quinta-feira, 31 de janeiro de 2008

O uso do 'that' como 'que' [Conjunção]

Observe as seguintes sentenças:

  • Ela disse que estava cansada.
  • Eu acho que ele não vai vir à festa.
  • Estes dados mostram que os resultados podem estar errados.
  • Eu entendo que você não gosta disto, mas vai ter de fazer.
Quando o "que" está assim junto de dois verbos dizemos que ele exerce a função de conjunção integrante, ou como diria minha inesquecível professora de português "conjunção subordinativa integrante". Enfim, sempre que você tiver que usar este "que" aí em inglês saiba que a palavra certa será o "that". Assim as sentenças em inglês ficam:

  • She said that she was tired.
  • I think that he won't come to the party.
  • These data show that the results may be all mistaken.
  • I understand that you don't like it, but you have to do it.
Para aqueles que são fissurados em gramática é só procurar isto aí como "that-clause as direct object". É o nome que as gramáticas da língua inglesa dão a este uso da palavra "that". Mas para aqueles que querem apenas aprender a se comunicar em inglês, basta saber que o "that" neste caso pode ser simplesmente deixado de fora na linguagem do dia-a-dia. Assim, é muito mais comum dizer e ouvir:
  • She said she was tired. (Cadê o "that"?)
  • I think he won't come to the party. (Onde está o "that"?)
  • These data show the results may be all mistaken. (O "that" sumiu!)
  • I understand you don't like it, but you have to do it. ("That"? Cadê você?)
Para nós pode parecer estranho! É como se alguém estivesse dizendo "ela disse ela estava cansada" ou "eu acho ele não virá à festa"! No entanto, isto em inglês é super natural! Depois do verbo "think", então, nem se fala! Quase ninguém usa o "that":
  • I think he's crazy! (Acho que ele é doido)
  • I think you're very much mistaken. (Acho que você está redondamente enganado)
  • I think I'll go with you. (Acho que vou com você.)
Quer saber com quais outros verbos o "that" é deixado de fora na linguagem informal em inglês? Basta clicar aqui e descobrir! Have a wonderful Thursday, you all! take care...

quarta-feira, 30 de janeiro de 2008

Não é de estranhar que...

Como você diria esta frase em inglês? Seria capaz de correr o risco e sugerir algo? Vamos colocar isto em um contexto e ver se você consegue colocar as sentenças em inglês!

Não é de estranhar que ela está sempre atrasada!
Não é de estranhar que você está sempre sem dinheiro!
Não é de estranhar que ele não queira falar com você!
Não é de estranhar que ela esteja com muita raiva!

Então? Como ficam as sentenças acima em inglês? Alguma sugestão? Any idea?

Bom, se você for como a maioria das pessoas que aprende inglês palavra por palavra e através da decoreba de regrinhas gramaticais (past simple, past continuous, passive voice, etc), com certeza vai sair com algo tipo:

“It’s not to [como é estranhar mesmo em inglês?] that...”

Sorte a sua uma língua viva como a língua inglesa não é controlada por livros de gramática, regras estranhas e fórmulas mágicas e misteriosas (embora, muita gente pensa que é!).

Por isto vale muito mais a pena aprender a expressão “it’s no wonder...” por completo e saber que ela é o equivalente ao nosso “não é de estranhar que...”. Muitas vezes o “it’s” é até deixado de fora da expressão! Note que em inglês eles na usam uma palavra para o “que” nesta expressão. Bem que poderiam usar o “that”, mas ele é geralmente deixado de fora. Desta forma, as sentenças acima serão assim traduzidas para o inglês:

“(It’s) No wonder she’s always late!”
“(It’s) No wonder you never have money!”
“(It’s) No wonder he doesn’t wanna talk to you!”
“(It’s) No wonder she’s furious!”

Agora lembre-se de anotar isto em seu caderno de vocabulário, criar algumas sentenças com a expressão e sempre coloque-a em prática para que sua memória a fixe e você nunca mais a esqueça! See you tomorrow guys! Take care...

terça-feira, 29 de janeiro de 2008

Beautiful x Handsome

Dia destes uma leitora do blog perguntou no Orkut sobre o uso das palavras "beautiful" e "handsome". Isto porque ela não se sentia muito à vontade em usar a palavra "handsome" para homens, preferia o "beautiful". Porém, ela havia ouvido alguém dizer que "beautiful" para homens dá a atender que o sujeito é meio efeminado. Por ser uma dúvida interessante, resolvi compartilhar com você a resposta que dei a ela.

No que diz respeito à beleza física de uma pessoa, "beautiful" é sempre usado para garotas e bebês (independente do sexo). Embora para bebês seja muito mais comum o uso de "cute" (gracinha). Assim, ao vermos um bebê podemos dizer algo como "he's so cute" (ele é uma gracinha/tão lindinha). Depois de certa idade evite - pelo amor de Deus - dizer que um homem é "cute". Não pega nada bem!

