quarta-feira, 31 de outubro de 2007

Como dizer 'serrote' em inglês?

Já faz algum tempo que uma leitora lá do Espírito Santo me enviou um e-mail perguntando como dizer 'serrote' em inglês.

Mas o 'serrote' ao qual ela se referia não era o instrumento de trabalho de um carpinteiro. Se fosse, bastaria eu responder a ela que em inglês se diz 'saw' []. Porém, o 'serrote' ao qual ela se referia é "aquela pessoa que sempre fila as nossas coisas: cerveja, cigarro, comida, etc. Sempre pede um pedacinho do nosso lanche, um poquinho do refri, etc."

Bom, depois de pesquisar um pouco e perguntar para alguns amigos americanos posso sugerir aqui algumas palavras para definir o tal do sanguessuga. Aliás, 'leech' [sanguessuga] já é uma palavra boa para se referir a um 'serrote', 'filão': "whenever the gang went out for pizza, the leech in the group always had an excuse for not paying his fair share" (sempre que a galera saia pra comer pizza, o serrote da turma sempre dava uma desculpa pra não pagar a parte dele)

Só que informalmente - o que importa aqui - eles usam a palavra 'bum', que pode ser tanto um substantivo quanto um verbo. Ou seja, a pessoa é um 'bum' e o que el gosta de fazer é 'bum cigarettes' (filar cigarros), 'bum food' (filar comida), 'bum beer' (filar cerveja), 'bum a lift' (filar uma carona). Como verbo você ainda pode usar o 'off' para reforçar a idéia: 'he loves bumming cigarettes off of his friends' (ele adora filar cigarros dos amigos). Assim como em português, em inglês esta atitude e irritante e vergonhosa.

Os americanos também gostam de usar a palavra 'mooch'. Ela é usada da mesma forma que 'bum'. Isto quer dizer que é só voltar nos exemplos dados no parágrafo acima e trocar a palavra 'bum' por 'mooch' que você já terá aprendido.

Outr apalavra que descobri aqui foi 'hanger-on'. Este é aquele cara que se escora em todo mundo só para tirar proveito. Ele não contribui com nada! Espera alguém começar a fazer algo para começar a se mexer. Mas, enfim, ela foge um pouco ao nosso objetivo.

Uma amiga minha - de Nova York - enviou uma série de palavras. Entre elas estava a palavra 'cadge', que minha amiga diz desconhecer. Normal! Pois de acordo com os dicionários que vi aqui, esta é a palavra usada no inglês britânico: 'cadge lifts' (filar caronas), 'cadge beers' (filar cervejas), 'cadge cigarettes' (filar cigarros).

Para encerrar, vem a palavra 'scrounge', pedir por comida, cigarro, bebidas, etc por não ter dinheiro suficiente para comprar ou por não trabalhar para obtê-las. O cara que faz isto é um scrounger. Um exemplo com o verbo: Michel never buys anything - he just scrounges (off his friends) [O Michel nunca compra nada - ele só fila (dos amigos)].

Bom, acho que já deu para responder a pergunta feita e matar a curiosidade de muita gente! Até eu fiquei surpreso com tanta coisa! See you tomorrow!
____________________________________
Não esqueça de ver o lançamento do ano:
Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês

terça-feira, 30 de outubro de 2007

Por que assim e não assado?

Finalmente foi lançado o livro mais esperado do momento: Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês.

Um livro que aborda um dos assuntos mais interessantes no aprendizado de uma língua: collocations. Sabe aquelas combinações de palavras que às vezes ficamos nos perguntado por que é daquele jeito e não de outro? Por exemplo, por que dizemos ‘redondamente enganado’ e não dizemos ‘redondamente linda’? Ou ainda, ‘problema cabeludo’ e nada de ‘problema careca’?

O livro aborda estas combinações em inglês. Primeiro, há explicações sobre o tema. Assim fica mais fácil de você saber exatamente do que se trata. Depois você encontrará uma série de palavras que combinam com outras palavras em inglês e que na maioria das vezes não dá para traduzir ao pé da letra.

Já tentou dizer ‘problema cabeludo’ em inglês? E que tal ‘café da manhã reforçado’? Ou quem sabe ‘acidente de pequenas proporções’? Talvez, ‘conta salgada’? ‘Morto de cansado’? ‘Cadeira bamba’? Como dizer coisas como estas em inglês? Como combinar as palavras em inglês e soar mais natural aos ouvidos dos americanos, ingleses, australianos, irlandeses, canadenses, etc?

Em “Por que assim e não assado?” você encontrará as respostas a estas perguntas e muitas outras. O livro também tem muitas atividades para você colocar em prática aquilo que está aprendendo.

Sem contar que vai poder revisar sempre que quiser! Afinal, “Por que assim e não assado?” é um verdadeiro guia para você usar nas aulas de inglês ou estudando sozinho. Certamente, este é o guia perfeito para você ir melhorando cada vez mais e mais o seu vocabulário.

segunda-feira, 29 de outubro de 2007

Como é 'desabafar' em inglês?

Ótima esta pergunta! Acredito que eles desabafem do mesmo jeito que nós. Ou seja, se estão com um problema ou com algo preso no peito, sentam-se com um amigo ou familiar próximo e conversam, botam tudo para fora, se desafogam. Às vezes, pode até rolar uma lágrima ou várias.

Acontece que a leitora que enviou a pergunta não quer saber de questões emocionais. Ela quer mesmo é saber como se diz a palavra 'desabafar' em inglês. Então, hoje eu respondo à esta pergunta.

Infelizmente, não há uma única palavra para 'desabafar'. Eles fazem uso de uma expressão: 'get something off one's chest'. Em português, esta expressão lembra 'tirar algo do peito' ou ainda 'botar algo pra fora' (estamos falando de sentimentos, por favor!). Assim você um dia poderá chegar a uma amiga ou um amigo e dizer:

"Why don't you tell me what the problem is? I'm sure you'll feel really better after you get it off your chest." (Por que é que você não diz qual é o problema? Tenho certeza que você vai se sentir muito melhor depois que desabafar)

Porém, de acordo com meus conhecimentos (leia-se curiosidade), sei também que há a expressão 'let off steam', que é usada com o sentido de 'desabafar', exemplo

"If something is bothering you, just let off steam, ok?" (Se algo estiver incomodando você, simplesmente desabafe, ok?)

O problema é que 'let off steam' geralmente transmite a idéia de ódio, sentimento ressentido, rancor, raiva, ira (é tudo sinônimo, eu só usei para mostrar o amplo conhecimento de vocabulário em português).

