segunda-feira, 26 de novembro de 2007

Collocations e idioms: qual a diferença?

Perguntaram-me dia destes qual a diferença entre collocations e idioms. Vamos dar uma rápida olhada nisto então. Lembre-se que a explicação aqui é a mais simples possível. Não pretendo entrar a fundo na questão de idiomaticidades e coisas assim.

Idioms são expressões idiomáticas. Ou seja, expressões que traduzidas ao pé da letra não fazem o menor sentido, porém as compreendemos muito bem. É o caso da expressão "ao pé da letra" utilizada no início deste parágrafo. Afinal, letra não tem pé. Ou será que tem?

Outros exemplos de expressões idiomáticas: "bater as botas" (morrer, falecer); "passar a perna em alguém" (enganar, ludibriar); "ver o sol nascer quadrado" (ser/estar preso, ir para a cadeira); "de cabo a rabo" (por completo); etc.

Por outro lado, collocations são diferentes. Tratam-se de combinações de palavras comumente usadas em uma língua. Para exemplificar, responda à seguinte pergunta: o que você faz com um livro?

Bem, você pode ler, escrever, comprar, dar, vender, emprestar, pegar emprestado, queimar, jogar fora, devorar, riscar, guardar, etc. Estes verbos se combinam perfeitamente com a palavra "livro". No entanto, você não pode bebericar, vestir, esquiar, calçar, engolir um livro. Estas palavras (verbos) não se combinam com "livro", logo não fazem o menor sentido se colocadas juntas. Imagine alguém "esquiando um livro", "vestindo um livro" ou ainda "bebendo um livro". Nada a ver, não é mesmo?

FAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

Pense agora em adjetivos que você pode usar com a palavra livro! A lista é grande: interessante, chato, grosso, fino, caro, barato, comovente, de agradável leitura, divertido, digno de confiança, de capa dura, divertido, vivo, volumoso, trivial, útil, indigesto, etc. Isto são também collocations (combinações de palavras, neste caso são adjetivos + substantivo; no parágrafo anterior são verbos + substantivo).

Na minha opinião, collocations são bem mais complexos e interessantes do que idioms. Isto porque muitos idioms não são conhecidos pelas maioria dos falantes nativos de uma língua e muitas vezes são tão antigos que não tem a menor graça. Já collocations são algo que vai além! Muito além.

Bom é isto! Mas, para eu ter certeza que tudo ficou bem claro, aí vai uma pergunta: abaixo há duas sentenças, diga em qual delas há um collocation e em qual há um idiom.

1. João publicou um livro ano passado.
2. João é um verdadeiro livro aberto. Ele não esconde nada de ninguém.
_______________________
Para saber mais sobre idioms e collocations leia os livros:
Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário
Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês

quarta-feira, 21 de novembro de 2007

Estou super atrasado...

Como você diz que está atrasado em inglês? A pergunta parece boba, não é? Afinal, basta dizer "I'm late". Geralmente, acompanhado de um "sorry" (desculpe-me).

Para dizer a verdade, é só isto mesmo. No entanto, você pode dar uma caprichada nesta sentença, acrescentado alguns advérbios antes do 'late'. Veja só algumas combinações para dizer que você está super hiper mega atrasado:

I'm extremely late.
I'm very late.
I'm really late.

Caso você não esteja tão atrasado assim, então pode escolher uma destas:

I'm a bit late.
I'm a little late.
I'm fairly late.
I'm rather late.
I'm quite late.
I'm relatively late.

Pode haver pequenas diferenças entre uma e outra. Mas no fundo no fundo dá tudo no mesmo! Acreditem...

Bom, é isto por hoje. Quero dizer que são dicas como estas que você encontrará no livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês."

segunda-feira, 19 de novembro de 2007

Ficar...