Para rapazes/homens/garotos o melhor é dizer "handsome" mesmo. Tem também o "good-looking", mas se refere mais à uma "boa aparência". O sujeito pode não ser tão lindão assim! Aliás quando o cara for (ai ai! Não me entenda mal!) "gostoso" em inglês diga "he's a hunk" (ele é gostosão).

Agora se for uma garota "gostosa", "linda", "maravilhosa", de "parar o trânsito", de "tirar o fôlego" dizemos que ela é "gorgeous", "stunning", "knockout", "hot".

Tem um gíria na qual pode-se dizer que a garota é "phat" (pronúncia como o 'fat')! Este "phat" é dito ser a abreviação de "physically attractive" (fisicamente atraente). Ou ainda das seguintes combinações: "pretty, hot and tasty" (bonita, gostosa e deliciosa) ou "pretty hips and thighs" (lindo quadril e coxas)

Bom, acabei falando mais de adjetivos para mulheres do que para homens! Mas espero que você entenda o meu lado! Ah sim, "pretty" para homens não é nada legal! É melhor deixar este adjetivos para mulheres. Por isto temos o filme "Pretty Woman"...

Para encerrar, saiba que um homem "beautiful" pode até ser, mas aí quer dizer que a beleza do sujeito tem traços femininos. Já uma mulher "handsome" também é possível, desde que a beleza dela tenha traços masculinos. Em todo caso, siga meu conselho: evite trocar as bolas; prefira sempre "beautiful" para mulheres e "handsome" para homens.

See you tomorrow, guys!

segunda-feira, 28 de janeiro de 2008

Não esquente a cabeça!

Expressões são realmente algo fantástico! É simplesmente impossível saber todas elas! Muitas vezes até os falantes nativos de um idioma não conhecem certas expressões usadas em sua própria língua.

Veja que nós, falantes de português, sabemos a expressão "não precisa esquentar a cabeça por causa disto" ou suas variantes: "não esquenta a cuca", "não precisa fazer um escarcéu por causa disto" e sabe se lá quantas mais!

E em inglês? O que eles dizem quando pedem para que uma pessoa não se estresse demais por causa de alguma coisa? Que expressões eles usam? Claro, que de modo bem simples podemos falar "don't worry about it!". Porém, isto é simples demais! É o mesmo que dizermos "não se preocupe com isto!". Veja abaixo algumas opções interessantes!

De início, "don't get all hot under the collar" é uma opção. Aparece bastante quando pesquisada em um corpus da língua inglesa. Há também "don't get bent out of shape", que foi até título de uma música! Mas, fora estas temos ainda algumas estranhas e curiosas!

Na Inglaterra pode se ouvir alguém dizendo "don't get your knickers in a twist". Na Austrália, "don't get your knickers in a knot". Já nos Estados Unidos, prefere-se "don't get your panties in a bunch". Quer saber o motivo deles usarem estas expressões? Então clique aqui e confira! É simplesmente hilário!

Acredito que com estas expressões aí, você já terá um bom repertório para pedir a alguém que relaxe não se estresse demais com algo ou alguém! Have a nice week, you guys! Take care...
________
Ainda há alguns horários livres para aulas via SKYPE/MSN! Para maiores detalhes envie e-mails para denilsolima@gmail.com Aproveite a oportunidade e saiba também como adquirir os livros "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" autografados em sua casa ou trabalho.

sexta-feira, 25 de janeiro de 2008

Organize-se!

Algumas pessoas têm me perguntado sobre o que fazer para aprender inglês de modo mais eficiente! Isto porque elas têm livros, visitam blogs, lêem e imprimem tudo o que encontram na internet, fazem isto e fazem aquilo. Enfim, fazem de tudo e mesmo assim parecem não estar aprendendo quase nada!

O problema é que está faltando organização. Pode parecer estranho isto, não é mesmo? Afinal, onde já se viu, inglês é inglês e pronto! Então, organização pra quê?

Simplesmente, porque sem organização você realmente vai se sentir perdido! De nada adianta visitar tudo quanto é blog ou site de inglês na internet ou mesmo imprimir e anotar tudo quanto é dica que você encontra por aí. Com o tempo você terá colecionado um monte de coisas e não vai ter a mínima idéia do que se trata e muito menos o que fazer com tudo.

A dica é ter sempre um caderno destinado única e exclusivamente para o Inglês. Neste caderno, separe algumas páginas por seções. Por exemplo, tenha uma área para anotações de gramática. Isto mesmo! Uma área reservada para anotar aquelas regrinhas chatas de gramática que teimam em nos perseguir.

Porém, não fique só nisto! Aprender uma língua é muio mais do que saber regrinhas de gramática. Assim, tenha em seu caderno áreas destinadas para anotar vocabulário. Calma aí! Nada de anotar tudo de qualquer jeito! Nada de anotar palavrinhas aqui e palavrinhas ali!

Organize em seu caderno áreas destinadas a várias facetas do vocabulário! Desta forma, tenha algumas páginas destinadas apenas a Phrasal Verbs, outra somente para expressões idiomáticas, mais outra só para palavras e seus diferentes usos, outra para expressões curiosas, só para collocations e por aí em diante.