Em todo caso você anota as duas aí no seu caderno de vocabulário! Anote também os exemplos! Use quando necessário! Assim, estas duas expressões vão ao poucos ficando firmes e fortes na sua memória. See you tomorrow! Have a wonderful Monday!
______________________
LEIA MAIS:
Qual o significado da palavra GET?
Como saber se 'you' significa 'você' ou "vocês'?
Como é que se diz 'valer a pena' em inglês?
Como é que se diz 'bater as botas' em inglês?
Não precisa descontar em mim

sábado, 27 de outubro de 2007

Exemplo de DETERMINAÇÃO e FORÇA DE VONTADE

Neste exato momento estou super emocionado com uma mensagem que acabei de receber. As pessoas vivem me pedindo exemplos de determinação e força de vontade no aprendizado da língua inglesa.

Então, é o seguinte: leiam abaixo o e-mail que recebi hoje! Mas leiam até o final e vocês vão entender o que eu quero dizer com DETERMINAÇÃO e FORÇA DE VONTADE. Acreditem, um sonho só será um 'sonho' quando você desistir de torná-lo realidade. Outra coisa: a gente só envelhece quando pára de aprender! Segue a mensagem na íntegra:

Meu caro Mestre!
Descobrí seu livro: Inglês na ponta da língua, por acaso. Quem procura acha... Estou lendo seu livro com muito interesse e já descobrí muita informação interessante e segura. Gosto muito da língua inglesa. Depois de quatro tentativas de estudar em uma escola, resolví estudar em casa. No meu caso não foi desistência, mas sim circunstâncias da vida profissional, tais como mudanças de cidades e de Estado. No momento estou seguindo o Curso de Inglês BBC English Plus - Época. Foi o melhor que encontrei no gênero. São 30 lições e já estou na 13ª lição.
A vantagem é que sou aposentado e não preciso me sujeitar a trapalhadas de alunos desinteressados.
Aceite meus parabens pelo seu excelente livro. Você é o Professor que eu gostaria de ter. Sabe tudo de Inglês. E sabe ensinar, também. Seu livro deveria ser lido por todo principiante, pois tem dicas interessantíssimas e originais.
Caso o amigo queira me fazer alguma sugestão, será bem recebida. Sinta-se à vontade!
Muito grato pela sua atenção e um grande abraço.
Ozeias Rocha, 71 anos, Campo Grande, MS.

Será que eu preciso falar alguma coisa ainda? Em todo caso, aí vai:
  1. Quatro tentativas em escolas de inglês! Ele não desistiu!
  2. É aposentado! Tem 71 anos de idade! Poderia pensar assim: "agora vou descansar e curtir uns bons momentos! Inglês é coisa do passado! Deixa pra lá!". Mas ele simplesmente não desisti! Continua estudando inglês! Alcançando seu sonho! Mantendo o foco!
  3. Está estudando inglês por conta própria! Material: BBC English PLUS - Época. Eu não vi este curso! Mas o Ozeias encontrou algo que atende as necessidades dele! Isto é o que importa!
Ozeias, eu simplesmente não tenho o que dizer! Seu exemplo é muito melhor do que qualquer outro! Conte comigo para qualquer dúvida que tenha! Quero junto com você e mesmo à distância ajudá-lo a realizar o seu sonho!

sexta-feira, 26 de outubro de 2007

Pensar em Inglês!? Como!?

Algumas pessoas - tanto pela internet quanto ao vivo - costumam me fazer a seguinte pergunta: "Denilso, o que é que eu faço para pensar em inglês?"

Sinceramente, se eu tivesse a resposta, não estaria aqui agora! Estaria curtindo uma vida de bilionário e fazendo aquilo que nós todos desejamos: nada e ainda assim ganhar muito dinheiro.

Digo isto porque simplesmente não há uma fórmula mágica que ajudará você a pensar em inglês de uma hora para outra. Não é uma questão de ir dormir hoje e acordar amanhã pensando em inglês. Não é como ligar a tecla SAP de uma televisão e pronto! Aprender uma língua - aprender para valer - é algo que leva tempo, paciência, esforço, tentativas, erros, acertos, etc.

Aprender a pensar em uma língua estrangeira é algo que será refletido na sua habilidade de falar e escrever a língua. E isto acontecerá quando você não tiver de ficar traduzindo mentalmente o que quer dizer ou escrever. Mais especificamente falar!

Para que isto aconteça são preciso duas coisas: motivação e determinação. Sobre motivação acredito que você já está careca de saber que para tudo na vida deve-se estar motivado a fazer. Se for obrigado, forçado, contra vontade... Esqueça! É você que tem que querer, não os outros!

Quanto a determinação, você pode começar a se acostumar a fazer algumas coisas:
  1. Ao ver um objeto, procure dar o nome dele em inglês. Por exemplo, você vê um livro sobre a mesa e logo pensa em 'the book is on the table' (por mais bobo que isto pareça, você estará fortalecendo as conexões neurais dentro se sua cabeça; assim, seus neurônios estarão fazendo musculação e lembrando das coisas). Pare por alguns instantes e diga, em inglês, o nome dos objetos que estão sobre a sua mesa agora. Acostume-se a fazer isto em qualquer lugar!
  2. Quando aprender uma sentença/frase em inglês, procure memorizá-la e usá-la sempre que possível. Por que é que você acha que tem um monte de gente por aí que sabe dizer: 'the book is on the table', 'what's your name?', 'my name's...'? Pode parecer loucura, mas eles aprenderam a frase completa; por isto são capazes de entendê-las automaticamente.
  3. Escute músicas. Pegue a letra e acompanhe a canção. Escolha uma e memorize a letra e cantarole junto! Pense nas expressões usadas na música! Identifique-as! (Não é engraçado quando escutamos uma música várias vezes e acabamos gravando-a na memória e cantando mesmo sem querer?)
  4. Descreva mentalmente as pessoas e as situações, em inglês. Esta dica é idêntica à primeira! A diferença é que aqui a coisa é mais complexa! Aqui você deve começar a descrever seu dia-a-dia, as pessoas ao seu redor, a espera no banco, o ambiente na sala do dentista, o caminho de volta para casa, a conversa que teve com uma amiga, etc.
Enfim, estas dicas só funcionarão se você estiver motivado e determinado a aprender [a pensar em] inglês. Porém, não vá ficar aí pensando que um dia - como que num passe de mágica - você vai começar a pensar em inglês! Não comece a se mexer não pra ver o que vai acontecer!

Tenham um excelente fim de semana! See you soon!
________________________________
Aprenda mais sobre a sua atitude no aprendizado de inglês lendo:
Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário

quinta-feira, 25 de outubro de 2007

Só por curiosidade!