Algumas pessoas ficam me perguntado sobre como dizer "ficar" em inglês. Isto porque em português o verbo "ficar" é muito versátil. Pense bem, podemos ficar esperando por alguém em algum lugar, podemos ficar parados em um lugar, podemos ficar cansados/chateados/alegres/interessados/etc, podemos ainda ficar com alguém (seja como namorado/a ou não), podemos ficar com algo que alguém nos deu... Enfim, se pegarmos um dicionários vamos ficar loucos de tantos outros usos desta palavrinha incrível.

Mas vejamos como fica o "ficar" em alguns casos. Primeiro, no sentido de ficar em um lugar a palavra em inglês é "stay". Assim, eu digo para alguém "stay here" (fique aqui!), "stay there" (fique aí). Ou seja, se for para ficar parado em um lugar, esperando alguém ou mesmo com alguém use este verbo.

Agora se o caso for o de "ficar cansado", "ficar triste", "ficar doente", "ficar gordo", "ficar velho", etc. Em resumo, "ficar + adjetivo", então use o famoso verbo "get" acompanhado do adjetivo. Assim sendo, as frases do início deste parágrafo ficam assim em inglês "get tired", "get sad", "get sick" (ou "get ill"), "get fat", "get old".

Se você tem algo que não quer mais e aí resolve dar para uma outra pessoa e acompanhado deste gesto de bondade você diz "toma, pode ficar com isto!"; em inglês, será "here, you can keep it".

"Ficar com alguém" no sentido de estar vendo a pessoa, dando uns beijos, meio que engatando algo (namoro, gente!) aí dizemos algo assim "We're just seeing each other" (a gente tá só ficando).

Bom, reconheço que o verbo "ficar" é bem polivalente em português e não vai dar para ficar aqui o dia todo falando sobre ele. Se você quiser mesmo ficar bom dentro de como ele é usado e ficar expert no assunto te aconselho a ficar alguns momentos com um bom dicionário da língua inglesa. Mas tem que fazer mesmo, ficar aí parado olhando para a tela do computador apenas não vai dar em nada. Fica achando que isto é tudo fica.

See you tomorrow!

______________________
Leia Também:
Ficando cada vez mais e mais... (vá direto para o final do artigo)
O verbo coisar da língua inglesa

Este tipo de problemas em vocabulário é facilmente resolvido se você entender o fenômeno conhecido como "collocations". Para isto recomendo a leitura do livro "Por que assim e não assado? Seu guia definitivo de collocations em inglês"

quarta-feira, 14 de novembro de 2007

Get down to...

Sempre digo que vale muito mais a pena você aprender algo em contexto do que em listas. O texto de ontem eu deixei bem claro que listas é o modo mais fácil de esquecer as coisas.

Conheço vários professores e também escolas que insistem em dar aos alunos uma lista interminável de phrasal verbs. Eles esperam que a simples decoreba de tais phrasal verbs seja o suficiente para que o aluno aprenda esta característica tão marcante do inglês informal. Para saber mais leia os dois textos abaixo publicados aqui no Inglês na Ponta da Língua:

1. O que são phrasal verbs? (Veja neste texto que um falante nativo do inglês pode não saber o que é um phrasal verb); e,
2. Phrasal Verbs... De novo... (a maluquice de como phrasal verbs são geralmente ensinados no Brasil)
3. Phrasal verbs outra vez... (outros exemplos de phrasal verbs freqüentemente usados em inglês)

Tenha em mente que phrasal verbs são adquiridos naturalmente. Você pode encontrá-los em um texto, em uma conversa, em um filme ou mesmo por acaso. Costumo aconselhar meus alunos a seguir três passos para aprender phrasal verbs de modo natural e mais interessante. Vamos tomar como exemplo o phrasal verb 'get down to'.

O passo número um é traduzí-lo: concentrar-se em, dedicar toda a atenção a. Um bom dicionário o ajudará com isto. Seu professor ou um amigo também quebram um bom galho.