No começo, fazer isto pode parecer muito estranho! Só que com o tempo você se acostuma e passa a perceber o quanto organizar-se é super importante e o quanto ajudará você a encontrar o rumo e aperceber o progresso. Quer progredir!? Então coloque ordem no seu aprendizado! Enfim, Ordem e Progresso! Por fim, lembre-se: organização não é tudo, mas sem ela tudo se reduz a nada!

Para mais dicas sobre organização nos estudos de inglês tenha o livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário". Só uma dica com relação ao livro: a Editora Elsevier/Campus subiu o valor dele para R$46,90; no entanto o Submarino ainda mantém - por tempo limitado - o valor de R$43,90 (Isto em 25/01/2008). See you! Have a nice weekend!

quinta-feira, 24 de janeiro de 2008

"Should" e "Ought to"

Prezados Amigos e Amigas,

A dica de hoje encontra-se em uma figura! Para ler basta clicar na figura!

Por que isto?

Simplesmente porque um energúmeno* resolveu plagiar textos do meu blog, assim como textos de vários outros excelentes blogs.

O sujeito responsável por esta safadeza atende pelo nome de Hugo Gastezi. No Orkut ele é o Ugo Gaxtezi (agora ele é o 123 Go e tirou a foto dele do perfil! Cada figura!).

Curiosamente o cara se diz professor de inglês! Porém, sua apresentação no blog bem como no Orkut possui erros que nem mesmo um aluno básico cometeria.

Fico então a me perguntar se o sujeito é mesmo professor ou apenas um pilantra querendo bancar o inteligente às custas de pessoas que trabalham de modo realmente criativo. Aliás, professor que é Professor - seja lá qual for a disciplina - tem de ser CRIATIVO! Característica pelo visto não muito presente no Sr. Hugo Gastezi.

Caso você leitor ou leitora seja membro do Orkut! Convido você a deixar um recado ao cidadão em questão! Mostrem a ele como o trabalho sujo dele pode atrapalhar o aprendizado de muita gente! O endereço para recados ao Ugo está neste local (esta manhã, ele bloqueou a página de recados dele!).

Estou fazendo isto apenas para alertar a todos vocês a tomar cuidado com este tipo de atitudes desonestas na internet! Mentes criativas e altruístas podem ser desestimuladas por esta prática pilantra e suja!
_________
Senhor Ugo, caso tenhas aparecido por aqui hoje com a intenção de copiar algum de meus textos, sugiro que reflita na sua falta de profissionalismo! Sugiro também que copie a figura com meu nome e tudo e publique no seu bloguinho feito às custas de pessoas que se dedicam a apresentar conteúdo original aos leitores e leitoras. Reflita também em como o senhor pode estar impedindo que milhares de pessoas se beneficiem de um trabalho sério e sem cobranças! Passar bem!

* Energúmeno - palavra cuja origem vem do grego "ergon" (trabalho, tarefa). Referia-se a pessoas que queriam muito agradar aos outros e assim acabavam executando todos os tipos de tarefas e atividades; conseqüentemente, não se especializava em nada e acabava sempre fazendo um serviço porco e sem muita originalidade! Como podem ver, o termo - embora pejorativo - cai como uma luva ao cidadão em questão!

quarta-feira, 23 de janeiro de 2008

No mínimo ...

Aos que estranharam o fato de ontem o blog não ter sido atualizado aí vai a explicação: mudei de cidade! Antes morava em Porto Velho, Rondônia; agora, moro em Curitiba, Paraná. Agora que está tudo se arrumando, vamos voltar ao normal!

Bem, dia destes escrevi aqui no blog como dizer "no máximo" em inglês. Eis que então, uma leitora fez a seguinte pergunta:

"Denilso, se no máximo é tops! Como eu falo NO MINIMO... Tem outra expressao?"

A resposta é 'sim'. Em inglês tem outra expressão! E não adianta alguém achar que é "downs" ou "in the minimum", pois não tem nada a ver!

"No mínimo" em inglês é "at least". Vale lembrar, no entanto, que "no mínimo" também tem o sentido de "pelo menos" em português. Então hoje você está aprendendo como dizer duas frases em inglês! Veja só alguns exemplos:

"I guess she's at least 19 years old" (Eu acho que ela tem no mínimo uns 19 anos)
"At least I'm known for something" (Pelo meno eu sou conhecido por alguma coisa)
"Reflect on at least 5 things for which you're grateful" (Reflita em pelo menos 5 coisas pelas quais você é grato)
"At least 5-year experience" (5 anos de experiência no mínimo)
"At least I tried" (Pelo menos eu tentei)

Pronto! É isto! Nada muito complicado! Espero ter matado a charada! Have a nice day, you all! Take care!
_____
Como dito anteriormente estamos com vagas limitadíssimas para aulas de inglês via Skype e MSN. Interessados enviar e-mail para denilsolima@gmail.com!

domingo, 20 de janeiro de 2008

Happy Anniversary!