Ouvi um amigo falando esta expressão em inglês! Na verdade, ele tentou falar algo que para ele seria o tal do 'só por curiosidade'. Como a expressão dele soou estranha, eu decidi escrever a respeito hoje.

O meu amigo disse "Denilso, only by curiosity, how old is your sister?". Eu respondi à pergunta! Afinal, o objetivo dele era saber a idade da minha querida irmãzinha! Mas aproveitei depois e disse a ele que em inglês o mais comum - e correto - é dizer "just out of curiosity".

Falei também que ele não deveria se assustar caso escutasse alguém dizendo "just outta curiosity". No inglês falado isto é normal! Enfim, veja aí alguns exemplos:
  1. Just out of curiosity, do women see proctologists too, or is it just men? (Só por curiosidade, as mulheres também vão a um proctologista, ou é só os homens?)
  2. Just out of curiosity, why are carrots more orange than oranges are? (Só por curiosidade, por que as cenouras são mais laranja do que as laranjas?)
  3. Just out of curiosity, is there any good reason for doing that? (Só por curiosidade, há algum bom motivo para se fazer isto?)
Além disto, gostaria de informar ainda que se em uma conversa você ouvir alguém dizendo "JOOC" não vá pensar que a pessoa está falando do seriado "The OC". Nada a ver! Ela estará apenas abreviando a expressão "Just Out Of Curiosity".

Agora que você já leu e aprendeu mais uma coisinha em inglês gostaria de pedir que você olhasse a sentença do meu amigo e a corrigisse. Pode fazer isto na área de comentários! Não tem problema algum. Outra coisa: JOOC, alguém aí tem a resposta do exemplo número dois acima? Isto está me tirando o sono!

See you, guys! Take care!
___________________________
Leia também:
Abreviações em inglês
Gonna, gotta, wanna, dunno, coz...
O que é ain't?
Como fazer perguntas informalmente?
Valer a pena

quarta-feira, 24 de outubro de 2007

Este é um artigo de peso!

Você sabia que o uso do termo 'fat' é considerado feio, mal-educado e nada apropriado? Dizem os dicionários - e as pessoas também - que esta palavra só deve ser usada quando estamos falando com amigos íntimos, familiares, ou quando a 'fat' person em questão não está presente no recinto!

Descubra aqui o que dizer para evitar micos e problemas sérios como o nosso amigo do cartoon aí ao lado.

Para início de conversa o termo politicamente correto é 'overweight'. Também pode ser interpretado como 'acima do peso'.

Se você acha que 'overweight' é muito formal, então faça uso do 'large'. É esta palavra que costumam usar para evitar dizer 'fat'. Não sendo assim tão indelicado e rude com a pessoa.

Além destas temos ainda a palavra 'obese'. Aqui a coisa é um pouco perigosa pois envolve a saúde! Ou seja, o termo é usado normalmente, porém com uma freqüência muito maior ao se falar de saúde.

Se você acha que acabou, está redondamente enganado. Pessoas que possuem aquela barriguinha protuberante por causa da cerveja não são 'fat', elas são 'pot-bellied'. Já no caso de uma pessoa muito 'fat' e feia (sem jeito, desengonçada, esquisita), diga que ela é 'gross'. Mas lembre-se: 'gross' é informal e pode até dar confusão!

Já um gordinho, fofinho, cheinho é chamado de 'chubby' ou 'plump'. Se for um sujeito baixo e barrigudinho, então será chamdo de 'tubby' (lembra do Teletubbies? - Televisõezinhas rechonchudinhas). Sendo uma mulher baixa e gordinha, diga que ela é 'dumpy'. Para encerrar, anote aí que um homem gordo, alto e forte (consegue imaginar isto?) é descrito como 'hefty'.

See you...
____________________________
Aprenda a dizer também:
Ter um bate boca
Até não poder mais!
Dar o troco
Garganta!
Tagarela

terça-feira, 23 de outubro de 2007

Gramática Inglês: Present Perfect (mais uma vez!)

Todos vocês sabem que eu evito falar em gramática aqui no blog. Afinal, acredito no aprendizado da gramática de um modo mais natural e sem a necessidade da decoreba de nomes complicados e regras misteriosas e confusas. No entanto, é impossível deixar tal assunto de fora! Vira e mexe, alguém acaba perguntando algo e a gente se vê na prazerosa obrigação de responder.

Desta vez a pergunta foi feita na nossa comunidade no Orkut e eu quero compartilhá-la com todos. A pergunta foi:

"Como eu devo traduzir a sentença 'she has danced since she was seven years old' para o português? É melhor traduzir por 'ela dança desde os sete anos de idade' ou 'ela tem dançado deste os setes anos de idade'?"

A dúvida era se traduzimos o Present Perfect (has danced) pelo Presente do Modo Indicativo (dança) ou pelo Pretérito Perfeito Composto (tem dançado). Minha resposta foi a seguinte:

Aqui no Brasil, dependendo da região, ambas as sentenças - traduções - estão corretas. Pois, para algumas pessoas é comum dizer "ela dança desde os 7 anos de idade" (Presente do Modo Indicativo); porém outras pessoas preferem dizem "ela tem dançado desde os 7 anos de idade" (Pretérito Perfeito Composto).

Claro que a predominância no Brasil será com o Presente. Embora para a grande maioria pareça estranho o uso do Pretérito Perfeito Composto neste caso, ambos tempos verbais estão corretos com relação ao USO: ao modo como nós brasileiros usamos estes dois tempos verbais neste contexto.

No entanto, cabe aqui uma pequena aula de português. De acordo com a Gramática Normativa (aquela da escola, dos livros didáticos e considerada a Norma Culta da língua) o correto mesmo é usar o Pretérito Perfeito Composto. Pois de acordo com os compêndios gramaticais,

"O Pretérito Perfeito Composto indica a repetição ou a continuidade de um fato iniciado no passado e que ainda se realiza no presente, vindo acompanhado de adjuntos adverbiais como 'desde', 'ultimamente', 'esses dias', 'recentemente', etc.:
  • Tenho ajudado desde o dia em que os conheci
  • Não temos tido muita sorte ultimamente
  • Ela tem estudado inglês desde os 12 anos de idade
Veja que assim o Present Perfect (em inglês) e o Pretérito Perfeito Composto (em português) são idênticos quanto ao uso. O problema é que em inglês, o Present Perfect é usado em outras situações nas quais em português se faz necessário o uso de um outro tempo verbal. Você percebe então que quando dizemos "eu ajudo ele desde que o conheci" está "errado"; pois, o correto é "eu o tenho ajudado desde que o conheci". Já em inglês só "I have helped him since I met him" é a única forma correta.
____________________________________
LEIA TAMBÉM
>
Aprender gramática? Haja paciência!
> The Imperfect Present Perfect: kit básico

segunda-feira, 22 de outubro de 2007

Sua braguilha tá aberta!