Já o segundo passo é encontrar expressões com o tal phrasal verb. Nada que o Google não possa ajudar. Para isto digite na área de busca a expressão entre aspas: "get down to". Observe algumas expressões/sentenças:

> get down to business = dedicar toda a atenção aos negócios, concentrar-se nos negócios
> get down to work = concentrar-se no trabalho, dedicar toda a atenção ao trabalho
> get down to brass tack = concentrar-se nos detalhes, dedicar toda a atenção aos detalhes
> get down to the nitty-gritty = concentrar-se no ponto principal
> get down to doing a revision = concentrar-se em fazer uma revisão

O terceiro e último passo é criar alguns exemplos. Para isto escreva algumas sentenças em português e então traduza-as para o inglês. Como eu quero que você aprenda então use o espaço da área de comentários e traduza estas sentenças para o inglês:

1. Pare de conversar e [Stop talking and] concentre-se no trabalho.
2. É melhor a gente [We'd better] se concentrar no ponto principal.
3. O professor pediu para eu [The teacher asked me to] dedicar toda a atenção aos detalhes.

See you tomorrow! Now, I have to get down to work! Have a great day!

terça-feira, 13 de novembro de 2007

Lembrar palavras! Memorizar palavras!

Várias pessoas tem me enviado e-mails querendo saber como fazer para memorizar as palavras que aprendem.


Bom, para ser bem sincero, não há uma fórmula mágica. Devido ao corre-corre da vida, a quantidade de informações que recebemos ao longo do dia, o alto nível de estresse, etc esquecer é algo natural e faz parte do processo de memorização. Mesmo assim, vamos ver algumas dicas que podem ajudar você a lembrar um pouco mais das palavras que aprende.

1. Se você faz listas de palavras, está no caminho errado. Os especialistas dizem que se você quiser esquecer algo basta colocar em uma lista. Por quê? Listas são longas, não fazem sentido e são cansativas. Nada de listas de 30 palavras, lista de verbos irregulares, listas phrasal verbs...

2. Ao se deparar com uma palavras nova, procure anotá-la no seu caderno de vocabulário. Porém, anote a palavra, o seu significado, a sentença onde a encontrou e crie um exemplo seu.

3. Lembre-se uma palavra pode ter vários significados, logo aprenda o significado que faz sentido naquele momento. Observe ainda as palavras que estão ao redor da palavra-alvo. Assim, você pode acabar aprendendo uma expressão nova, um collocation, um phrasal verb, etc. Tudo isto em contexto e não isoladamente.

4. Crie uma história com as palavras que você aprende. Lembro-me que quando estava começando a dar meus passos no aprendizado do inglês, eu costumava escolher 10 palavras/expressões que havia aprendido e escrevia uma história com elas.

5. Reveja seu caderno de vocabulário vez ou outra. Reveja também a história que você criou. Se quiser, altere sua história. Reescreva-a. O importante é vez ou outra voltar atrás e revisar.

6. Perceba as palavras/expressões sendo usadas por sua professora, nos programa de TV, em músicas, em artigos de jornais ou livros... Se a palavra é importante, ela vai ser usada com freqüência!

7. Procure aprender as palavras mais comuns da língua inglesa. Nada de aprender coisas raras e obscuras. Palavras difíceis de serem usadas no dia-a-dia.

Enfim, há ainda uma série de atividades/exercícios que você pode fazer. O importante é se envolver com a língua. A memória é parecido a um músculo: deve ser treinado para melhorar a cada dia, do contrário atrofia.

Você encontrará muito mais dicas de memorização de palavras no livro "Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário". See you...

segunda-feira, 12 de novembro de 2007

Quantas palavras você fala por minuto?

A maioria dos estudantes de inglês reclama que os falantes nativos sempre falam rápido demais. Geralmente eu escuto comentários assim,

"Se o cara falar devagarzinho, eu até que entendo lá algumas coisas; mas quando o cara desembesta a falar ,aí pronto, eu me perco todinho."

