sexta-feira, 31 de agosto de 2007

Ok, okay?

Um leitor do blog me enviou um e-mail dias destes no qual entre outras coisas ele dizia:

"[...] lanço uma pequena dúvida (não achei como pesquisar no site...): os americanos usam o 'OK' como nós usamos? No mesmo sentido? Sei qual a origem do termo, mas não sei se o jeito que usamos é o mesmo deles. Inclive como em perguntas, tais como: 'está tudo OK para o churrasco amanhã?', 'eu passarei lá amanhã, OK?'"

Sobre a origem do 'ok' eu sei que há várias versões. Nenhum etimólogo... Calma, etimólogo é a pessoa que pesquisa a origem das palavras e expressões, só isto! Não estou xingando ninguém! Mas... como eu ia dizendo: nenhum etimólogo conseguiu ainda dizer com exatidão a origem de tal palavrinha.

Mas vamos aos seus usos em inglês:

01) É usado para demonstrar que você concorda com o que foi dito
  • How about a drink? (Vamos tomar algo?)
  • Okay, that's a good idea! (Beleza, esta é uma idéia e tanto!)
02) Freqüentemente usado para indicar uma mudança no assunto da conversa ou para indicar que um novo ponto em uma conversa está sendo iniciado. Neste caso, geralmente, ocorre junto com as palavras 'now' ou 'right'
  • Ok, let's now move on to the next topic... (Ok, vamos então passar para o próximo ponto...)
  • Ok, right, how about a drink, then? (Legal, bom... que tal uma bebidinha, então?)
03) Usado também para verificar se o que está sendo dito foi compreendido por que ouve; neste uso vai estar sempre no final da sentença
  • You have to stay here and don't do anything, okay? (Você tem de esperar aqui e não faça nada, tá bom?)
04) Quando você está conversando com alguém pode começar a sentença de encerramento do diálogo com - adivinhe só - o 'ok'
  • Ok, so, it was nice talking to you. (Então tá então, foi bom falar com você.)
  • Okay, well, I gotta get going... (Bom, então é isto... é bom eu ir andando...)
05) Pode ser usado como um adjetivo, no sentindo de que tudo está bem
  • Are you ok? (Você está bem?)
  • Yeah... Don't worry! I'm ok! (Sim... Não esquenta! Eu tô bem!)
  • Is it okay for me to call you later? (Tudo bem se eu te ligar mais tarde?)
06) Pode ser usado na expressão "do ok"
  • I did okay in the exam! (Me dei bem na prova!)
07) Para finalizar, saiba que o 'okay' está se tornando um verbo! Isto mesmo... Um verbo! Olha só
  • Can you okay this to me, please? (você pode dar um okay nisto pra mim, por favor?)
  • Has the teacher okayed your essay draft? (O professor aprovou o rascunho da sua monografia?)
  • Are they really going to okay this project? (Eles vão mesmo aprovar este projeto?)
Pronto... Será que depois de tanto ok, você ainda está ok? Tudo ok se eu terminar o posto do ok agora? Espero que sim! Olha, quero te desejar um excelente final de semana, ok? E que na segunda-feira você esteja ok para começar tudo ok de novo! Fui, ok?

quinta-feira, 30 de agosto de 2007

Phrasal Verbs outra vez!

Nós já falamos aqui no blog sobre phrasal verbs! Mas muita gente ainda fica me perguntando que bicho é este. e eu não me canso de dizer: "Não se preocupe! A idéia é mais simples do que parece. São os livros e muitos professores que gostam de complicar." (Whadda hell are phrasal verbs? e Phrasal Verbs... de novo...)

ENtão, vamos falar sobre Phrasal Verbs outra vez! De modo simples, um Phrasal Verb nada mais é do que um verbo mais outra palavrinha junto a ele (geralmente, uma preposição ou mais). O problema é que não podem ser interpretados palavra por palavra. Deixe-me dar alguns exemplos:

> "Look after" inadvertidamente alguém pode traduzir por "olhar" (look), "depois" (after) e aí dizer algo assim "I will look after" (eu vou olhar depois). Acontece que "look after" significa "tomar conta de" (alguém: pessoa doente, idosa, criança, bebê, etc).
  • Can you look after the baby while I'm out? (Dá pra você tomar conta do bebê enquanto eu estiver fora?)
> "Rub up against", este aí nem me arrisco a traduzir ao pé da letra. O significado dele é "esfregar-se" (de modo sensual ou sexual). Um exemplo é daqueles tarados em ônibus lotado que ficam se esfregando nas garotas (coisa feia, hein!); ou de um gatinho que fica se esfregando nas suas pernas para chamar a atenção! Pode ser uma esfregação com ou sem seu consentimento!
  • My boyfriend rubbed up against me and I orgasmed. Did I lose my virginity? (Meu namorado se esfregou em mim e eu tive um orgasmo. eu perdi minha virgindade? - leia o final emocionante da história da menina de 17 anos que ficou com esta dúvida neste link)
> "Stay in", ficar em casa e não ir a lugar algum
  • What did you do yesterday? (O que você fez ontem?)
  • Absolutely nothing! I just stayed in (Nadica de nada! Simplesmente fiquei em casa!)
É também possível dizer algo assim:
  • I have to stay in to study! (Tenho de ficar em casa e estudar!)
Isto são alguns exemplos de Phrasal Verbs! Não adianta aprender em listas. Não adianta entrar em desespero! Eles existem! Vão existir sempre! E a nós - sim, eu também estou na lista - cabe apenas a tarefa de se acostumar com eles. Deixá-los surgirem em nossas vidas como surgem aquelas pessoas maravilhosas ao longo da nossa caminhada por este mundo! O negócio é ter muita paciência e deixar de lado as explicações mirabolantes e misteriosas!