Achei que alguém fosse questionar o fato de eu ter usado "birthday" no texto de ontem no lugar de "anniversary". Talvez isto não tenha acontecido por ser um final de semana; logo, as pessoas não estão muito interessadas em inglês no final de semana. Go figure! (Vá entender!).

Enfim, o fato é que em inglês há dois tipos de aniversário: "birthday" e "anniversary". Então, qual a diferença?

"Birthday" é usado apenas para aniversário de nascimento. Se dividirmos a palavra "birthday" teremos "birth" (nascimento) e "day" (dia); portanto, dia do nascimento. Isto mostra que dizemos "happy birthday" apenas no dia em que alguém nasceu. No meu caso todos vocês terão de me dizer "happy birthday" no dia primeiro de março, dia do meu aniversário de nascimento (rsrsrsrsrsrs).

Ok! Já a palavra "anniversary" refere-se a todos os outros aniversários que não sejam os de nascimento. Por exemplo, "aniversário de casamento" (wedding anniversary), "aniversário da empresa" (company anniversary ou company's anniversary), "aniversário da morte do Marechal Rondon" (the anniversary of Marshal Rondon's death), etc.

Diante disto, o certo para o blog seria "happy birthday" ou "happy anniversary"? Pela lógica o melhor seria - claro - "happy anniversary". Por outro lado, pelo lado mais carinhoso, já que o blog foi concebido por seu mantenedor, podemos quebrar a regra e dizer "happy birthday". Já na vida real é bom não quebrar esta regra e manter cada expressão no seu uso correto!

See you! Take care!

sábado, 19 de janeiro de 2008

Vocabulário para Festa de Aniversário!

Como este humilde blog comemora hoje seu primeiro aniversário, você aprenderá algumas palavras básicas relacionadas a festa de aniversário, ou melhor birthday party.

Para ir a uma festa - seja de aniversário ou não - você precisa de um invitation (convite). Se você ganhar um, poderá dizer "I was invited to João's birthday party" (Fui convidado para a festa de aniversário do João). Você vai à birthday party levando um gift (presentinho) para a pessoa!

Toda birthday party tem de ter um birthday cake (bolo de aniversário). Geralmente, as pessoas colocam candles (velas) sobre o bolo. Depois de cantar o "happy birthday to you" (parabéns pra você), o aniversariante deve make a wish (fazer um pedido) e blow out the candles (soprar as velas). Sei que às vezes esta ordem pode ser alterada!

Oops, não podemos esquecer a decoration (decoração). Geralmente, feita com muitos balloons (balões). Pode ainda incluir hats (chapéuzinhos), banners (baners), blowouts ou blowers (língua de sogra), cutouts (recortes), streamers (serpentina) e muito mais.

No final da festa você pode ganhar uma favor (lembrancinha). Pode ganhar também um thank-you note (cartão de agradecimento) por ter comparecido à festa.

Enfim, acho que este aí é um kit de sobrevivência básico para quem quer falar sobre festas de aniversários em inglês ou apenas aprenders palavras por curiosidade! See you, guys... Nice weekend!

sexta-feira, 18 de janeiro de 2008

A banda U2 e uma das dicas da semana!!

O artigo publicado em 15 de janeiro deu realmente o que falar! Acreditem se quiser, mas até a banda de rock U2 foi usada para "questionar" o tal do "ainda" em inglês.

Calma que eu explico! No artigo foi dito que para dizer "ainda" em inglês em sentenças negativas devemos usar o "yet". Veja os exemplos:
  • I can't go there yet. [Eu ainda não posso ir lá.]
  • We haven't seen them yet. [A gente ainda não viu eles.]
Porém, vários leitores questionaram o fato de o U2 ter uma música com o título "I still haven't found what I'm looking for". A pergunta de todos é a mesma: "Denilso, se para dizer 'ainda' em uma sentença negativa devemos usar o 'yet', por que o compositor usou o 'still' em uma sentença negativa?"

Bom, alguém pode até dizer que em música vale tudo! A linguagem é poética! Então pode! Etc, etc! Nada disso! O fato é que em linguagem informal - aquela do dia-a-dia - quando queremos dar colocar bastante enfâse no fato de algo AINDA NÃO ter acontecido, usamos o "still" mesmo. Geralmente, isto demonstra uma surpresa por ainda estar daquela jeito.

Na música do U2 a intenção do compositor foi a de deixar bem claro que ele "ainda não encontrou aquilo que está procurando". Ele está surpreso! Se você ler a letra da música verá que o camarada já fez de tudo: foi ao topo das montanhas mais altas", "percorreu todos os campos", "correu", "se rastejou", enfim fez de tudo o que se possa imaginar, mas ainda não encontrou o que procura.