O problema é que todo mundo sabe que falar devagar é monótono, é chato, é enfadonho (as 3 palavras são sinônimos, só as usei por uma questão de ênfase mesmo!). E não é nada natural e satisfatório.

De acordo com os ELT Professionals - profissionais que levam a sério este negócio de dar aulas de inglês - uma conversa (diálogo) comum, entre falantes nativos da língua inglesa, ocorre com uma velocidade com cerca de 190 a 210 palavras por minuto (isto dá uma média de 3 palavras por segundo). Uma simples sentença como "I don't think this is right" pode ser dita em incríveis 1,26 segundos ou menos (0,94 segundos).

"E agora!? Está tudo perdido, né não!? Eu nunca vou conseguir uma média destas!" Você deve estar pensando. Meu conselho é: Tenha muita calma e paciência! Dedique-se! Pratique! E você certamente chegará lá.

Lembre-se, porém, do seguinte: um estudante de inglês que queira atingir um bom nível de fluência e ser capaz de conversar com competência em inglês deverá procurar falar pelo menos 100 palavras por minuto (1,66 palavras por segundo) e estar preparado para entender 160 a 200 palavras por minuto (2,66 palavras por segundo).

O que fazer então para atingir este nível?

1) Escute muito! Treine bastante seus ouvidos! Torne-se um bom ouvinte tanto em português quanto em inglês. Se você não é bom ouvinte nem em português, então não será em nenhuma outra língua do mundo!

2) Leia textos em voz alta. Calibre aí o microfone do seu computador e grave-se lendo um texto. Salve este arquivo para comparar com gravações posteriores. O primeiro texto deverá ser guardado para servir de parâmetro. Procure sempre aumentar a velocidade. Ah sim, procure pegar um texto que tenha uma média de 100 palavras. Você estará chegando à perfeição quando conseguir ler as 100 palavras em torno de 1 minuto.

3) Baixe um arquivo de aúdio na internet e faça uma atividade chamada de voice-over. Ou seja, enquanto o narrador estiver falando procure falar junto com ele. Tente primeiro acompanhar o locutor com a ajuda do texto (script) e depois procure fazer de memória. Isto exige prática, dedicação e esforço. O resultado, porém, é fantástico! Vale a pena! Acredite!

Em resumo! Pratique o quanto puder!

quinta-feira, 8 de novembro de 2007

Spit it out!

Dia destes escrevi aqui no blog sobre como dizer "desabafar" em inglês. Aí, na área de comentários, alguém perguntou qual seria a diferença entre a expressão ensinada lá e "spit it out". Pois bem! Anotem aí:

"Spit it out" é um jeito bem informal de dizer a alguém para falar algo que eles estão enrolando para dizer. Ou seja, a pessoa chega para você e diz que quer te contar algo, mas aí diz que não tem certeza se conta, tem medo do que você vai pensar, fica por ali no conta não conta, etc. Então você olha para a pessoa e diz: "Come on, man! Spit it out!".

Em português, pelo menos aqui no Brasil, nós costumamos dizer "desembuchar" (falar logo). Assim, a tradução da frase acima será "Anda, meu! Desembucha!".

"Desembuchar" e "desabafar" até podem ser sinônimos. Pelo menos o meu dicionário diz que são! Mas as duas expressões em inglês têm usos diferentes. "Spit it out" é usado quando a pessoa fica enrolando para falar algo. Já o "get something off your chest" é usado quando queremos que a outra pessoa diga algo que a incomoda, que dá aquele aperto no peito; neste caso ela não fica enrolando para falar. Você simplesmente percebe que algo a incomoda e então pede para ela se abrir com você.

É isto pessoal! Espero ter ficado claro! Do contrário, deixem aí suas dúvidas! See you!
_________________________
Leia Também:

Como contar mentiras em inglês!
Algumas expressões úteis na hora de falar inglês!
O que são phrasal verbs?
Aprendendo phrasal verbs

quarta-feira, 7 de novembro de 2007

Como dizer 'estou com dor de barriga' em inglês?