Para saber mais e aprender muito, visite e cadastre-se no Tim and Tammy Teach e vá aos poucos e naturalmente aprendendo a falar inglês como americano fala!

See you tomorrow! Take care...
________________________________
Livros sobre Phrasal Verbs (disponíveis no Submarino):
Como Falar Inglês Como um Americano, Essential Phrasal Verbs, Aprenda Definitivamente 100 Phrasal Verbs, Dicionário da Macmillan, Phrasal Verbs

quarta-feira, 29 de agosto de 2007

Will e um de seus usos!

Quem estuda inglês costuma acreditar que a palavra 'will' serve única e exclusivamente para indicar o futuro em inglês. A coisa complica quando se deparam com outras formas de expressar idéias futuras em inglês!

Bem, não quero falar aqui de tempo verbal futuro - seja simples ou não! Quero falar de um dos usos da palavra 'will'. Um uso simples e que nada tem a ver com o tal do futuro. Para isto veja as sentenças abaixo:
  • I will help you.
  • I will talk to her.
  • I will open the door for you.
  • I will answer the phone.
Nas sentenças acima o 'I will' está sendo usado para expressar a idéia de que a pessoa que fala está se oferecendo para fazer algo. Com as traduções fica mais fácil de entender:
  • Deixa eu te ajudar.
  • Deixa que eu falo com ela.
  • Deixa eu abrir a porta para você.
  • Deixa que eu atendo o telefone.
Viu como o 'I will' [I'll na forma contrata e pronuncia-se 'ál'] não teve nada a ver com o tempo verbal futuro simples da língua inglesa? É por isto que eu insisto em dizer que ficar escondido atrás de um livro decorando regras gramaticais não ajuda muito. Você precisa entender e aprender a usar a língua na vida real, a colocar as coisas em uso. Saber regrinhas gramaticais ajuda; mas, não é 100%! Eu arriscaria dizer que é no máximo, estourando um 20%, e olhe lá!

Para melhorar ainda mais, saiba que você pode dizer a mesma coisa simplesmente trocando o 'I will' por 'let me' (que no dia-a-dia dos falantes nativos da língua inglesa é pronunciado como 'lémi', nada de dizer 'leti mi', por favor!). Assim, as sentenças acima fica assim:
  • Let me help you.
  • Let me talk to her.
  • Let me open the door for you.
  • Let me answer the phone.
Agora adivinha qual das formas é mais usada no dia-a-dia? Com 'I will' ou com 'let me'? Se você disse que é a forma com 'will' errou! Acredite: no dia-a-dia, eles costumam usar mais o 'let me'.

Por enquanto isto é tudo pessoal! See you all tomorrow! Mas, se você tiver um tempinho faça a atividade abaixo (professores, sintam-se à vontade para usar a atividade em suas aulas; mas, por favor, indiquem a fonte!)

Das sentenças abaixo, em quais é possível trocar o 'I'll' por 'let me'? Anote o número delas e escreva na área de comentários. Eu dou a resposta amanhã!
  1. I'll be all right.
  2. I'll help you with that.
  3. I'll be back in a minute.
  4. I'll probably visit her tomorrow evening.
  5. I'll call you a taxi.
  6. I'll pay for the dinner.
  7. I'll probably go to the shop.
  8. I'll answer the door.
  9. I'll take you to the airport.
  10. I'll try to explain.

terça-feira, 28 de agosto de 2007

Aprendendo com a leitura!

No texto de ontem foram dadas dicas de como se dar bem com a leitura em inglês! Recebi alguns e-mails pedindo um exemplo de como colocar as dicas em prática. Resolvi então seguir a sugestão!

O tema pode não ser do seu interesse. Se este for o caso, aproveite para ver as dicas sendo colocadas em prática e não se preocupe com o assunto: uso contínuo de mão-de-obra escrava nas carvoarias da Amazônia.

Antes de continuar, responda: O que você sabe sobre o assunto? Qual sua opinião? Que palavras em português são usadas para tratar deste assunto?

Isto só será possível se você acompanha notícias em português. Aliás, o maior problema de muita gente para ler em inglês é que lêem muito pouco em português. Ou seja, não adianta querer ler maravilhosamente bem em outra língua, se na sua própria língua a leitura não é um hábito.