Antes que alguém me condene por ter escrito 'braguilha' no título deste artigo quero desde já declarar que, de acordo com o Houaiss, o certo é 'braguilha' mesmo. 'Barguilha' nada mais é do que a forma metatética de 'braguilha'.

Calma aí! Eu não quero falar disto aqui não! O objetivo hoje é aprender o que dizer quando você olha para as calças de alguém e percebe que a 'braguilha' dele/dela está aberta. Ou seja, quando o zíper não está fechado.

Aqui no Brasil usam-se várias expressões. Uma que eu ouvia quando criança era "quem veio da Bahia, que feche a barguia". Também já ouvi "passarinho quer fugir". Tem umas pessoas que vão direto ao ponto "teu zíper tá aberto". Pelo que eu pude apurar, em Portugal dizem "tás a vender vinagre!?" (alguém de Portugal, por favor, confirme isto?)

Em inglês, há várias expressões também, porém as duas mais comuns são: 1) "(your) fly is open", 2) "you're flying low", 3) "your zipper is down", 4) "XYZ" (abreviação de 'eXamine Your Zipper').

Bom, acho que por hoje é isto! Mas caso alguém ainda esteja tentando descobrir o que vem a ser a tal de forma metatética vou explicar rapidinho. Quando um fonema ou sílaba é trocada dentro de uma palavra nós, em Lingüística (Fonética), dizemos que ocorreu uma metátese.

Um exemplo comum é o da palavra 'estuprar', que alguns dizem 'estrupar'. Ocorre aí uma troca de fonemas, ou seja, ocorre uma metátese. Logo diríamos que 'estrupar' é a forma metatética de 'estuprar'. Os dicionários afirmam que o certo é 'braguilha'; já o 'barguilha' é a forma metatética (o 'r' muda de lugar). Simples, né? That's it! See you tomorrow!

Contribuições enviadas pelos leitores:
"É dia de pagamento, opa?" (Portugal)
"O sol brilha? Então feche a braguilha" (Brasil)

sexta-feira, 19 de outubro de 2007

Mais uma piadinha!

O garotinho tinha acabado de iniciar sua vida escolar. No primeiro dia de aula, ao chegar em casa, sua mão lhe perguntou

- Billy, what did you learn today?
- I learned to write.
- Oh, really? What did you write?
- I don't know. I haven't learned to read yet.

Muito boba (silly) esta piadinha, né? Mas embora ela seja silly, você pode acabar aprendendo algumas coisas aí.

01) Veja que para fazer perguntas sobre o passado (algo que alguém fez) começamos com 'did you...?' (você...?). Veja alguns exemplos,
  • Did you work yesterday? (você trabalhou ontem?)
  • Did you study English last Saturday? (você estudou inglês sabádo passado?)
  • Did you travel last year? (você viajou ano passado?)
  • Did you go to the mall last night? (você foi ao shopping ontem a noite?)
02) A expressão "oh, really?" equivale ao nosso "é mesmo?", "verdade?", "sério?", "mesmo?". Aqui em Rondônia em alguns locais é comum alguém falar "do vera mesmo?", "do rocha?".

03) "I haven't ... yet" é usado quando você quer dizer que ainda não fez algo. No caso da piada, o Billy disse "I haven't learned to read yet", o que ele está dizendo é "eu ainda não aprendi a ler". Exemplos,
  • I haven't read Inglês na Ponta da Língua yet. (Eu ainda não li o livro Inglês na Ponta da Língua)
  • I haven't seen Maria yet. (Eu ainda não vi a Maria)
  • I haven't sent the e-mail yet. (Eu ainda não mandei o e-mail)
Agora vou dar duas tarefas para você! Espero que você as faça como parte da nossa interação aqui no blog, ok? Primeira: traduza a piadinha acima da forma que você achar melhor; compartilhe sua tradução com a gente usando a área de comentários abaixo. Segunda: Escreva pelo menos 05 (cinco) frases com a expressão "I haven't ... yet" e compartilhe com a gente.

Deixe de moleza e coloque em prática o que você está aprendendo hoje! Do contrário seu inglês nunca vai melhorar! Mexa-se! See you tomorrow! Take care...

quarta-feira, 17 de outubro de 2007

Só falta falar!

Há um bom tempo atrás recebi um e-mail no qual o leitor do blog perguntava o seguinte: "Bom, gostaria que você nos dissesse como ficaria, em inglês, a expressão: 'Só falta falar' quando nos referimos a um aparelho com tecnologia avançada."

Infelizmente, eu não conheço nenhuma expressão que seja assim tão simpática quanto a nossa. Porém, posso sugerir outro meio para você dizer que um aparelho eletrônico, eletrodoméstico, etc seja de última geração, de ponta e que, portanto, só falta falar de tão bom que é.

Desta forma digamos que alguém queira dizer "este computador só falta falar!". Eu mudaria a sentença e diria "This is a real state-of-the-art computer".

Este adjetivo - "state-of-the-art" - pode ser traduzido como "de ponta", "de última geração", "a última palavra", "mais avançado", etc. Veja aí mais alguns exemplos,

state-of-the-art technology - tecnologia de ponta
state-of-the-art truck - caminhão só falta falar, caminhão de última geração, a última palavra em caminhões, etc
state-of-the-art fridge - geladeira de ponta, geladeira que só falta falar.

We have a fridge which is a real state of the art! = A gente tem uma geladeira que só falta falar!
His new car is a real state of the art! = O carro dele só falta falar!
She bought a TV set which is a real state of the art! = Ela comprou uma televisão que só falta falar!

Pode até não ser tão simpática e curiosa como a nossa expressão! Mas você não ficará sem ter o que dizer! Lembre-se que o mais importante é ter o que dizer e comunicar a idéia que você pretende. Para mim este é um dos segredos para ser fluente em uma língua: na falta de algo, pense rápido e diga de outro jeito sem deixar a peteca cair (rsrsrsrsrsrs).

See you guys, take care!

terça-feira, 16 de outubro de 2007

Pescar!? Fish!? Nod off!?

Como se diz 'pescar' em inglês?


"Qualé, Denilso, esta aí qualquer um sabe! Pescar em inglês é 'fish'. Moleza!" Alguém poderá estar pensando por aí! Mas, há mais mistério no verbo 'pescar' do que julga nosso pouco conhecimento.