Eu pensei em dar um título um pouco diferente para este artigo. Mas fiquei com receios de vocês não gostarem ou acharem que eu estava com problemas intestinais. Está curioso para saber que título eu ia dar, então saiba que é o popular chulo para este desarranjo que nos desconcerta todo, ou seja, cag*neira.

Enfim, como é que você diz que está com dor de barriga em inglês? Antes de te dar a resposta é bom você saber que em algumas regiões do Brasil se diz também: estar com soltura, estar com churrio, estar com piriri, estar com carreirinha, estar com mal-de-bicho, estar com borras, estar com caganeira, entre outras.

Em inglês o mais bonito a ser dito é "I have diarrhea". Mas isto é o mesmo que dizer "Tô com diarréia". Logo, perde-se toda a força das nossas expressões populares! Caso você queira ser bem menos formal, então diga "I have the runs" ou "I got the runs".
  • Move! I have the runs! (Saia da frente que eu tô com piriri!)
  • Paulo didn't come because he got the runs. (Paulo num veio porque tá com caganeira!)
  • She has the runs everytime she eats chocolate. (Ela tem carreirinha toda vez que come chocolate)
Eu não encontrei até agora nenhuma outra expressão sinônima a esta em inglês. Caso alguém aí saiba de alguma coisa é só compartilhar com a gente! See you! Take care!

terça-feira, 6 de novembro de 2007

Estar estudando, correndo, sorrindo...

As construções formadas com o verbo 'estar' (verbo auxiliar) mais um verbo principal no gerúndio (estudando, cantando, comendo, lendo) são chamadas na Gramática da Língua Portuguesa de Locução Verbal (pelo menos é um dos tipos de locução verbal).

O uso que fazemos desta tal Locução Verbal (estar + gerúndio) - pelo menos aqui no Brasil - é assim:
  1. Estou estudando inglês neste momento.
  2. Estou estudando inglês faz 2 anos.
  3. Estou estudando inglês há 2 anos.
  4. Estou estudando inglês desde 2005.
Você consegue perceber a diferença de uso nas sentenças acima? Consegue notar que na sentença 1 o falante refere-se a uma ação que ocorre neste momento? Geralmente, usamos também a palavra 'agora' ou ainda 'neste exato momento'. Já nas sentenças 2, 3 e 4 o falante refere-se a algo que ele está fazendo já faz algum tempo. Ele começou a ação há algum tempo atrás e continua fazendo-a até agora.

Você consegue perceber estas diferenças? É muito importante percebê-las em português para poder saber traduzir estas sentenças para o inglês. Principalmente, para poder usar dois tempos verbais da língua inglesa: Present Continuous e Present Perfect Continuous.

Na sentença 1, como nos referimos a algo que está acontecendo 'agora' (now), 'neste momento' (at this moment), 'neste exato momento' (at this very moment), etc devemos usar o Present Continuous:
  • I am studying English at this moment. (Sentença 1)
Já nas demais devemos usar o Present Perfect Continuous:
  • I have been studying English for two years. (Sentenças 2 e 3)
  • I have been studying English since 2005. (Sentença 4)
Onde está o outro segredo? Como posso perceber a diferença de outro jeito? Bom, para ver as coisas por outro ângulo veja que nas Sentenças 2, 3 e 4 em português nós também usamos os marcadores 'faz', 'há' e 'desde' (acompanhados de uma expressão de tempo '2 anos' e '2005').

