Quinta-feira, 20 de Novembro de 2008

O uso de "no longer"

Ano passado escrevi aqui no blog um artigo sobre como dizer "eu não agüento mais..." em inglês. Neste artigo dei dicas de três expressões em inglês que expressam a idéia de não suportar mais alguém ou determinada situação. Para evitar a tocar no assunto, convido você a rever este artigo clicando aqui.

Só estou me referindo ao artigo acima para relembrar uma palavra que está presente nele "anymore", que ao ser usado com sentenças negativas tem o sentido de "mais". Por exemplo,
  • I don't like you anymore. [Eu não gosto mais de você.]
  • She doesn't live here anymore. [Ela não mora mais aqui.]
Veja que em português o "mais" fica no meio da sentença [geralmente, logo após o verbo]; enquanto em inglês o "anymore" fica sempre no final da sentença. Este é o uso do "anymore" em inglês: sentenças negativas e no final da sentença.

Mas o que isto tem a ver com o título deste artigo? Afinal, nele está "no longer" e não "anymore"! Pois bem! O fato é que "no longer" é usado com o mesmo sentido de "not ... anymore". Porém, de modo diferente. Se no lugar de "not ... anymore" eu quiser usar "no longer" nas sentenças acima, elas ficarão assim:
  • I no longer like you. [Eu não gosto mais de você.]
  • She no longer lives here. [ela não mora mais aqui.]
Veja que a expressão "no longer" é colocada no meio da sentença e não no final. Tudo claro até aí? No caso de dúvidas é só deixar um comentário.

Algumas informações extras: 1) você também pode usar "not ... any longer", ou seja, no lugar da palavra "anymore" você pode escrever "any longer". 2) No inglês britânico a palavra "anymore" pode ser escrita como duas palavras separadas, isto é, "any more".

Para ter certeza que tudo está claro, clique aqui para fazer uma atividade. See you!
======
Interessado sobre o novo eBook? Envie um e-mail para denilsolima@gmail.com dizendo "quero saber sobre o novo ebook?". Caso você sempre desejou ter os livros "Inglês na Ponta da Língua" e "Por que assim e não assado?" autografados pelo autor, pelo preço normal e sem pagar o frete é só entrar em contato através do mesmo e-mail (são poucos exemplares então não perca a oportunidade).

4 comentários:

hashcode disse...

"She doesn't work here anymore. [Ela não mora mais aqui.]"

Não seria "Ela não trabalha mais aqui" ?

Denilso de Lima disse...

Corrigido!

Anônimo disse...

Suas dicas são de grande importãncia para quem estuda por conta própria como eu e usando a web como ferramente para isto!
Não sei se já publicou algo a respeito, me dê a indicação se já fez, mas gostaria de sabera sobre certos verbos que indicam a mesma coisa mas com uma sutil diferença, como por exemplo:
"turn off" (desligar) e "switch off" (desligar), porém um para desligar coisas que giram e o outro para desligar coisas de contato. Poderia citar e explicar mais exemplos?
Abraço.
Marcio Rangel
marciorangelrj@hotmail.com

Estacionamento Vitória disse...

Hi, Denilson. I like so much this blog. It's been very helpful for me.
So, I have a doubts about the use of "roll". Could you explain about this?

Some phrases with the "roll":
I'll shout it while eternity rolls.
I'll call the roll.
Heads will roll!
Pay roll.
They heard the roll of drums.

Thank you.

Postar um comentário