Você sabia que para dizer "ir pescar" é preferível dizer "go fishing"? Ou seja, se você quer dizer "eu gosto de ir pescar de vez em quando", então em inglês será "I like to go fishing once in a while". E não estranhe o fato da palavra "fish" estar com um "-ing". Apenas registre aí na sua caixola que em inglês se diz 'go fishing' (= ir pescar) !

Até aí tudo bem, certo? Mas o que dizer daquele momento em que estamos tentando nos manter acordado e não conseguimos. A cabeça da aquela caída para frente e você volta rapidamente, assustado, olhando para os lados para saber o que está acontecendo! Em português dizemos que o sujeito nesta situação está pescando. Entra em cena outro sentido da palavra 'pescar' em português. Como dizer isto em inglês?

Simples, eles dizem 'nod off'. Isto mesmo, anote bem aí: 'nod off'. Você está assistindo a uma palestra super chata e de repente começa a ficar com sono e logo começa a dar umas pescadas; em inglês, você poderá dizer algo assim:

"The lecture was such a bore! I soon started nodding off."
(A palestra tava um saco! Eu logo comecei a pescar)

Diz aí: você já passou por uma saia justa por estar nodding off quando não devia? Compartilhe sua experiência com a gente!
______________________
'Nod off' é um phrasal verb! Caso você queira saber mais sobre phrasal verbs leia o texto "Whadda hell are phrasal verbs?" Outro texto que vale a pena você ler é "Go to the shopping center vs go shopping" Just check them out!

Aprenda palavras usando o que você já sabe

A palavra "shrinkage" é uma destas inúmeras palavras raramente usadas em inglês. Somente em contextos muito específicos ela costuma ser usada. É por esta razão que no ranking das palavras mais usadas em inglês ela ocupa a incrível posição de número 26838. Mas afinal. o que significa "shrinkage"?

Por ser uma palavrinha rara "shrinkage" nem aparece na maioria dos dicionários bilíngües (português-inglês-português). Porém, nestes dicionários podemos encontrar uma palavra parecida: "shrink" (posição 13465). Esta palavra - verbo - significa "encolher", "diminuir", "reduzir". A partir daí e do contexto que temos podemos deduzir o significado de "shrinkage". Veja o contexto,
  • As the brain ages, a number of changes occur, including shrinkage and reductions in cell activity, which can impact on performance.
A tradução das palavra próximas a ela são,
  • Conforme o cérebro envelhece, uma série de mudanças ocorre, incluindo shrinkage e redução da atividade celular, que pode causar impacto no desempenho.
Lenvando em conta que "shrinkage" é um substantivo; então, a gente pode deduzir que um substantivo derivado do verbo "shrink". O verbo em português pode ser "encolher", logo um substantivo para "encolher" é "encolhimento". Além de "encolher" pode ser também o verbo "diminuir", que dá o substantivo "diminuição". E temos ainda "reduzir", que em português nos dá "redução".

Pronto temos três substantivos agora. Precisamos ver se vai dar certo na nossa tradução. Ao vermos a tradução feita acima notamos que "redução" já está no texto. Logo, deixamos apenas "encolhimento" e "diminuição". Se vocês forem como eu, vão optar por "diminuição", afinal "encolhimento" soa um pouco estranha. Assim a tradução é,
  • Conforme o cérebro envelhece, uma série de mudanças ocorre, incluindo a diminuição e a redução da atividade celular, que pode causar impacto no desempenho.
Levando em conta que em português "diminuição" e "redução" são sinônimos você pode também retirar o termo "shrinkage" da tradução sem que o texto perca o sentido.

Esta é uma das técnicas que devemos exercitar para entendermos o significado de muitas palavras em inglês. Ou seja, devemos partir de uma conhecida (shrink, verbo) para inferirmos o signifcado da desconhecida (shrinkage, substantivo). Embora, shrink tenha baixa ocorrência na língua inglesa, ela é freqüentemente encontrada em etiquetas de roupas: lavar em água morna para não encolher (ou coisas do tipo). Logo, é uma palavra comum em algo cotidianos, porém não tão comum no dia a dia (afinal, não é sempre que falamos de roupas encolhendo, é?)

That's it! Take care!

Aprendendo mais sobre "enjoy"

"Enjoy" ocupa a posição de número 1563 no ranking das palavras mais usadas em inglês. Isto quer dizer que ela é uma palavra que você deve saber não só o significado mas também saber como usá-la bem.

O significado é simples. O sentido mais comum de "enjoy" é "gostar de". Ou seja, é sinônimo de "like". Mas "enjoy" geralmente é um gostar bem mais que "like", para muitos. Veja alguns exemplos:
  • Did you enjoy the movie? (Você gostou do filme?)
  • I really enjoyed the party. (Eu gostei muito da festa)
  • We enjoy the company of womem. (Nós gostamos da compania das mulheres)
Note que "enjoy" acima pode ser substituído por "like" sem problemas. Porém, uma coisa curiosa tem de ser dito aqui: "enjoy" nunca é usado para dizer que se gosta de alguém. Ou seja, você não olha para alguém e diz "I enjoy you". Isto simplesmente soa muito estranho! O certo mesmo é dizer "I like you" (mas nunca "I enjoy you").

Outra coisa interessante sobre o uso de "enjoy" é que devemos, quando necessário, usar após ela um outro verbo com -ing. Veja,
  • She enjoys acting and entertaining... (ela gosta de atuar e divertir...)
  • I enjoy studying English. (Eu gosto de estudar inglês)
  • Do you enjoy reading magazines? (Você gosta de ler livros?)
Veja que os verbos após "enjoy" são grafados com "-ing". Esta é uma das particularidades desta palavrinha aparentemente tão simples. Sempre observe como as palavras são usadas em um texto. Não observe apenas o seu sgnificado, mas veja como ela é usada e o que podemos aprender de interessante com ela.

Agora é sua vez de praticar! Use os cinco verbos a seguir com a palavra "enjoy" para criar sentenças reais para você. Por exemplo, "I don't enjoy studying Mathematics", "I enjoy surfing on the web"... Os verbos são: read (ler), study (estudar), work (trabalhar), watch (assistir), listen to (ouvir)

segunda-feira, 15 de outubro de 2007

Dia dos Professores ao redor do mundo!

Hoje no Brasil é o Dia dos Professores e das Professoras. Muitos dizem que não tem o que comemorar, etc, etc. Porém, deveríamos deixar isto de lado e pensar nos alunos que temos à nossa frente! podem dar dor de cabeça, claro! Mas nós também já demos! Por isto, hoje, professor e professora celebre o fato de você fazer parte da vida de muitas pessoas que um dia reconhecerão o valor que vocês tiveram na vida deles. Afinal, nós não esperamos nada agora, esperamos sempre no futuro!

