglês por conta própria. Tem curso de inglês por aí que dura 08 anos ou mais! Os alunos quando terminam o curso dizem "Graças a Deus meu inglês acabou!". A verdade é que o inglês desta pessoa ainda nem começou! A escola tem de deixar o aluno ciente de que inglês é uma língua viva, que muda ao longo do tempo, que insere coisas novas e descarta as inúteis. Assim, o aluno deve estar preparado para saber lidar com isto, aprender a identificar coisas novas, ser capaz de observar-raciocinar-arriscar-usar o que há de novo! Para isto não é preciso mais do que 2,5 ou 3 anos. Passou disto! Desconfie! Estão te enrolando!

É isto! Questione e exija o que há de melhor para você! Afinal, é seus tempo e seu dinheiro que estão sendo empenhados no seu aprendizado! Lebre-se também que a melhor escola é aquela na qual você melhor se adapta! Porém, ela nunca será boa o suficiente se você não fizer a sua parte!

Caso alguém ainda queira saber a minha opinião sobre assuntos relacionados a este e só dar continuidade na área de comentários! Será um prazer continuar falando a respeito!

domingo, 3 de fevereiro de 2008

Bloco do Denilso 2!!!

Como é época de carnaval, o bloco do Denilso sai duas vezes ! Hoje vamos falar do Carnaval Tradicionalíssimo da Bahia! Afinal, lá tem muita coisa a ser explorada.

No entanto, vale lembrar que muitas palavras são exclusivamente nossas. Fazem parte da nossa cultura. E quando a Cultura fala mais alto não adianta querer inventar palavras que gringo nenhum vai entender.

Por exemplo, não tem palavras em inglês para Trio Elétrico! Claro que você pode arriscar um tradução ao pé da letra "Electrical Trio". O problema é que eles não vão entender do que se trata. Afinal, Trio Elétrico como os nossos não faz parte da cultura deles. O mesmo vale para "pipoca", "micareta", "cordão", "abadá", "circuito", "encontro de trios" e sabe se lá quanto mais coisas surgem nestas horas. Então o que fazer quando tiver que falar isto em inglês?

Simples! Explique para o cidadão o que se trata cada coisa. Aí vai o guia:

Trio Elétrico is the name we give to a truck equipped with an extremely high powerful sound system and a music group on top of it. The music group plays for the crowd - more than thousands of people - which go around some streets and places dancing and having lots of fun.

People don't buy tickets to participate in a Trio Elétrico. They have to buy a special and colourful kit, mainly a T-shirt, which in known as abadá. To separate people who have abadás and people who don't, they use a rope, this is what we call cordão. Generally, those who have money buy the abadá, which is expensive; those who have no money to buy the abadá, dance outside the cordão! Those people dancing outside the cordão are in the pipoca (the name we give to the place outside the cordão).

So, here in Brazil, we can say "este ano vou sair atrás do trio", which means that you have money to buy the abadá. Now, if you say "este ano vou sair na pipoca" means that you have no money to buy the abadá and will have to "miss" the real fun. Actually, people don't care much about it! Pipoca is real fun, too!

Circuito is the name of the streets that Trios Elétricos have to go through. there are lots of Trios Elétricos and there's a day, usually in the last day, when they meet at one place. It's a total mess, you know! This meeting point for all Trios is known as Encontro dos Trios (literally Trios Meeting).

Finally we have Micareta, which is a special name for Carnival Street in Brazil. Some people prefer saying "micareta" rather than "carnaval de rua".

Depois de falar tudo isto e você estiver com um computador por perto, explore o site da Rainha dos Trios Elétrico - Ivete Sangalo (será que ela precisa de um intérprete ou professor de inglês!? Ai ai... Sonhar...) - e mostre pros gringos tudo de bom que Bahia tem! Pronto! Acho que com isto aí você já será capaz de explicar para um gringo como é que as coisas são na bahia durante o Carnaval! E a festa continua! Fui... Cuidem-se!

sábado, 2 de fevereiro de 2008

O Bloco do Denilso!!!