É por esta razão - totalmente uma questão de enfâse - que podemos usar o "still" em uma sentença negativa! Não é erro! Não é dica furada! Não é linguagem musical! Nada disso! É o uso da língua e sua facetas que felizmente vão além da gramatiquinha. Tenham um bom final de semana!
______________
Quer curtir esta música do U2 e relaxar um pouco? Quer conferir a letra com a tradução? Então clique aqui e assista ao clip!

quinta-feira, 17 de janeiro de 2008

"Intelligent" ou "Smart"?

No artigo de ontem dei um exemplo no qual usei a palavra "intelligent". Eis que então um leitor de longa data deste humilde blog perguntou se no lugar da palavra "intelligent" poderia usar a palavra "smart". A resposta é "sim, poderia". No entanto, decidi falar algo mais sobre isto!

Toda língua tem sinônimos, ou seja, palavras que possuem significados semelhantes. Por exemplo, "bonito" e "belo" são sinônimos. "Grande" e "enorme" também. "Inteligente" e "esperto", sinônimos sem dúvida.

Contudo, todo mundo que trabalha com lingüística já deve ter ouvido falar que não há sinônimos 100%. Quer dizer, as palavras podem no nível básico até ser semelhantes. Porém, no que diz respeito ao uso, elas nunca são 100% semelhantes. A idéia é estranha, só que tem seu fundo de verdade. Você sabe que embora "grande" e "enorme" sejam parecidos, eles são usados de modos diferentes, a força delas é diferente.

Isto ocorre com o "smart" e o "intelligent" em inglês. De acordo com o Longman Essential Activator (um excelente dicionário que explica estas diferenças, vale a pena você ter o seu) vemos que:

"Intelligent" refere-se ao fato de se ter um alto nível de habilidade mental natural, é a pessoa que é boa em analisar e compreender as coisas.

"Smart" ou "clever" palavras usadas para descrever uma pessoa boa em aprender e entender as coisas rapidamente.

"Brainy", pessoa que é inteligente e é bastante boa em estudar sozinha e ajudar os outros.

"Bright", criança ou jovem inteligente e que tem tudo para alcançar o sucesso.

Neste Longman Essential Activator - você encontra ainda vários outros usos para algumas destas palavras, outras palavras sinônimas e muito mais sobre o assunto. Caso alguém se interesse em ter o seu, saibam que eu recomendo! Ele é excelente! See you tomorrow.
____________________
Visite o Submarino Para comprar o seu Longman Essential Activator parcelado em 6 vezes de R$10,23 sem juros. (cotado em 17.01.2008)

quarta-feira, 16 de janeiro de 2008

Como dizer "ainda" em inglês?

Observe as seguintes sentenças em português:

(1) Eu não falei com ele ainda.
(2) Eu ainda estudo inglês.
(3) Ela é ainda mais bonita do que a irmã.
(4) Ainda bem que você não disse nada.

Em cada uma delas a palavra "ainda" é usada! O curioso é que para traduzirmos estas sentenças para o inglês teremos de usar uma palavra diferente para o tal do "ainda".

Na sentença (1) temos "... não ... ainda". Ou seja, é uma sentença negativa. Neste caso, em inglês devemos usa o "yet". Assim, a tradução será: "I haven't talked with him yet". Lembre-se: toda vez que a sentença for negativa use o "yet".

Ja a sentença (2) é uma afirmação. Você não usa o "não" na sentença em português. Quando for assim o "ainda" em inglês será "still". Logo, a tradução será "I still study English". Não vá esquecer: em sentenças afirmativas use "still".

Observe que na sentença (3) estamos comparando alguém. Temos aí uma comparação! Quando for assim o "ainda" será traduzido por "even". Veja alguns exemplos, "ainda melhor que" = "even better than"; "ainda mais gordo que" = "even fatter than"; "ainda mais inteligente que" = "even more intelligent than". Nossa sentença em inglês fica assim: "She's even more beautiful than her sister is".

Na útlima sentença - a (4) - temos uma expressão bastante comum em português: "Ainda bem que...". Esta aí em inglês tem dois jeitos, são eles: "it's a good job that..." ou "it's just as well...". Desta forma, nossa sentença poderá ser traduzida de dois modos diferentes: "it's a good job that you didn't say anything" ou "it's just as well you didn't say anything".

Caso continue com dúvidas sobre o uso do "ainda", não se acanhe. Você poderá deixar sua dúvida na área de comentários. Lembre-se estamos aqui para ajudar, não para complicar. See you tomorrow! Take care...
____________
Aprenda como dizer também:
Nem a pau!
Não ser lá estas coisas!
Cobra engolindo cobra!

terça-feira, 15 de janeiro de 2008

Para saber inglês, que palavras aprender?

Costumo receber diariamente inúmeras perguntas sobre tudo o que se possa imaginar. Uma bastante comum é esta,

"Denilso, em inglês há milhões de palavras, certo? Então! Quais são as palavras que eu devo aprender? Quais palavras tenho de memorizar?"

Isto acontece por que "nos cursos de inglês você se vê aprendendo palavras que não têm absolutamente nada a ver com sua vida.