Parabéns a todos os professores e professoras que por aqui passarem! De quebra vejam aí quando é celebrado o Dia dos Professores ao redor do mundo:

Brazil - 15 de outubro. Esta data foi celebrada pela primeira vez em 1947 por um grupo de professores de uma pequena escola em São Paulo. Comemora-se neste dia pois em 15 de outubro de 1827, D. Pedro I aprovou o decreto que criava a Escola Primária no Brasil. No entanto, esta data só foi oficializada no ano de 1963.

Argentina - 11 de Setembro;
Austrália - na última sexta-feira de outubro;
Chile - 16 de outubro;
China - 10 de setembro;
India - 5 de setembro (dia do nascimento de um professor que se tornou presidente da Indía);
México - 15 de maio;
Peru - 6 de julho;
Estados Unidos - na terça-feira da primeira semana de maio, quando ocorre a Teacher Appreciation Week. Olha aí! É a semana toda de homenagens aos professores! Só em Massachussets que tem um dia diferente: o primeiro domingo de Junho; antes era em 11 de setembro, mas por razões óbvias eles mudaram a data!

A UNESCO estabeleceu como dia mundial dos professores o dia 05 de outubro. E esta é a data que muitos países costumam celebrar o dia dos professores!

Como você pode ver! Todo dia é dia do professor em algum lugar! Curiosamente as exigências dos professores ao redor do mundo são as mesmas que temos por aqui. Confira em inglês a lista de exigências clicando aqui.

See you tomorrow!

domingo, 14 de outubro de 2007

Internet use 'good for the brain'

[Fonte: BBC News]

For middle aged and older people at least, using the internet helps boost brain power, research suggests.

A University of California Los Angeles team found searching the web stimulates centres in the brain that control decision-making and complex reasoning.

The researchers say this might even help to counter-act the age-related physiological changes that cause the brain to slow down.

The study features in the American Journal of Geriatric Psychiatry.

As the brain ages, a number of changes occur, including shrinkage and reductions in cell activity, which can impact on performance.

It has long been thought that activities which keep the brain active, such as crossword puzzles, may help minimise the impact - and the latest study suggests that surfing the web can be added to the list.

Lead researcher Professor Gary Small said: "The study results are encouraging, that emerging computerized technologies may have physiological effects and potential benefits for middle-aged and older adults.

"Internet searching engages complicated brain activity, which may help exercise and improve brain function."

The latest study was based on 24 volunteers aged between 55 and 76. Half were experienced internet users, the rest were not.

Compared with reading

Each volunteer underwent a brain scan while performing web searches and book-reading tasks.

Both types of task produced evidence of significant activity in regions of the brain controlling language, reading, memory and visual abilities.

However, the web search task produced significant additional activity in separate areas of the brain which control decision-making and complex reasoning - but only in those who were experienced web users.

The researchers said that compared with simple reading, the internet's wealth of choices requires that people make decisions about what to click on in order to get the relevant information.

However, they suggested that newcomers to the web had not quite grasped the strategies needed to successfully carry out a web search.

Professor Smith said: "A simple, everyday task like searching the web appears to enhance brain circuitry in older adults, demonstrating that our brains are sensitive and can continue to learn as we grow older."

Rebecca Wood, chief executive of the Alzheimer’s Research Trust, said: "These fascinating findings add to previous research suggesting that middle-aged and older people can reduce their risk of dementia by taking part in regular mentally stimulating activities.

"Older web users - 'silver surfers' - are doing precisely this.

"Frequent social interactions, regular exercise and maintaining a balanced diet can also reduce dementia risk."

Dr Susanne Sorensen, head of research at the Alzheimer's Society, said: "Use it or lose it may well be a positive message to keep people active but there is very little real evidence that keeping the brain exercised with puzzles, games or other activities can promote cognitive health and reduce the risk of dementia."


500 palavras mais usadas na língua inglesa!