O título da notícia: Slave labor persists in Amazon charcoal works: ICC. Só no título já podemos aprender algo: trabalho escravo ou mão-de-obra escrava = slave labor; charcoal works = carvoarias (Trabalho Escravo persiste na Carvoarias da Amazônia).

Você precisará de um bom dicionário para ir traduzindo as palavras. Mas, lembre-se: palavra por palavra não dá muito certo, é importante você ir interpretando o que está no texto e somando a isto o seu conhecimento sobre o assunto.

Primeiro parágrafo:

Around 12 percent of Brazil's Amazon charcoal works still uses slave labor despite a major crackdown since 2004, the regional industry watchdog, Citizens' Coal Institute (ICC), said.
  • around = cerca de
  • still = ainda
  • despite = apesar de
  • a major operation crackdown = uma grande operação de combate
  • since = desde
  • regional industry watchdog = cão de guarda da indústria regional (o ICC - Instituto Carvão Cidadão - é o órgão que fiscaliza, fica de olho, vigia as atividades e atitudes das carvoarias no Brasil; no texto é chamado de wathdog, ou seja, cão de guarda)
Traduza o parágrafo acima. Seu conhecimento sobre o assunto em língua portuguesa ajuda e muito a interpretar o texto. Em Vestibulares e Concursos você tem de estar por dentro das atualidades para poder usar seu conhecimento na interpretação do texto em inglês. Raramente, cobra-se conhecimento gramatical normativo nestas provas. Vamos ao segundo parágrafo:

Charcoal from the region's works is supplied to local producers of pig iron, a raw material for steelmaking.
  • charcoal = carvão vegetal
  • region's work = trabalho da região, produzido na região (qual a melhor?)
  • is supplied to = é fornecida a (veja o uso do 'to', e não do 'for', após a palavra 'supplied')
  • local producers = produtores locais
  • pig iron = ferro de porco [?] (Nada disto! Trata-se de 'ferro-gusa'; se mesmo assim você não entender, veja a explicação dada no próprio texto)
  • raw material = matéria prima
  • steelmaking = produção de aço (ou seja, o tal do ferro-gusa - pig iron - é matéria prima - raw material - na produção de aço - steelmaking)
Não é preciso ser um expert no assunto! Bastar ter conhecimento sobre ele em português, e assim ir interpretando-o em inglês. Algumas palavras são de fácil compreensão! Conforme você for lendo e lendo e lendo muitas palavras se tornarão figurinhas repetidas e você as reconhecerá facilmente. Caso encontre mais notícias sobre este assunto na internet, leia-as! Basta passar os olhos sobre elas para identificar as palavras conhecidas! Isto já ajudará muito! Imprima ou salve os textos e releia-os sempre que achar necessário! Faça também seu mini-dicionário sobre o tema (vocabulário específico) e consulte-o sempre que tiver dúvidas.

No começo poderá parecer complicado! Quem disse que vai ser fácil? No entanto, com o tempo você se acostumará com a idéia, colocará em prática e aí tudo ficará cada vez mais fácil! See you tomorrow!
_____________________________________
Vale a pena você ter estes livros: Gramática Prática da Língua Inglesa (em português), Basic Grammar in Use (Inglês Americano), Essential Grammar in Use (Inglês Britânico), Inglês Para Concurso - Gramática (Série Impetus e com vocabulário específico para áreas de finanças), Inglês na Ponta da Língua (aprenda o que é vocabulário, como aprender e organizar o que aprende e muito mais)

segunda-feira, 27 de agosto de 2007

Leia em Inglês!

Você já deve estar cansado de ouvir que ler é a melhor maneira de melhorar o seu vocabulário. No entanto, muita gente tem dificuldades em ler em inglês. Conseqüentemente, não lêem absolutamente nada. Na esperança de ajudar, hoje você lerá aqui algumas dicas de como se dar bem ao ler um texto em inglês.

Em primeiro lugar, saiba que para se dar realmente bem, você deve se acostumar a ler. Ou seja, não basta ler de vez em quando; ler em inglês tem de se tornar uma atividade freqüente.

Mas aí você vai reclamar da falta de tempo. Então saiba que: ler entre um período de vinte a trinta minutos quatro vezes ou mais por semana é muito melhor do que ler durante 1 hora ininterrupta apenas 1 vez por semana. De vez em quando não resolve nada, é preciso criar o hábito.

Crie um arquivo - caso você leia no computador -, ou uma pasta bem organizada - caso você imprima as notícias - e acostume-se a reler os textos sempre que possível. Releia! Dê uma passada de olhos no texto apenas para reencontrar as palavras e expressões no texto.

Acompanhe uma notícia de seu interesse diariamente. Sabe aquelas notícias que tem repercussão mundial e que é comentada durante dias e mais dias? Então, leia-as! Fazendo isto, você estará se acostumando com determinado assunto bem como com as palavras e expressões utilizadas para falar sobre o tal assunto.