Alto lá! Não estou sugerindo a criação de uma bloco carnavalesco, até porque não sou muito dado ao Carnaval! Acho tudo muito lindo e opulento, mas prefiro ficar em casa. Porém, como muitos gostam, resolvi colocar aqui algumas palavras básicas para você falar sobre o carnaval em inglês. Vai que aparece um gringo por aí! Vamos lá!

Carnaval é Carnival. Não há segredo nisto! "Desfile de carnaval" é "carnival parade" ou apenas "parade". Agora se você for falar algo mais complicado como "o desfile da escola de samba Mangueira" diga "Mangueira Samba School parade". E agora você já sabe como dizer "escola de samba" (Samba School).

Os principais componentes de um desfile são: "the master of cerimonies" (mestre de cerimônias), "flag bearer" (porta-bandeira), "the Baianas" (este está óbvio, né?), "the drum section" (bateria), "the drum section queen" (a rainha da bateria) e "the floats" (os carros alegóricos). Aquele povo todo que participa no desfile é chamado de "revelers" ou "paraders". O público assiste a tudo das "bleachers" (arquibancadas) ou "suites" (camarotes). Agora quem assiste de casa pela telinha da TV é chamado de "audience" (telespectadores).

Toda a preparação se dá em "hovels" (barracões). Os "ensaios" são "rehearsals". As "fantasias", "costumes"; a Cidade do Samba, aquele complexo construído pelo governo (por cerca de US$50 million) para que todas as escolas do Grupo Especial construam seus "floats" e tudo mais, é "City of Samba".

No Rio de Janeiro o local dos desfiles é "in the Sambadrome" (precisa traduzir!?). There are two groups (Tem dois grupos): The Access Group (o Grupo de Acesso - the second and third division) e the Special Group (O Grupo Especial - the top-tier schools). No sábado após a divulgação do resultado das campeãs ocorre o Parade os Champions (Desfile das Campeãs).

Outra palavras interessantes são: "carnival blocks" (blocos de carnaval = street bands and groups), "street carnival" (carnaval de rua). Opa, falando em blocos não podemos deixar de mencionar que "the biggest bloco in the world is Galo da Madrugada".

Que tal ainda falar dos "beer vendors" (vendedores de cervejas), "T-shirt hawkers" (vendedores de camisetas, geralmente falsas), "makeshift barbecue stands" (barraquinhas de churrasquinho).

Acho que é isto! Já vai dar para você soltar a língua e falar um pouco do carnaval, não é mesmo? Caso queira um vocabulário básico para falar do carnaval da Bahia, clique aqui. Enjoy the parties! Take care... See you after al this mess!

sexta-feira, 1 de fevereiro de 2008

Divirta-se com os números!

Você certamente sabe alguns números em inglês, não é? Pelo menos de 01 (um) a 20 (vinte)! Caso não saiba, clique aqui e pratique-os por alguns instantes. Note bem a pronúncia e como são escritos.

========================

Agora que você já os praticou, vamos fazer uma brincadeira. É super simples. Nas sentenças abaixo alguns números estão presentes. Porém, eles estão escondidos. sua tarefa é encontrá-los. Veja os exemplos e entenda como isto funciona.

a) Listen carefully, ok! (O número escondido é 'ten' que está presente na palavra 'Listen')
b) It would be better to talk to him. (O número escondido é 'two' que está em 'It would)
c) I'm going today, Robert went yesterday.
d) This event is very important.
e) It was the best years of our lives.
f) Honesty is the best policy.
g) The booklet was written in Easter Europe.

Esta é uma boa dica para você brincar com as palavras que já sabe. Procure formar palavras ou mesmo expressões através de sentenças completas ou mesmo outras palavras. A vantagem de se fazer isto é que você ajudando a sua memória (seu cérebro) a se acostumar com as coisas em inglês. Esta prática deve ser prazerosa e não como uma obrigação!

See you soon! Enjoy Carnival! Take care!
_________________
Para ter mais dicas como esta, leia o livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário". Caso queira adquirir o seu exemplar com direito a autógrafo e dedicatória exclusivos é só enviar um e-mail para denilsolima@gmail.com para saber como!