Conclusão, se em português as palavrinhas 'faz', 'há' e 'desde' são usadas com a locução verbal (estar + gerúndio), então em inglês o correto vai ser usar o Present Perfect Continuous. Veja mais alguns exemplos:
  • Eu estou escrevendo FAZ 20 minutos. = I have been writing FOR 20 minutes.
  • Ele está morando aqui 10 anos. = He has been living here FOR 10 years.
  • Nós estamos trabalhando DESDE 1990. = We have been working there SINCE 1990.
Será que agora você percebeu a diferença entre usar o Present Continuous e o Present Perfect Continuous em inglês? Será que vai dar para traduzir as sentenças abaixo para o inglês na área de comentários? Tenta vai! A gente se vê amanhã!
  1. Estou lendo este texto agora.
  2. Estou lendo este livro faz 4 horas.
  3. Ela está morando em Porto Velho neste momento.
  4. Ela está morando em Porto Velho faz 7 meses.
  5. Eles estão caminhando neste exato momento.
  6. Eles estão caminhando desde as 7 horas da manhã.
Cadastre-se e recebas dicas diariamente!

segunda-feira, 5 de novembro de 2007

AS ... AS

Mais uma pergunta feita por um leitor do blog! Eita povo para fazer pergunta! Mas enfim, quem está na chuva é para se molhar, né? Então se você tem uma dúvida não se acanhe e envie-a para mim. Espero que minha caixa de e-mails fique tão cheia quanto os cofres do banco central. Eu tão ocupado quanto cabo eleitoral em véspera de eleição.

Veja que no parágrafo acima eu não só fiz um pedido como fiz algumas comparações. Para fazer tais comparações eu usei uma estrutura comum na nossa língua: tão ... quanto. Veja aí alguns outros exemplos:
  • João é tão inteligente quanto o Miguel.
  • Karina é tão bonita quanto a Raquel.
  • O meu carro é tão bom quanto o seu.
  • Paulo é tão alto quanto Rafaela.
Viu só como fazemos comparações! Em português isto é chamado de Grau Comparativo de Igualdade. Um nome bonito para dizer que uma coisa e outra coisa é igual, não tem diferença alguma. Se nós tivéssemos que traduzir para o inglês, ficaria assim:
  • João is as intelligent as Miguel.
  • Karina is as beautiful as Raquel.
  • My car is as good as yours.
  • Paulo is as tall as Rafaela.
Este é um dos usos da palavra "as" em inglês. Como a pergunta do leitor se referia só a isto, então é por aí que ficamos! Para ver algumas expressões idiomáticas nas quais a fórmula "as ... as" aparece clique aqui (vai valer a pena!)

See you tomorrow!

Cadastre-se e recebas dicas diariamente!

Leia também:
Qual a diferença entre "as" e "like"?

sábado, 3 de novembro de 2007

Fonética: os sons da língua inglesa

Não é muito meu estilo indicar vários e vários websites nos textos do blog. No entanto, tenho de abrir uma exceção. E estas exceções acontecerão com mais freqüência de agora em diante.

O primeiro website que me fez mudar de idéia foi o Phonetics: the sounds of English. Pense num website porreta de arretado! Ao entrar na página de abertura, você verá três bandeiras - Estados Unidos, Espanha e Alemanha. Como a dica aqui é a respeito da língua inglesa então clique sobre a bandeira americana. Isto vai fazer com que apareça uma janelinha aí na sua tela.

Nesta nova janela, você escolhe se quer praticar a pronúncia das consoantes ou das vogais. Não se preocupe com os tecnicismos ! Escolha o que você quer e pronto.

Seja qual for sua escolha, aparecerá na janela central um animação com o som escolhido. Veja a movimentação interna do aparelho fonador (a boca, a língua e o gogó - tudo junto). Você clica no play e manda ver! No lado direito da janela tem um vídeo (o rosto de uma mulher), clicando em play você poderá ver esta senhora fazendo a pronúncia do som escolhido. Além disto, tem também algumas palavras como exemplo.