Leia notícias! Se você optar por um texto literário poderá encontrar dificuldades para interpretar o texto. Afinal, obras de literatura às vezes são complicadas até mesmo na nossa própria língua.

Uma coisa que eu gosto muito de fazer: ler notícias referentes ao Brasil. Isto porque eu sei sobre o que está sendo falado; assim, posso ir juntando os fatos e saber como o assunto está sendo apresentado em inglês.

Para finalizar, crie uma espécie de mini-dicionário para aquele tema! Conforme você for encontrando palavras e expressões para determinados assuntos, anote-as em um caderno ou folha de fichário e dê um título como "My Land Reform Dictionary" (Meu Dicionário sobre a Reforma Agrária) arquive este mini-dicionário com o seu arquivo de notícias.

Bom, creio que seguindo estas dicas e tornando a leitura de jornais uma rotina em sua vida, você notará como ler e entender textos em inglês se tornará muito mais fácil. No entanto, lembre-se que é preciso tornar a leitura em inglês em um hábito! Have a nice day and enjoy your reading.
_________________________
Livros legais sobre o assunto:
Desenvolva sua Habilidade de Ler Textos em Inglês, Leitura em Língua Inglesa, Introdução à Leitura em Língua Inglesa, Leitura Língua Inglesa, Inglês para Informática, Reading the News

sexta-feira, 24 de agosto de 2007

Missa de Sétimo Dia...

Estava eu ontem de bobeira pelo MSN quando de repente uma amiga puxou conversa! Ela queria saber como dizer "missa de sétimo dia". A dúvida dela se devia a uma pergunta feita por um aluno em sala de aula! Estudante de inglês tem cada uma! Você acredita que já me perguntaram como se fala "dobradiça de porta" e aquela parte branca da unha em formato de meia lua? Eu hein!

Confesso que nunca havia pensado em tal coisa! Afinal, para que é que eu vou querer saber como se diz algo tão fúnebre! Porém, naquele momento fui tomado de grande curiosidade e decidi perguntar ao Guru, na esperança de obter uma resposta.

A princípio ficamos com a expressão "seventh-day mass". Encontramos isto na internet! Porém, decidi ver a procedência de tal tradução e descobri que na maioria das vezes os textos eram escritos por brazucas. Logo, a fonte não era confiável! Era necessário encontrar algo que os falantes nativos da língua usem freqüentemente - se bem que não desejo que alguém use a expressão "missa de sétimo dia" com freqüência! Seja gringo ou não! Fuça daqui e fuça dali, nos deparamos com a expressão "requiem mass" que informalmente é "funeral mass" [missa fúnebre]. Uma das explicações que encontramos dizia:

"Requiem Mass, missa celebrada em memória de um ente querido falecido, celebrada geralmente no dia do enterro, e nos aniversários de morte, bem como no terceiro, no sétimo e trigésimo dia após o falecimento."

Pronto era justamente o que estavámos procurando! Demos-nos por satisfeitos e encerramos nossa busca!

Bom, claro que para o blog hoje não terminar de modo tão trágico eu decidi guardar para o final dois outros tipos de missa celebradas:
  • Nuptial Mass (Missa Nupcial, celebrada em função de um casamento)
  • Mass of Baptism (Missa de Batizado)
Caso alguém aí saiba mais algum tipo de missa em inglês ou mesmo em português é só deixar registrado na área de comentários! Vamos adorar aprender um pouco mais! u se estiver interessado em aprender algo mais fúnebre que isto, leia este artigo. Leia também o vocabulário específico para falar sobre Funeral.

See you! Have a great weekend!

quinta-feira, 23 de agosto de 2007

"Important to" ou "Important for"?

O texto de ontem gerou alguns e-mails polêmicos! Foram tantos que até eu fiquei na dúvida! Fiquei mesmo! O problema foi no seguinte exemplo:
  • This is very important to me. (veja que não se diz 'important for', eles usam 'to' e pronto, fim de papo, acabou, ponto final, zé fini; querer saber o porquê é o mesmo que procurar saber porque a roda gira quando impulsionada)
Acontece que eu cometi um tremendo engano! (Tô evitando a palavra erro, mas enfim... foi erro mesmo... rsrsrs) Este tal "engano" encheu minha caixa de e-mails de forma nunca visto antes. Espero que minha explicação hoje esclareça as coisas e o pessoal envie mensagens dizendo algo a respeito!

Para começar logo cedo a Mary Ziller deixou o seguinte comentário:

"[...] this is important to me means it matters to me. This is important for me means feels like a short form of This is important for me to...(remember, do, note, etc)."

Até aí tudo bem! Eu entendi o recado e até agradeci à Mary! Acontece que durante o dia foram me enviando exemplos e mais exemplos nos quais apareciam a combinação: "important for". E a coisa não parou! Senti-me encurralado pelos leitores!

