quarta-feira, 26 de setembro de 2007

Nem a pau!

Antes de continuar lendo, saiba que neste texto as expressões consideradas ofensivas [palavrões] foram marcadas com um [!!!] para que você saiba que não deve usá-las de modo algum!

"Nem a pau!" é uma das várias formas de dizer, por exemplo, que algo não vai acontecer de jeito nenhum. Geralmente é usado assim,

- Você pode me ajudar a resolver este problema?
- Nem a pau!

Ou seja, o cara não vai te ajudar mesmo. Você, meu amigo, vai ter de se virar sozinho. Por aqui, costumamos dizer também as seguintes expressões com o mesmo sentido:

"de jeito nenhum!"; "de jeito maneira!"; "nem querendo!"; "nem que a vaca tussa!", "nem na base da porrada!" [!!!]; "nem fodendo!" [!!!]; "nem cagando!" [!!!]; entre outras.

Em inglês também há uma boa variedade de expressões. Assim, você pode escolher uma e usá-la sempre que quiser. Agora, tome cuidado com as ofensivas [palavrões]! Estas é bom saber apenas para entender! Usar!? Nem a pau!
  • No way!
  • No fucking way! [!!!]
  • Out of question!
  • No can do!
  • Not by a long shot!
  • No freaking way!
Desta forma nosso mini diálogo acima, em inglês, fica assim:

- Can you help me solve this problem?
- No way! / No can do! / Not by a long shot! / No fucking way! [!!!] / Out of question!

Outros exemplo,

- Me? Helping you!? [Eu ajudar você!?]
- No way! > [Nem que a vaca tussa!]

- Getting up early tomorrow morning? [Acordar cedo amanhã de manhã?]
- No fucking way! [Nem fodendo!]

- You want me to go there? Really!? ahahahah... Not by a long shot, my friend! - [Você quer que eu vá lá? ahuahauha... De jeito nenhum!]

Acho que é só por hoje... See you tomorrow! Take care...

terça-feira, 25 de setembro de 2007

Mandar (alguém) fazer algo...

Antes de ir para o ponto principal do artigo, tenho de falar que "mandar" no sentido de "enviar" é simplesmente "send". Por exemplo,

Vou te mandar um e-mail... = I'll send you an e-mail...
Ela me mandou uma carta... = She sent me a letter...

Com este verbo - send - você pode dizer a mesma coisa de dois jeitos diferentes. Veja só,

"I'll send you an e-mail" ou "I'll send an e-mail to you"
"She sent me a letter" ou "She sent a letter to me"

Percebeu a diferença!? Espero que sim! Do contrário, volte e procure!

Agora se a sua idéia for a de mandar alguém fazer alguma coisa, aí o jeito é usar a estrutura "tell someone to do something". Veja os exemplos:

Vou mandar a secretária cancelar a reunião.
I'll tell the secretary to put off the meeting.

Ele mandou a empregada limpar o quarto.
He told the maid to clean his room.

Uma outra forma de dizer isto é dizer assim:

I'll have the secretary to put off the meeting.
I'll get the secretary to put off the meeting.

He had the maid to clean his room.
He got the maid to clean his room.

Mas caso você não mencione a pessoa, então use apenas - e somente - a seguinte construção:

I'll have the meeting put off. > Vou mandar cancelar a reunião.
I had my car washed. > Mandei lavar o meu carro.

Veja todos os exemplos e perceba como as palavras são organizadas. Esta é a mesma construção que você usa para dizer que vai cortar o seu cabelo. Ou seja, diga o seguinte

I'll have my hair cut.
I'll get my hair cut.
Vou cortar o meu cabelo.

Se você falar "I'll cut my hair", todo mundo vai entender que você vai arrumar uma tesoura, sentar em frente a um espelho e mandar ver no corte! Imagine a bagunça que vai ser...

Para eu saber que você entendeu, traduza as três sentenças abaixo para o inglês:

01) Ele vai mandar alguma coisa para você.
02) Nós mandamos as crianças irem para a cama.
03) Eu mandei arrumar a minha televisão.

