quarta-feira, 12 de novembro de 2008

Como é que se diz "bem que poderia" em inglês?

Observe as seguintes sentenças:

  • A gente bem que podia ir pra casa. Tá muito chato aqui!
  • Ninguém quer mais este livro, então você bem que poderia dar para alguém.
  • A gente bem que podia ficar aqui e ver o filme.
Como dizer isto em inglês? Estranho, não! Algo tão simples, mas ao mesmo tempo avançado demais para pensarmos em algo!

Eis que um leitor recentemente mandou um e-mail solicitando mais informações sobre um tal de "might as well" em inglês. No e-mail ele dizia que não entende bem esta expressão, embora já tenha lido muito sobre ela.

Ao lermos sobre "might as well" descobrimos que ela expressa a idéia de que deve-se fazer algo pois não há alternativa melhor.

Ou seja, sabe aqueles momentos quando em uma situação o jeito é fazer aquilo pois não há nada melhor para se fazer? Então, neste momento que entra em cena "might as well". Em português, costumamos dizer algo assim: "já que não tem nada melhor para fazer, a gente bem que poderia ficar aqui". Há modos diferentes de se dizer isto em português; porém, em inglês eles usam "might as well" ("may as well" também é possível, mas menos comum).

Assim, as sentenças no início deste artigo (post) ficam assim:
  • We might as well go home. It's too boring here.
  • Nobody wants that book, so you might as well give it to somebody.
  • We might as well stay here and see the movie.
Vale dizer que esta estrutura - might as well - é usada na informalidade (rsrsrsrs). O sentido é sempre (tô repetindo pra fixarem bem) o de que alguém deve fazer algo já que não se tem nada melhor para fazer ou não tem outra opção mesmo. Muitas vezes podemos traduzir de outro jeito:
  • We might as well watch TV. (Já que não tem nada melhor pra se fazer, vamos assistir TV)
  • You never listen to me - I might as well talk to a brick wall. (Você nunca me escuta mesmo - então eu bem que deveria ir falar com uma parede)
É comum ainda incluir o "just" na expressão apenas para dar mais enfâse no fato:
  • I might just as well sit here and wait. (Eu acho melhor sentar aqui e ficar esperando)
  • We might just as well talk to her. (A gente bem que deveria conversar mesmo com ela)
Será que deu pra entender?

See you on Friday! Take care!

5 comentários:

Alexandre disse...

Hey Denilso..You might just as weel draft more books for us...:P...Very good...take care!!!

Vivian disse...

Olá Denilson!
Bom Dia,
No seu artigo de segunda-feira, no qual vc falou sobre "dores" fiquei com uma dúvida. Não podemos usar tbm a palavra "cramps" quando falamos q estamos com cólica???
Obrigada
Vivian

Thiago disse...

That reminds me of Rihanna's Unfaithful. It goes just like this:

I don't wanna do this anymore
I don't wanna be the reason why
Everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
I don't wanna hurt him anymore
I don't wanna take away his life
I don't wanna be...
A murderer

Our love, his trust
I might as well take a gun and put it to his head
Get it over with
I don't wanna do this
Anymore

Tatiana Reichert disse...

Muito bom seu Blog, leio sempre. Estou indo fazer um intercâmbio nos EUA e as dicas têm me ajudado muito.
Obrigada.

Anônimo disse...

Olá Denilso!Eu amo o seu blog!Meu ingles tem melhorado muito!!A propósito,como se diz em ingles? Eu preciso melhorar...o ingles ou qualquer coisa...nhem!?
Abração

Postar um comentário