Fui então pesquisar o fundamento do "for" junto com o "important". Acabei confirmando o que nossa amiga Mary Ziller disse em seu comentário, ou seja, "this is important to me" significa que o assunto em questão é relevante para mim; porém, "this is important for me" exige um complemento com "to". Em outras palavras, preciso dizer algo assim:
  • It's important for me to speak English. (Lúcia de Abreu)
  • It's important for me to communicate well in English. (Rafael Medeiros)
  • It's important for me to understand this. (Alessandra Gutierrez)
  • It's important for you to explain this. (Paulo Monteiro)
  • It's important for us to keep reading your articles. (Rodrigo Saraiva)
O curioso nisto tudo é que todo mundo acabou lembrando das sentenças e em momento algum foi questionado o porquê de ser "for" e não "to" em um lugar ou outro das sentenças. Apenas citaram os exemplos e pronto! Sinal de que entenderam a lógica do processo! Compreenderam que o legal de se aprender inglês é deixar de lado determinados porquês e apegar-se às expressões como um todo.

Conseqüentemente, nos casos acima podemos anotar a seguinte combinação em nosso caderno:

It's important for [alguém] to do [alguma coisa]

A Mary Ziller no início de seu comentário disse:

"Memorizing Collocations (the words that occur together) as a way to learn differences is a good idea." (Aprender Collocations [as palavras que ocorrem junto com outras] como uma forma de aprender as diferenças é uma boa idéia.)

Veja aí o que ela disse! Não sou mais eu - um brazuca falando - é uma Americana lá da Pensilvânia aconselhando-nos a aprender as palavras em conjunto, aprender collocations. Fazendo assim as diferenças entre uma coisinha e outra não mais nos afetarão!

Espero ter me redimido hoje! Amanhã a gente continua com algo diferente e polêmico também! Have a great day, you all!

quarta-feira, 22 de agosto de 2007

What's the f*****g difference between "to" and "for"?

"Qual a diferença entre o 'to' e o 'for'?" é a pergunta que mais perturba. Com certa freqüência sou pego de surpresa por esta perguntinha filha da mãe!

Sempre me esquivei dela, mas acredito que a coisa chegou a um ponto que não tem como escapar! Então vou responder aqui de forma bem simples: "gente, eu não sei a diferença entre 'to' e 'for'; eu realmente não faço a mínima idéia. Assim de modo isolado eu não sei mesmo, porém se você me der uma expressão eu sou capaz de te dizer se devo usar 'to' ou 'for'".

Aliás, em posts anteriores eu sempre falo isto: "certas coisas você tem que aprender em conjunto; tentar encontrar uma lógica do porquê de um e não do outro só atrasa a sua vida e passa a sensação de que você nunca vai pra frente. Simplesmente, por causa de um 'to' e um 'for'?"

Então faça o seguinte: pegue um caderno e no alto de uma página escreva "expressions with to" e em uma outra página, "expressions with for". Conforme você for estudando inglês, lendo textos, ouvindo algo, acostume-se a registrar as expressões que considerar interessante. Não é para anotar tudo o que ver pela frente! É só aquelas que você tem certeza que não diria daquele jeito ou que são curiosas mesmo. Bom, mas prometa-me que você não vai tentar achar uma diferença entre um e outro, ok!? Só promete isto!

Para servir de início dou a você algumas expressões para o seu mini-dicionário personalizado de expressões com "for" ou "to".
  • This is very important to me. (veja que não se diz 'important for', eles usam 'to' e pronto, fim de papo, acabou, ponto final, zé fini; querer saber o porquê é o mesmo que procurar saber porque a roda gira quando impulsionada)
  • I gave a gift to her. (em inglês você give alguma coisa to alguém; nada de dizer I gave a gift for her; é 'to' e fim de papo; aprenda a combinação de palavras 'give algo to alguém')
  • It's difficult for me. (com 'difficult' use sempre 'for' e não 'to'; por quê? Sei lá!)
  • It's not normal for the shops to be closed. (com 'normal' use 'for' e não 'to')
  • She'll leave a message for me. ('leave a message for' e não 'leave a message to')
  • I sent an e-mail to my friend. (você send algo to alguém)
  • There's no need for me to wait. (com a expressão 'there's no need' use sempre o 'for' com uma pessoa e o 'to' com um verbo - outro exemplo: there's no need for you to come here)
A idéia que eu quero passar aqui é a mesminha que dou no meu livro: comece a ver o todo e não apenas a parte. Ou seja, ao ler um texto e se deparar com o 'to' ou o 'for' veja as palavras que estão por perto e decida se a expressão (a combinação de palavras) é interessante e vale a pena ser anotada. Se a resposta for sim, faça isto! Anote a combinação e anote também a sentença onde a viu.

Garanto que assim você vai começar a ver que não há uma regra gramatical que explique a diferença entre um e outro! Só o uso (usage) é quem será capaz de nos dizer qual é e qual não é em determinado momento!

See you tomorrow! Take care! Have a wonderful Wednesday!

terça-feira, 21 de agosto de 2007

Quando "like" não significa "gostar"!