That's it for today... Take care...


quarta-feira, 5 de setembro de 2007

Um pouco de piada...

Certa vez, participava eu de um curso de Semântica para professores de língua inglesa quando o instrutor - um inglês muito brincalhão - nos contou a seguinte piada relacionada ao aprendizado da língua inglesa:

"This is what happens when you are learning English and have beer right after class:
If you have 1 glass of beer, there's no change at all to your English;

2 glasses, your English goes up a level;
3 glasses, your English goes up a level (but the grammar disappears);

4 glasses, you become very fluent, but start mixing English with your own language;
5 glasses, you discover you can sing in English, and are brilliant at karaoke;

6 glasses, you suddenly know lots of taboo words in English and start using them;

7 glasses, you can’t speak English at all (and also forget your own language);

Over 7 glasses, this is the 'Danger Zone' because you start speaking American English."


Bom, para aqueles cujo nível de inglês não é tão bom assim, aí vai a tradução da piada:

"É isto o que acontece quando você está aprendendo inglês e toma cerveja logo após a aula: Se você toma 1 copo de cerveja, não há mudança alguma no seu inglês; 2 copos, seu inglês melhora um nível; 3 copos, seu inglês sobe um nível (mas a gramática desaparece); 4 copos, você fica fluente, mas começa a misturar inglês com sua língua materna; 5 copos, você descobre que pode cantar em inglês e só tira 10 no karaoke; 6 copos, você de repente sabe um monte de palavrões e começa a usá-los; 7 copos, você não consegue falar nenhum pouquinho de inglês (e ainda esquece sua própria língua) Mais de 7 copos, esta é a 'Zona de Perigo' pois você começa a falar o inglês americano."

Se você não achou esta piada engraçada! Saiba que eu também não! Afinal, eu aprendi a falar inglês convivendo a maior parte do tempo com americanos e eles nunca estavam bêbados! rsrsrsrsrs...

Mas da piadinha sem graça, podemos aprender algumas coisas:
  1. Como se diz em inglês "é isto o que acontece quando..."?
  2. Que preposição é usada após a expressão "be brilliant ___"?
  3. Como você traduz "mais de 15 pessoas..." para o inglês?
  4. Qual é o phrasal verb usado para traduzir "melhorar um nível" ou "subir um nível"?
  5. O verbo "start" é usado três vezes na piada. Os verbos que o seguem são escritos como?
  6. Como se diz "não há mudança alguma..." em inglês?
Responda a estas perguntas na área de comentários e me diga se você aprendeu alguma coisa nova aí! compartilhe sua experiência comigo e com os demais leitores do blog. See you tomorrow!

terça-feira, 4 de setembro de 2007

Como é que se diz 'dar-se mal...' em inglês?

Coisas que dizemos em português:

  • Ele se deu mal no jogo de ontem.
  • Ela foi pra festa e se deu muito mal.
  • Eu paguei mais do que deveria e me dei muito mal.
  • A gente se deu mal uma vez ou outra, mas tudo bem.
Certa vez eu estava corrigindo umas provas e um dos alunos escreveu "gave himself bad". A idéia era dizer que alguém tinha se dado mal. A gramática estava impecável. O único problema foi a expressão usada. Ele simplesmente traduziu de forma literal a do português para o inglês.

Não tirei pontos do aluno por causa disto. Primeiro, porque do ponto de vista gramatical ele estava certo. Segundo, porque a expressão não fazia parte da prova. Ele não poderia ser prejudicado por algo que não sabia. Aliás, aluno nenhum deve ser penalizado por algo que não foi ensinado ao longo de um curso!