Uma solução simples é a seguinte: das palavras ou expressões que você procura aprender, decida qual delas é realmente importante aprender e usar. Por exemplo, preste atenção àquelas que você poderá precisar na sua carreira profissional (administração, direito, turismo, medicina, engenharia, etc), no seu dia-a-dia, nos seus estudos ou ainda àquelas palavras que são freqüentemente usadas na língua inglesa.

O que estou querendo dizer é que não há necessidade alguma de você aprender palavras como "eschew", "enthral", "commodious", "halcyon" e muitas outras. Primeiro, porque são palavras raramente usadas. Segundo, podem ser palavras comuns a uma área profissional ou outra. Terceiro, como você se sentiria se um amigo seu começasse a usar palavras como "coarctar", "novedio", "nubícogo" ou "olente" em suas conversas?

Conclusão: não perca seu precioso tempo aprendendo palavras que jamais serão úteis em suas conversas." No princípio, aprenda coisas que valerão realmente a pena e que você certamente fará uso!
__________
Texto extraído do livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário", um livro que dá a você dicas variadas sobre como aprender inglês e se tornar um aprendiz mais autônomo (autodidata).

segunda-feira, 14 de janeiro de 2008

No máximo...

Uma amiga muito querida me ligou este final de semana para dizer que já estava chegando para um encontro que havíamos combinado (claro que ela esta atrasada!). Peguei o telefone e a ouvi dizer,

"Don't worry! I'll be there in 15 minutes in the maximum." (Não esquenta! Chego aí em 15 minutos no máximo.)

Ao desligar o telefone, me dei conta que minha amiga havia dito algo inusitado. À primeira vista, "in the maximum" até parece estar correta. O problema é que neste contexto não tem nada a ver!

O que minha amiga deveria ter dito era: "Don't worry! I'll be there in 15 minutes, tops". Afinal, em inglês usa-se "tops" com o sentido de "no máximo". Veja aí mais exemplos,

"The wait will be 30 minutes, tops." (A espera será de 30 minutos no máximo)
"Say, 20 minutes tops and then I'm off." (Digamos que 20 minutos no máximo e aí eu caio fora)
"I'll be outta here in 10 minutes, tops." (Vou dar o fora daqui em 10 minutos no máximo)
"It takes 15 or 20 minutes, tops." (Leva no máximo uns 15 ou 20 minutos)

Pronto agora você também já sabe que "in the maximum" não poooode! O melhor neste contexto é "tops". Como diria um amigo meu, espero que esta dica seja top! See you tomorrow! Take care!
______________________
Compare os preços:
Inglês na Ponta da Língua
, Slang - Gírias Atuais do Inglês, Slang - Livro de Atividades, O Inglês na Marca do Penâlti, Dicionário Português/Inglês?Português, Como Dizer Tudo em Inglês - Livro de Atividades

sexta-feira, 11 de janeiro de 2008

A melhor coisa de se...

Em português muitas vezes gostamos de expressar a nossa opinião sobre algo da seguinte forma:

"A melhor coisa de se morar nesta cidade é..."
"A melhor coisa de se aprender inglês é..."
"A melhor coisa de se ler um livro é..."

Por mais que alguém diga que isto está errado é assim mesmo que a maioria dos brasileiros fala no dia-a-dia. Como o assunto aqui não é o "certo" ou "errado" em língua portuguesa, então veja aí como dizer "a melhor coisa de se..." em inglês:

"The best thing about (1) is (2)"

Lembrando que onde estão os números (1) e (2) você completa com o que quiser. Desde que faça sentido claro. Veja só:

"The best thing about living in a city is ..."
"The best thing about learning English is..."
"The best thing about reading a book is..."

Claro que há variações para isto! Mas por enquanto vamos ficar só com esta. Antes observe que após o "about" usamos um verbo com "-ing". Não pergunte o porquê! Apenas lembre-se que é assim que eles falam! Ou seja, você aprende assim, para evitar falar/escrever errado depois.

Agora pratique aí: complete as seguintes sentenças (e se quiser crie outras)

"The best thing about reading this blog is..." (Sorry, eu quero mesmo saber!)
"The best thing about reading a bok is..."

See you! Take care...

quinta-feira, 10 de janeiro de 2008

Breakfast = café da manhã

Em todo e qualquer curso de inglês você aprende a dizer "breakfast" (cuidado a pronúncia não é 'breikfést' e sim 'brÉkfst') e o significado "café-da-manhã". Mas sabe o que você não aprende!? Não aprender a dizer algumas coisas sobre o "breakfast"!

Por exemplo, como é que você diz para um colega de trabalho que "ficou sem tomar o café-da-manhã" hoje? De quantos modos você sabe dizer "fazer o café-da-manhã"? E para dizer "tomar o café-da-manhã", podemos dizer "drink breakfast"?

Você acha que acabou? Então, como você diz que esta manhã "tomou um café-da-manhã completo"? Seria "complete breakfast"? O que dizer de "café-da-manhã reforçado"? Ou "café-da-manhã nutritivo"? "Café-da-manhã às pressas"?