Tá aí uma coisa que deixa muita gente louca! Você começa um curso de inglês - ou vê em um dicionário - que "like" significa "gostar de". Aí, o tempo vai passando e você começa a ver o tal do "like" em locais no qual ele simplesmente não significa aquilo que você aprendeu. É de enlouquecer?

Por exemplo, veja as sentenças abaixo:
  • What's your brother like?
  • What's your city like?
  • What's your mother like?
  • What's your father like?
Neste caso, o "like" não tem nada a ver com "gostar de". Neste uso você tem que ver a expressão como um todo. Se alguém te pergunta isto, está apenas querendo saber como é o seu irmão, a sua cidade, a sua mãe ou o seu pai. Ou seja, estão querendo que você descreva o que quer que seja! Entendeu!?

Agora, veja a sentença abaixo:
  • Like what?
Esta sentença costuma aparecer muito em diálogos! E equivale ao nosso "tipo o quê?". Por exemplo, alguém diz "I'd like something to eat now" (eu queria algo pra comer agora), e aí você pergunta "like what?" (tipo o quê?).

Está se tornando comum também o uso do "like" com o sentido de "dizer". Mas, nesta situação é preciso entender bem o uso. Veja o exemplo abaixo:
  • He keeps coming and trying to kiss me and I’m like, ‘Go away! Go away!’ (Ele continua chegando perto, tentando me beijar e eu digo, "sai fora, sai fora!")
Isto aí é bastante comum em diálogos também! O que nós chamamos de inglês falado (Spoken English).

"Like" também é usado em comparações. Mas, apenas para dizer que algo é parecido com algo! É uma comparação apenas. Por exemplo,
  • He's just like me. (Ele é parecido comigo / Ele é como eu)
  • Are you going to Florianópolis again, like you did last year? (Você vai para Floripa de novo, como você fez ano passado?)
Para ver mais sobre o uso do "like" em comparações clique aqui!

Há umas expressões nas quais o uso do "like" é comum. Veja algumas e suas traduções. Caso tenha dúvida deixe na área de comentários e a gente tenta resolver ao longo do dia.
  • We could go to the mall, if you like. (A gente pode ir pro shopping, se você quiser)
  • Like I said (before), he's not a good person. (Como eu disse [antes], ele não é uma boa pessoa.)
  • You put them together, like this. (Você os coloca juntos, assim)
Wow! Eu poderia passar o dia escrevendo sobre outros usos do "like", mas por enquanto estes estão de bom tamanho! A dica para você é a seguinte: sempre que encontrar o "like" pela frente e ele não se encaixar no sentido de "gostar de", veja bem a sentença pois você poderá estar diante de um dos usos diferentes desta palavrinha tão comum da língua inglesa! Keep an eye on it!

Have a nice day, you guys. Take care!

===============
A palavra "see" também é bastante comum em inglês e costuma ter outros usos além daquele ao qual estamos acostumados! Para rever um artigo no qual já vimos isto clique aqui para ler!

segunda-feira, 20 de agosto de 2007

Thanks for...

Vira e mexe, eu recebo recados de agradecimento por algo que fiz ! O curioso é que na maioria das vezes dois errinhos básicos costumam surgir!

Erro 1: geralmente as sentenças de agradecimento são assim "obrigado por dar aquela dica", "obrigado por enviar aquele e-mail", "obrigado por me aceitar em sua comunidade", "obrigado por responder à minha pergunta", etc.

O problema é quando vão colocar isto para o inglês: "thanks for give that tip", "thanks for send that e-mail", "thanks for accept me in your community"...

Acontece que tem uma regrinha na gramática da língua inglesa que diz o seguinte: "após preposições o verbo deve ser acrescido de 'ing'". Ou seja, o "for" do "thanks for" é uma preposição, logo todo e qualquer verbo que vir após ele deve ser escrito com "ing". Desta forma, as sentenças acima ficam assim em inglês:
  • Thanks for giving me that tip!
  • Thanks for sending me that e-mail!
  • Thanks for accepting me into your community!
  • Thanks for answering my question!
E é isto! Lembre-se todas as vezes que for escrever "thanks for" acompanhado de um verbo, o verbo deve ser com 'ing':
  • Thanks for coming! (Obrigado por ter vindo!)
  • Thanks for helping me! (Obrigado pela ajuda!)
  • Thanks for letting me use your phone! (Obrigado por deixar eu usar seu telefone!)
Erro 2: ao escreverem meu nome costumam incluir um 'n' no final: Denilson! Alguns vão além e escrevem "Denilsonnnnnnnn". O erro está justamente neste 'n' final! Veja bem, meu nome é Denilso (sem o tal do 'n'). Por favor, lembre-se: se for escrever, escreva Denilso.


Pronto! Dois coelhos numa cajada! Meu nome - Denilso - e o "thanks for ..." See you tomorrow guys! Thanks for visiting my blog and reading this text!