Claro que ensinei a ele que em inglês usa-se informalmente a expressão "get burned". Desta forma, as expressões que abrem este artigo serão traduzidas assim em inglês:
  • He got burned in the game yesterday.
  • She went to the party and got burned really bad.
  • I paid a lot more than i should have for it and i got burned really bad.
  • We got burned a couple of times but no problem.
Claro que se alguém quiser apelar para a ignorância poderá dizer "get fucked up". Porém, isto é um palavrão. Logo deve ser evitado a todo custo! Em português, seria algo assim "se f*d*r". Outras variantes desta expressão em português são "se lascar", "se ferrar", "se feder" (um eufemismo), entre outras mais pesadas!

Bom por hoje é isto! Vejo você amanhã! Mas para estreitar os laços de amizade entre nós, deixe um comentário aí dizendo o que você acha a respeito do ensino de palavrões em língua inglesa. Você é a favor ou contra? Por que sim? Por que não? Take care! Have a anice day!

segunda-feira, 3 de setembro de 2007

O que fazer para ser fluente?

Esta é mais uma daquelas perguntas que considero irritante. Vez ou outra, alguém me pergunta o que fazer para se tornar fluente em inglês. Nas entrelinhas, a pergunta quer dizer o seguinte: "o que faço para ir dormir hoje e acordar amanhã com o inglês na ponta da língua?".

Geralmente, quem faz tal pergunta acha que há uma super fórmula secreta que o ajudará a falar inglês fluentemente em um passe de mágica. Se você pensa desta maneira, tenho uma notícia para te dar: esta fórmula mágica ou chave da felicidade simplesmente não existe.

Então o que fazer para ser fluente em inglês?

Primeiro, tenha em mente que leva tempo para se tornar Fluente. Ninguém vai para cama hoje e acorda no dia seguinte falando inglês com perfeição e eficiência. Para algumas pessoas a tão sonhada e desejada fluência pode nunca chegar. Para outros, ela pode chegar em um ano, dois anos, três anos... Mas isto depende de alguns fatores cruciais no aprendizado.

Segundo, motivação faz uma diferença em tanto. Se você estiver realmente motivado você se envolverá com a língua. Envolver-se com a língua é cercar-se dela o tempo todo. Mesmo quando você não está no seu curso de inglês. Por exemplo, procure ler em inglês; procure narrar o seu dia para você mesmo em inglês; quando quiser falar sozinho, fale em inglês; se tiver um amigo que também estuda inglês, fale inglês com ele; mantenha um dicionário personalizado de palavras e expressões - um caderninho no qual você anota expressões interessantes que você aprende ao longo do dia; escute em inglês. Envolva-se com a língua e procure manter contato com ela sempre que possível! No entanto, para que isto seja possível, motivação será a chave do sucesso.

Terceiro, avalie-se! Faça uma auto-avaliação sempre que possível. Antes de criticar seu cursinho de inglês ou seu professor, veja se você está procurando se envolver com a língua e fazendo a sua parte.

O quarto ponto é baseado no pensamento do filósofo alemão Friedrich Nietszche: a missão de aprender algo cabe "quase" que exclusivamente ao aluno, não ao professor. É o aprendiz que deve se esforçar para atingir um alto nível; o mestre apenas mostra o caminho, dá as dicas, aconselha e ajuda o aprendiz a evitar os erros cometido pelo próprio mestre. Cabe ao aprendiz tomar uma atitude pró-ativa e fazer a diferença.

Em resumo, tenha paciência, esforce-se, tome uma atitude e corra em busca da fluência! Enquanto você ficar tentando encontrar a fórmula secreta e continuar com reclamações e resmungos, simplesmente não chegará a lugar nenhum!

See you tomorrow! Take care! Ah sim! Acabei de lembrar que tem um jeito bem simples de você ir para a cama hoje, e acordar amanhã com o inglês na ponta da língua. Para saber que modo é este é só clicar aqui.

sábado, 1 de setembro de 2007

Atividade: go easy on... (correção)

  • Go easy on Miguel. It wasn't his fault.
  • You should go easy on me. I always help you!
  • I'll go easy on her. She's a nice girl and has never been into trouble.
  • The police officers didn't go easy on us. They frisked us all!