Ficou perdido!? Ficou com a sensação de não saber tanto inglês assim? Não se preocupe! Esta sensação acompanha muita gente que não aprende estas coisas em escolas. Infelizmente, não chegam nem a aparender mesmo!

Porém, você é leitor do "Inglês na Ponta da Língua - o blog" então vai aprender! Caneta e papel mão? Então anote aí!

> Fiquei sem tomar o café-da-manhã hoje. = I skipped breakfast this morning.
> Fazer o café-da-manhã = make breakfast, fix breakfast, prepare breakfast
> Tomar o café-da-manhã
= have breakfast (drink e breakfast não combinam)
> Café-da-manhã reforçado
= full breakfast; proper breakfast
> Café-da-manhã nutritivo = hearty breakfast
> Café-da-manhã às pressas = hasty breakfast, hurried breakfast

Muitas expressões (collocations) assim são facilmente encontradas no livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês". Quer saber que palavras combinar com "lunch" (almoço), "dinner" (jantar), "snack" (lanche) , "soup" (sopa) e mais de 50 outras palavras comuns em inglês? Então é nele que você encontrará a solução! Ficou interessado!? Então, clique aqui para comprar no Submarino!

quarta-feira, 9 de janeiro de 2008

Só porque... não significa que...

Observe as seguintes expressões:

Só porque eu sou homem, não significa que não sei cozinhar.
Só porque eu tenho 15 anos, não significa que sou idiota.
Só porque você foi pros State, não quer dizer que pode dar aulas de inglês.
Só porque ela é baixa, não quer dizer que não pode jogar basquete.

Veja que nas duas últimas trocamos o "não significa que" por "não quer dizer que". Você há de concordar que é tudo a mesma coisa! Ou seja, o sentido da sentença é o mesmo tanto com uma ou outra expressão, certo? Em português tudo bem; mas que tal em inglês?

A primeira coisa que as pessoas fazem é perguntar se neste caso usa-se o "only" ou o "just" para traduzir o "só". O segredo na verdade é aprender a expressão toda; assim como nós sabemos inconscientemente em português.

Ou seja, para dizer isto aí em inglês, basta usar "just because... it doesn't mean...". Para ficar mais fácil, veja aí as sentenças acima em inglês:

Just because I'm a man, it doesn't mean I can't cook.
Just because I'm fifteen, it doesn't mean I'm stupid.
Just because you've been to the States, it doesn't mean you can teach English.
Just because she's short, it doesn't mean she can´t play basketball.

Para ter certeza de que tudo ficou entendido, clique aqui e pratique traduzindo 3 sentenças.

That's it! See you!
_____________
LEIA TAMBÉM
Aprender gramática!? Haja paciência!
Santo-do-pau-oco
Você se importa se...?
Conta outra vai!

segunda-feira, 7 de janeiro de 2008

Mais perdido que cego em tiroteio...

Na eventualidade de nem todos conhecerem a expressão darei um breve esclarecimento.

Digamos que você esteja no trabalho e todo mundo ao mesmo tempo resolve pedir um monte de coisas a você. O chefe dá uma ordem, seu colega do lado pede algo, o seu celular toca e um cliente quer algo, o telefone da mesa toca e é seu marido querendo saber onde está a meia que ele sempre deixa jogada pelos cantos (rsrsrsrs), ou é sua esposa ligando para não esquecer de comprar o presente da sua sogra... Enfim, você não sabe para que lado ir, nem o que fazer primeiro!

Um outro exemplo é quando alguém tenta te explicar alguma coisa e você acaba ficando mais confuso ainda. Entendeu? Não! Então, isto é bom... Afinal, você neste momento pode estar mais perdido que cego em tiroteio.

Em inglês quando nos deparamos em situações assim podemos dizer o seguinte:

"Wow... I don't know if I'm coming or going" (Nossa... Tô mais perdido que cego em tiroteio)

Outras expressões sinônimas são:

"I'm in a haze" (Tô confuso; tô mais perdido que cego em tiroteio)
"I'm in a fog" (Tô confuso; tô mais perdido que cego em tiroteio)

Estas duas são geralmente usadas quando não sabemos o que está acontecendo em um determinada situação. Tem a ver com confusão mental mesmo; não de loucura, mas de estar super confuso. Tem uma outra ainda em inglês que é sempre usada na negativa:

"Wow... I'm not all there", usada quando não compreendemos algo muito bem ou quando não estamos em condições de pensar com clareza.

Bom, era isto o que eu tinha para hoje! Ah sim... Caso você esteja se perguntando porque eu usei a foto de um cachorro para ilustrar este artigo, aí vai a resposta. Em português, diante de situações confusas também costumamos dizer "nossa... tô mais perdido que cachorro em dia de mudança". Agora você sabe o porquê do cachorro no artigo!