======================
Mais sobre preposições:
Como aprender as preposições 1
Como aprender as preposições 2

Veja aí um dicionário que ajuda você a tirar dúvidas como estas:
Longman Dicionário Escolar Inglês-Português-Inglês com CD-Rom
Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar seu vocabulário

sábado, 18 de agosto de 2007

Longman Dicionário Escolar Português-Inglês-Português com CD

No livro Inglês na Ponta da Língua eu digo que o dicionário é o melhor amigo do aluno. Isto porque ele nunca está mal-humorado, está sempre à mão e costuma ajudar sempre um aprendiz solicito. O professor, por outro lado, pode reclamar de dor de cabeça, resmungar do baixo salário que lhe pagam, dos alunos que parecem não aprender nada do que é ensinado e não está sempre por perto de um aluno/a para poder ajudar.

Atualmente, com o crescimento da tecnologia em informática os dicionários têm tomado outra cara. Não são mais aqueles livros grandes que você apenas usa para consultar uma palavra ou outra. Os dicionários hoje vão muito além. Veja este que indico aqui: Longman Dicionário de Escolar Inglês-Português-Inglês com CD-Rom.

É um dicionário pequeno em tamanho - podendo ser carregado para qualquer lugar - e grandioso em informações. Contém 62.000 palavras, frases, exemplos e 1.000 figuras coloridas. Totalmente baseado em Português Brasileiro (excelente para nós, claro!). Possui ainda notas gramaticais, notas culturais, um phrasebook (lista de sentenças mais comuns em determinadas situações) e atividades. Isto tudo só na versão livro (papel).

O CD-Rom é show. Além de todo o conteúdo do dicionário, o CD possui ainda atividades interativas de gramática e vocabulário (tem as respostas, claro!). Você pode fazer atividades de escrita e listening (dá para praticar quantas vezes você quiser!). Você pode ainda ouvir a pronúncia das palavras em inglês britânico ou americano. Dá para separar o dicionário e ver apenas o dicionário de figuras. Ao procurar por um verbo, você pode ver como ele é conjugado em todos os tempos verbais. Já ia esquecendo, tem uma opção lá que você pode gravar o seu jeito de pronunciar uma palavra e comparar com a pronúncia dos gringos. Enfim, um espetáculo!

Você deve estar achando que este pequeno Grande dicionário deve custar uma fortuna, né? Engana-se! Compare os preços no Buscapé. Fica aí uma dica de material de qualidade e que ajudará muito você a melhorar cada vez mais o seu inglês.

Have a wonderful weekend!

=============

Compare também os preços do livro Inglês na Ponta da Língua no Buscapé

Para adquirir o livro "Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário", basta clicar sobre o link!

sexta-feira, 17 de agosto de 2007

Por que listening é difícil?

Hoje não é dica de inglês! Sorry! Resolvi falar de uma coisa curiosa, uma coisa que aflige muita gente, uma coisa que deixa todo mundo p. da vida com este tal de inglês. Geralmente definida da seguinte forma:
  • "Listening é um saco! É minha pedra no sapato!"
  • "Eu já tô nível 1.358 do meu curso de inglês e meu listening é podre!"
  • "Pelo amor de Deus, o que eu faço para melhorar o meu listening?"
  • "Eu queria tanto entender o que este povo fala! Eu leio e entendo; eu até falo bem! Mas ouvir..."
  • "Atividade de listening!? Que droga! Agora eu tô ferrado!"
Mas afinal, por que este tal de listening é tão difícil assim?

Você provavelmente já ouviu falar em neurônios, né? Bem, dentro do seu cérebro há milhares e milhares de neurônios. Eles são responsáveis por um monte de coisas! Inclusive pela formação de memórias. São eles quem registram tudo o que ocorre. As informações registradas por cada neurônio são passadas de um para o outro por meio de sinapses: os pontos onde os neurônios se "comunicam" entre si).

Exemplo muito simples da coisa:
Estenda suas mãos com as palmas abertas - os dedos bem separados. Pronto, você tem aí dois "neurônios". Agora aproxime as duas mãos de modo que somente os dedos quase se encostem uns aos outros. Este quase toque dos dedos são as "sinapses" em modo ampliado. Será que deu pra entender? Espero que sim!

Mas o que isto tem a ver com listening?

Seus neurônios guardam informações relevantes sobre tudo o que você aprende. Tudo o que você vivencia e aprende é registrado na memória por causa dos neurônios.

Quando você escuta uma música e canta a música os seus neurônios estão fazendo sinapses (trocando informações entre si). Eles procuram as informações importantes para aquele momento. Isto tudo ocorre de modo muito rápido! Se eu falo com você, seus neurônios vão entender o que eu estou falando pois eles buscam as informações da língua portuguesa registrada em sua caixola! Mas, se eu falo uma expressão ou palavra que você não conhece, ou seja, seus neurônios não reconhecem, eles tentarão encontrar a informação. Visto que a informação não existe, os neurônios ficarão perdidos, sem saber o que está acontecendo. Ocorre aquela confusão estranha no cérebro!

Com o inglês acontece a mesma coisa! Ao ouvir algo em inglês, a velocidade, a entonação, o modo como é falado é estranho. Seus neurônios estão acostumado àquilo tudo e assim não conseguem identificar as informações que estão recebendo. Afinal, elas ainda não foram devidamente registradas por eles.