Talvez demore um pouco para você se acostumar com o modo como eles apresentam os sons, devido à falta de conhecimento em fonética e fonologia; mas acredite, vale muito a pena! Deixe eu dar um exemplo para você. Digamos que você queira saber a pronúncia do tal 'th' em inglês. Então, faça o seguinte:

1. Clique na palavra "place". Aparecerá umas opções abaixo;
2. Nas opções que aparecerem, clique sobre "lingua-dental";
3. Aparecerá os dois símbolos do código fonético para a pronúncia do 'th';
4. Clique sobre um destes símbolos e espere carregar a figura central;
5. Aperte o "play" e veja como tudo funciona dentro da sua boa para fazer o som escolhido.
6. Se quiser poderá ainda ver o vídeo e escutar as palavras que aparecem no lado esquerdo.

Caso tenham dificuldades, deixem um comentário aí e a gente vai ajudando no que for possível.

sexta-feira, 2 de novembro de 2007

Mais notícias sobre o lançamento!

Que o livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" já está à venda não é notícia, certo?

Mas o que talvez seja notícia para a maioria de vocês é que no site da Editora Elsevier/Campus você pode fazer o download de alguns itens do livro (das primeiras 12 páginas): agradecimentos, apresentação, sumário e introdução. Com este ítens você já terá uma idéia de como é o livro.

Para fazer o tal download você precisa entrar nesta página, fazer o cadastro e pronto! Você terá acesso à partes do livro. Espero que esta dica seja boa para vocês.

Para aqueles que são fã da DISAL (uma das maiores distribuidoras de livros de idiomas do Brasil), saibam que o livro já está disponível por lá. A Livraria Saraiva também já tem o livro. Outras livrarias são: Cultura, Galileu, Cia. dos Livros, KiBrasil, Arte Pau Brasil

Outra coisa a ser mencionada é que por causa de um erro, a maioria das livrarias estão cadastrando o título "Por que é assim e não assado? Aprenda a combinar as palavras em inglês". Estamos procurando corrigir este erro! Afinal, o título na capa é "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês".
Até semana que vem e bom feriadão!

quinta-feira, 1 de novembro de 2007

O jeito é...

Estava eu no MSN quando um amigo (virtual) de São Paulo me fez a seguinte pergunta: "a frase 'o jeito é formatar' em inglês é 'the way is format'?"

Eu na hora vi que a sentença estava estranha. Sugeri então que ele dissesse "the solution is to format". Mas eis que aí a cabeça começou a funcionar e sugeri que ele melhorasse para "the only solution is to format" ou ainda "the only possible solution is to format".

A cada sugestão dada meu amigo concordava e dizia que estava melhorando cada vez mais. Porém, eu fiquei com o "way" na cabeça. Para quem ainda não sabe "way" significa muitas coisas e entre estas muitas coisas significa "jeito", "modo".

Acontece que eu nunca ouvi a sentença "the way is to..." (o jeito é...). Mesmo assim ela ficou martelando na cabeça! Dei uma pesquisada e me certifiquei que não é mesmo muito comum dizer "the way is to do something" (o jeito é fazer algo).

Resolvi acrescentar o "only" na expressão - the only way is to... - e aí encontrei uma série de exemplos. Veja alguns:

> The only way is to radically change the mentality from religious fundamentalism to secularism. (O único jeito é mudar radicalmente a mentalidade do fundamentalismo religioso para o secularismo)
> The easiest (and in some cases the only) way is to find any job. (O jeito mais fácil [e em alguns casos o único] é arranjar um emprego)
> The only way is to find a source of additional revenue. (o único jeito é encontrar uma fonte de rendimentos adicionais)
> The only way is to invest in a better internet connection. (O único jeito é investir em uma melhor conexão de internet)

Conclusão, é possível usar este modo também para dizer "o jeito é...". Como você podem ver não dá para saber tudo na hora, the only way is to be patient e ir adquirindo experiência a cada dia (ou seja, aprendendo a cada dia).
______________________
Leia também:
Vire essa boca pra lá!
Uma mão lava a outra!
Eu não agüento mais...
E aí eu me dei conta...
Forra o estômago, encher o bucho...