Tenham um bom dia, pessoal! Aos que estavam de recesso do trabalho, quero dar as boas vindas! Senti falta de vocês. Como eu sei que vocês estavam de férias coletivas? Simples, os e-mails voltavam dizendo "estarei de férias/recesso até o dia 07 de janeiro". Então... Agora é hora de trabalhar! Tchau!

quinta-feira, 3 de janeiro de 2008

Passagem de Ano? Muito bom!

Estava eu batendo um papo com um amigo quando ele perguntou: "E aí Denilso, how was a virada do ano?". Minha resposta foi, "oh, my turn of the year was fantastic!"

Devolvi então a pergunta para saber se meu amigo havia captado a mensagem. "How about you? How was your turn of the year?". indaguei. Foi quando ele percebeu que para dizer "passagem de ano" ou "virada do ano" em inglês o que se diz é "turn of the year".

Não ficamos só nisto. Meu amigo, diante da minha pergunta, disse, "my turn of the year was very great". Mais uma vez minha mente foi acionada para algo estranho! Ou seja, neste caso "very" e "great" não combinam. Não são collocations! A combinação não soa nada natural. Por quê?

Simples! Quando "great" tem o sentido de "muito bom", "agradável" nós não usamos o "very" para realçá-lo. As palavras que melhor se combinam com "great" neste caso são: "really" ou "absolutely". Desta forma a resposta do meu amigo teria sido mais natural se ele tivesse dito "my turn of the year was absolutely great" ou "my turn of the year was really great".

Tanto um caso como o outro trata-se de uma questão de aquisição de competência colocacional (collocational competence). Ou seja, saber que palavras combinam com quais palavras em inglês. Para saber mais sobre collcoations e ter um guia que ajudará você a pratica esta idéia é só clicar aqui.

See you, take care...

By the way, se tiver um tempinho ainda de sobra, responda às perguntas abaixo na área de comentário.

01) How was your turn of the year?
02) Where were you AT THE turn of the year?
03) Did you do anything special AT THE turn of the year?

quarta-feira, 2 de janeiro de 2008

O Ensino de Inglês no Brasil - Atualmente e no Futuro

O texto abaixo foi escrito por Sara Walker uma grande e excelente Profissional em Ensino da Língua Inglesa. Tive a honra de conhecê-la no encontro de Professores de Inglês da região sul do Brasil, que ocorreu em junho do ano passado na cidade de Porto Alegre. O texto que você vai ler foi publicado em inglês no website da MacMillan, para ler a versão original do texto clique aqui.
_______________

"Os brasileiros costumam ser bastante comunicativos e, devido a certas circunstâncias, excelentes aprendizes de idiomas: uma vasta série de cognatos (palavras semelhantes em inglês e português) - geralmente palavras de origem latina - bem como as várias palavras novas e aquelas nem tão novas assim que foram emprestadas da Língua Inglesa. Fatos estes que tornam o Inglês uma língua de fácil aprendizado para os Brasileiros.

No entanto a política pública sobre ensino de inglês no Brasil parece andar a passos extremamente lentos quando comparados com países como Chile ou Colômbia. Embora 20 a 30 milhões de crianças tenham aulas de inglês nas escolas públicas brasileiras, o nível de Inglês é freqüentemente visto como inadequado. Os próprios professores possuem baixo domínio do Inglês e sempre se deparam com salas de aula super lotadas e sem nenhum livro adequado ou mesmo recursos apropriados. Até as autoridades parecem aceitar que um primeiro contato com outra cultura, somada às habilidades de leitura, sejam tudo o que se pode esperar. Paralelamente a isto, uma lei aprovada em 2005 torna obrigatório para todas as escolas do país a inclusão do ensino da Língua Espanhola até 2010, com a intenção de solidificar as relações sul-americanas. Isto levou alguns professores de inglês a achar que o status da Língua Inglesa como principal língua estrangeira ensinada nas escolas poderia estar por fim ameaçada.

Fora do sistema regular de ensino, o Ensino da Língua Inglesa é um negócio gigantesco - estima-se que cerca 1 a 2 milhões de estudantes estão aprendendo inglês em escolas particulares de idiomas. Quem quiser aprender (ou quiser que seus filhos aprendam) habilidades comunicativas geralmente escolhem estas escolas particulares, já que os estudantes são clientes e a língua é um produto a ser comercializado. Conseqüentemente, um bom domínio da Língua Inglesa se tornou uma qualificação da elite.

Temos de ser realista, porém, e esperar que a globalização, o crescimento do turismo e o status do Brasil como uma nação emergente alerte, ainda que aos poucos, as autoridades brasileiras para o fato de que há sim uma real necessidade de política pública que promova um ensino/aprendizado de inglês satisfatório e eficiente."

_______________

Comentário do Denilso:
É isto aí pessoal! Enquanto o Ensino de Idiomas no Brasil não for levado mais a sério continuaremos a ter cada vez mais muitos e muitos talentos fora do mercado de trabalho. Excluídos pelo fato de não terem a oportunidade de estudar e aprender inglês de forma adequada, efetiva e valorosa.