  1. the
  2. of
  3. to
  4. and
  5. a
  6. in
  7. is
  8. it
  9. you
  10. that
  11. he
  12. was
  13. for
  14. on
  15. are
  16. with
  17. as
  18. I
  19. his
  20. they
  21. be
  22. at
  23. one
  24. have
  25. this
  26. from
  27. or
  28. had
  29. by
  30. hot
  31. but
  32. some
  33. what
  34. there
  35. we
  36. can
  37. out
  38. other
  39. were
  40. all
  41. your
  42. when
  43. up
  44. use
  45. word
  46. how
  47. said
  48. an
  49. each
  50. she
  51. which
  52. do
  53. their
  54. time
  55. if
  56. will
  57. way
  58. about
  59. many
  60. then
  61. them
  62. would
  63. write
  64. like
  65. so
  66. these
  67. her
  68. long
  69. make
  70. thing
  71. see
  72. him
  73. two
  74. has
  75. look
  76. more
  77. day
  78. could
  79. go
  80. come
  81. did
  82. my
  83. sound
  84. no
  85. most
  86. number
  87. who
  88. over
  89. know
  90. water
  91. than
  92. call
  93. first
  94. people
  95. may
  96. down
  97. side
  98. been
  99. now
  100. find
  101. any
  102. new
  103. work
  104. part
  105. take
  106. get
  107. place
  108. made
  109. live
  110. where
  111. after
  112. back
  113. little
  114. only
  115. round
  116. man
  117. year
  118. came
  119. show
  120. every
  121. good
  122. me
  123. give
  124. our
  125. under
  126. name
  127. very
  128. through
  129. just
  130. form
  131. much
  132. great
  133. think
  134. say
  135. help
  136. low
  137. line
  138. before
  139. turn
  140. cause
  141. same
  142. mean
  143. differ
  144. move
  145. right
  146. boy
  147. old
  148. too
  149. does
  150. tell
  151. sentence
  152. set
  153. three
  154. want
  155. air
  156. well
  157. also
  158. play
  159. small
  160. end
  161. put
  162. home
  163. read
  164. hand
  165. port
  166. large
  167. spell
  168. add
  169. even
  170. land
  171. here
  172. must
  173. big
  174. high
  175. such
  176. follow
  177. act
  178. why
  179. ask
  180. men
  181. change
  182. went
  183. light
  184. kind
  185. off
  186. need
  187. house
  188. picture
  189. try
  190. us
  191. again
  192. animal
  193. point
  194. mother
  195. world
  196. near
  197. build
  198. self
  199. earth
  200. father
  201. head
  202. stand
  203. own
  204. page
  205. should
  206. country
  207. found
  208. answer
  209. school
  210. grow
  211. study
  212. still
  213. learn
  214. plant
  215. cover
  216. food
  217. sun
  218. four
  219. thought
  220. let
  221. keep
  222. eye
  223. never
  224. last
  225. door
  226. between
  227. city
  228. tree
  229. cross
  230. since
  231. hard
  232. start
  233. might
  234. story
  235. saw
  236. far
  237. sea
  238. draw
  239. left
  240. late
  241. run
  242. don't
  243. while
  244. press
  245. close
  246. night
  247. real
  248. life
  249. few
  250. stop
  251. open
  252. seem
  253. together
  254. next
  255. white
  256. children
  257. begin
  258. got
  259. walk
  260. example
  261. ease
  262. paper
  263. often
  264. always
  265. music
  266. those
  267. both
  268. mark
  269. book
  270. letter
  271. until
  272. mile
  273. river
  274. car
  275. feet
  276. care
  277. second
  278. group
  279. carry
  280. took
  281. rain
  282. eat
  283. room
  284. friend
  285. began
  286. idea
  287. fish
  288. mountain
  289. north
  290. once
  291. base
  292. hear
  293. horse
  294. cut
  295. sure
  296. watch
  297. color
  298. face
  299. wood
  300. main
  301. enough
  302. plain
  303. girl
  304. usual
  305. young
  306. ready
  307. above
  308. ever
  309. red
  310. list
  311. though
  312. feel
  313. talk
  314. bird
  315. soon
  316. body
  317. dog
  318. family
  319. direct
  320. pose
  321. leave
  322. song
  323. measure
  324. state
  325. product
  326. black
  327. short
  328. numeral
  329. class
  330. wind
  331. question
  332. happen
  333. complete
  334. ship
  335. area
  336. half
  337. rock
  338. order
  339. fire
  340. south
  341. problem
  342. piece
  343. told
  344. knew
  345. pass
  346. farm
  347. top
  348. whole
  349. king
  350. size
  351. heard
  352. best
  353. hour
  354. better
  355. TRUE
  356. during
  357. hundred
  358. am
  359. remember
  360. step
  361. early
  362. hold
  363. west
  364. ground
  365. interest
  366. reach
  367. fast
  368. five
  369. sing
  370. listen
  371. six
  372. table
  373. travel
  374. less
  375. morning
  376. ten
  377. simple
  378. several
  379. vowel
  380. toward
  381. war
  382. lay
  383. against
  384. pattern
  385. slow
  386. center
  387. love
  388. person
  389. money
  390. serve
  391. appear
  392. road
  393. map
  394. science
  395. rule
  396. govern
  397. pull
  398. cold
  399. notice
  400. voice
  401. fall
  402. power
  403. town
  404. fine
  405. certain
  406. fly
  407. unit
  408. lead
  409. cry
  410. dark
  411. machine
  412. note
  413. wait
  414. plan
  415. figure
  416. star
  417. box
  418. noun
  419. field
  420. rest
  421. correct
  422. able
  423. pound
  424. done
  425. beauty
  426. drive
  427. stood
  428. contain
  429. front
  430. teach
  431. week
  432. final
  433. gave
  434. green
  435. oh
  436. quick
  437. develop
  438. sleep
  439. warm
  440. free
  441. minute
  442. strong
  443. special
  444. mind
  445. behind
  446. clear
  447. tail
  448. produce
  449. fact
  450. street
  451. inch
  452. lot
  453. nothing
  454. course
  455. stay
  456. wheel
  457. full
  458. force
  459. blue
  460. object
  461. decide
  462. surface
  463. deep
  464. moon
  465. island
  466. foot
  467. yet
  468. busy
  469. test
  470. record
  471. boat
  472. common
  473. gold
  474. possible
  475. plane
  476. age
  477. dry
  478. wonder
  479. laugh
  480. thousand
  481. ago
  482. ran
  483. check
  484. game
  485. shape
  486. yes
  487. hot
  488. miss
  489. brought
  490. heat
  491. snow
  492. bed
  493. bring
  494. sit
  495. perhaps
  496. fill
  497. east
  498. weight
  499. language
  500. among

quarta-feira, 10 de outubro de 2007

Hang in there, folks!

Bom, faz tempo que não apareço por aqui. Mas, acreditem, é por uma excelente causa!

Nas últimas semanas, o pessoal da Editora Elsevier/Campus e eu temos trabalhado duro no desenvolvimento do livro "Por que assim e não assado? - O guia definitivo de collocations em inglês" (ainda não disponível para compra!). Está tudo ficando perfeitamente lindo e interessante: a capa, a organização do livro, o layout interno, o conteúdo (principalmente este!) e tudo mais.

A capa está finalizada. O design ficou ótimo! Enfim, tudo perfect! Acredito que todos adorarão não só a capa mas o livro como um todo.

Tudo que peço a você é que agüente firme [hang in there], pois em breve eu volto com mais detalhes para vocês. Volto até mesmo com uma amostra de como o livro pode ser útil para você que estuda inglês e para você que dá aulas de inglês.

Para quem não sabe collocations é um tema relativamente novo no Brasil e, infelizmente, muito mal compreendido pela maioria das pessoas (inclusive teachers). Tem gente que acha que collocations são expressões idiomáticas, ou phrasal verbs, ou gírias, etc. Na verdade, as expressões idiomáticas e os phrasal verbs são, por assim dizer, tipos de collocations.

vou parando por aqui! Ah sim, você sabe como é que se diz "por assim dizer" em inglês? Não! então aprenda: so to speak. A nossa sentença no parágrafo acima seria traduzida assim: "Actually, idioms and phrasal verbs are, so to speak, kinds of collocations."

Take care, guys! See you soon!

quinta-feira, 4 de outubro de 2007

Saia justa...

Rápido, rápido... Pegue seu dicionário! Procure a palavra 'saia'. Achou? Então você agora sabe que em inglês dizemos 'skirt'. Agora procure por 'justa', caso você não encontre vá até 'apertado', caso eu não esteja errado você encontrará a palavra 'tight'. Logo, 'saia justa' em inglês é 'tight skirt', certo?

Bom, estaria certo se eu estivesse me referindo à uma peça do vestuário feminino. Acontece que não! Estou aqui me referindo à outro tipo de 'saia justa', veja as sentenças abaixo para saber qual é,
  • Hebe causa saia justa para Eliana em leilão da Record
  • Camila Pitanga passa saia justa com sandália em gravação de 'Paraíso Tropical'
  • As denúncias de corrupção provocaram uma saia justa entre os deputados.
Agora você sabe de que saia justa estou falando, não é mesmo? Trata-se de uma situação embaraçosa pela qual no vemos passar em determinados momentos. Que sejam raros e não freqüentes!

Neste caso em inglês, não vale traduzir a expressão por 'tight skirt' - como fizemos no início. Quando for neste sentido temos de usar as palavras 'embarrassed', 'embarrassing' ou 'embarrassment' (todas derivadas do verbo embarrass).

Mas aí você tem que saber dar aquele ar de informalidade à sua tradução. Por exemplo, se você tiver que dizer,
  • Passei a maior saia justa na festa ontem.
  • Eles enfrentaram uma tremenda saia justa na reunião.
Você terá de se expressar assim em inglês,
  • I felt terribly embarrassed in the party yesterday.
  • They got deeply embarrassed in the meeting.
Já as demais sentenças acima seriam traduzidas assim,
  • Hebe caused considerable embarrassment to Eliana in Record Auction.
  • Camila Pitanga blushes with embarrassment for using sandals in 'Paraíso Tropical' shooting.
  • The allegations of corruption caused embarrassment among the congressmen.
Como você pôde ver, é preciso saber combinar as palavras em inglês para poder expressar bem as suas idéias. É nestas horas que você precisa saber sobre collocations.

See you, guys! Have a nice day!

terça-feira, 2 de outubro de 2007

O uso do cachimbo faz a boca torta

Há algum tempo atrás um leitor aqui do blog - Mr. Ronaldo Legey - me enviou um e-mail querendo saber como se dizer o provérbio que é título deste post - o uso do cachimbo faz a boca torta. Eu respondi imediatamente perguntando o que isto significava em português. Ele muito gentilmente me deu a seguinte resposta:


"Usa-se este provérbio para dizer que as pessoas se acostumam tanto em fazer algo que acabam incorporando este algo ao seu hábito, dia-a-dia ou até mesmo ao seu jeito de ser, etc."

Como em português eu não me lembrava de ter visto tal provérbio ficava difícil em ajudar o Mr. Ronaldo até mesmo em inglês. Eu no meu corre-corre para o próximo livro e eventos que estava participando acabei deixando de lado o provérbio na esperança de me dedicar a ele assim que tivesse mais tempo de sobre. No entanto, eis que Mr. Ronaldo me enviou o seguinte e-mail:

"Prezado Denilson, [só lembrando a todos que é Denilso, sem o 'n' no fim]

Pesquisei no Dicionário de provérbios: francês, português, inglês, de Lacerda Roberto Cortes et al., São Paulo: Editora UNESP, 2004, tendo encontrado para o provérbio português em questão o seguinte: “A continuação do cachimbo faz a boca torta”, e ainda as variantes:” Duro é deixar o costume”, “Duro é deixar o usado”, “Não valem leis sem costumes;valem costumes sem leis”; “O costume é uma segunda natureza”;”O longo uso dos anos se converte em natureza”; “O uso do cachimbo faz a boca torta”; “O uso do cachimbo põe a boca de banda”; “O uso é rei, porque faz lei”; “Sestro tomado, nunca mudado”. O provérbio tem correspondentes em inglês, a saber:
  • Custom is (almost) a second nature.
  • Custom rules the law.
  • Once a use and ever a custom.
Acho que assim conseguimos chegar a um ponto de fechamento da questão, não acha?"

Acho que sim, nobre amigo e admirador do blog! Acredito que está mais do que resolvida a questão. Quando achar mais alguma coisa interessante por aí, me fale que terei imenso prazer em divulgar aqui no blog.

Por hoje é só folks! See you later!

segunda-feira, 1 de outubro de 2007

Palavras que valem ouro!

Já que o assunto aqui é aprender palavras, então aprenda duas que valem ouro: motivação e reflexão.

Não se assuste, você não está lendo mais um desses livros de auto-ajuda ou algo do gênero. A questão é que sem motivação e reflexão de nada adianta você pagar os olhos da cara por um curso de inglês, por uma viagem à Inglaterra, comprar livros e mais livros, assinar umas tantas revistas e sabe-se lá o que mais.

Se você não entende o que motivação e reflexão têm a ver com o fato de você aprender inglês, vamos ver cada uma em separado.

Primeiro, motivação é a mola propulsora do seu sucesso. Você tem de estar motivado a fazer algo para ir aos poucos obtendo sucesso. Com a motivação correta você poderá estabelecer certos objetivos e fazer de tudo para chegar a cada um deles. E isto sempre almejando o objetivo principal: falar inglês, ler em inglês, escutar bem em inglês, escrever em inglês.

Com uma série de pequenos objetivos a serem alcançados no seu aprendizado de inglês, você poderá almejar em um daqueles testes de proficiência internacional: TOEFL, IELTS, CPE, CAE, FCE, Michigan e outros mais. Mas para isto a motivação tem de estar em alta e deve partir de dentro de você e não de fora. É você quem tem de querer e não os outros que têm de forçá-lo.

Em segundo lugar temos a tal da reflexão, ou melhor dizendo, auto-reflexão. Com freqüência eu vejo pessoas reclamando que o curso de inglês delas é uma porcaria, que o professor é pésimo, que o livro não ajuda, que o CD é difícil de entender e muitas outras reclamações do tipo. O que estas pessoas estão fazendo é reclamar e não refletir.

Sempre aconselho meus alunos a auto-refletirem sobre seu próprio aprendizado. Peço a eles para que avaliem o aprendizado deles e o que eles estão fazendo para contribuir ou não com o progresso. Incentivo-os a se perguntarem o seguinte: Estou agindo como um bom aluno? Estou indo à aula com a motivação correta ou obrigado? Estou fazendo as atividades que o professor sugere? Estou procurando praticar o que aprendo com meu colegas de classe? Procuro tirar proveito de várias ferramentas à minha disposição para melhorar meu inglês? Uso a internet, leio livros em inglês, assisto filmes com o intuito de aprender coisas novas, escuto músicas e procuro entender o que a letra diz? Estou seguindo as dicas que o meu professor dá?

Há ainda outras perguntas. Caso o aluno responda sim a todas estas perguntas, só então dou a ele o direito de reclamar do professor, da escola, do livro, da turma, etc. Mas antes eles devem fazer uma auto-reflexão. Para assim descobrirem como estão indo e o que estão fazendo para atingirem seus objetivos.
_________________________________
Texto adaptado do livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar seu vocabulário" (Ed. Elsevier/Campus). À venda no Submarino! Caso esteja indisponível por lá, compare os preços no Buscapé. Ou direto com o autor, para isto envie um e-mail para saber os detalhes: denilsolima@gmail.com