Por isto que ao sentar-se para assistir um filme, seriado, ouvir uma música ou alguém falando você não entende muita coisa. Seus neurônios entram mesmo em parafusos. Pois eles não tem todas as informações registradas e a confusão daí acontece!

Isto tudo somado ao nervosismo, ansiedade, preocupação e medo faz com seu nível de estresse aumente e o seu listening seja prejudicado.

Por outro lado, se você escuta palavra por palavra pode ser mais fácil. Seus neurônios poderão encontrar - ou não - a informação registrada e assim decodificá-la sem problemas. Por isto a dica é começar ouvindo textos simples, algo com o qual você esteja acostumado, reconhecer uma palavra aqui e ali e entender o contexto geral do que está sendo falado.

quando nós Professores de Língua Inglesa damos um exercício de listening para os alunos, não queremos que os alunos entendam palavra por palavra, vírgulas, pontos de exclamação etc. Não é nada disto! Queremos apenas que o aluno identifique as informações relevantes, o contexto, o que está acontecendo, o comportamento de cada pessoa, etc. O tempo é que ajudará você - ou melhor, seus neurônios - a se acostumar com o listening!

Será que este texto serviu pra alguma coisa!? Por favor, deixe seu comentário ou me envie um e-mail com sua opinião! See you...

__________________________

Textos sobre listening no blog:
Melhorar o listening!!!

quinta-feira, 16 de agosto de 2007

Cara de pau....

"Denilso, como é que se se diz cara-de-pau em inglês?"

Eis aí uma das perguntas mais freqüentes que recebo por e-mail! É incrível o número de pessoas querendo saber como se diz isto! Mais incrível ainda é a dor de cabeça que dá para encontrar uma palavra em inglês que vá direto ao ponto. Por quê? Veja só!

Há exatos 46 minutos estou me debruçando em dicionários, livros e sites na esperança de encontrar algo que seja satisfatório. Decidi pesquisar em português o termo "cara-de-pau" (sim, é com hífen - acabei de aprender isto!). Curiosamente, meu dicionário remete para "caradura".

Ao chegar em "caradura" descubro que o termo refere-se a uma pessoa que não tem escrúpulos ou timidez. É uma pessoa atirada, cara-lisa, cara-seca. Diante destas definições tão vagas, desisti. Mas calma, decidi colocar aí algumas palavras que possam dar uma luz à esta pergunta (para saber como pronunciá-las basta clicar sobre elas, ok?).

1) Brazenfaced - define uma pessoa totalmente audaciosa, no sentido de insolente e de não ter vergonha de fazer ou dizer algo, chegando ao ponto de faltar com o respeito. Pode ser encurtada para "brazen" ou "brassy".

2) Boldfaced, geralmente "bold" - uma das palavras que mais vejo nos dicionários; mas que é definida por eles - os gringos - da seguinte forma: "não ter medo de correr riscos e de tomar decisões difíceis". Logo, acho que não tem muito a ver com cara-de-pau. Ela me lembra "audacioso", "corajoso", "determinado"; menos caradura.

Clique no banner para saber como terCreate your own banner at mybannermaker.com!

3) Cheeky - encontrei esta palavra em um livro que tenho aqui, mas também fiquei na dúvida! Ao procurar em um dicionário li o seguinte: termo usado para descrever alguém que é rude e mal-educado por dizer algo que não deveria. Tipo: chamar alguém de gordo e feio. Não seria este o descarado? O Merrian Webster ainda diz "insolently bold".

4) Saucy - é o sinônimo informal de "impertinent" e "impudent". Pode ser uma pessoa insuportável por sua impertinência ou pode ser uma pessoa impertinente de modo engraçado, que apenas age de tal modo para animar os outros.

Não sei você, mas eu tenho lá minha preferência! Se alguém quiser sugerir alguma outra palavra pode ficar à vontade. A área de comentários está liberada! Eu encontrei quase no final a palavra "sassy" que é parecida com "saucy".

Bom. caso alguém queira dar a palavra final! pode ficar à vontade! Eu volto amanhã com outra dica ou dúvida pra vocês! Take care...

quarta-feira, 15 de agosto de 2007

Morrendo de inveja...

Acredito já ter visto isto em algum lugar... Acho que foi lá pela comunidade no Orkut! Não lembro! Resolvi falar aqui apenas para poder dizer uma coisa que está sendo muito legal!

Eu estou morrendo de inveja - no bom sentido claro - do Alessandro do English Experts. Vocês acreditam que o cara simplesmente revolucionou o blog dele? Ele saiu do blogspot e virou .com.br total. Ou seja, deixou de ser http://englishexperts.blogspot.com, tornando-se http://www.englishexperts.com.br. O cara simplesmente progrediu! Que excelente, né? Ao Alessandro todo sucesso do mundo! A mim também claro! Mas fica ainda aquela pontinha de inveja, sabe? Mas... fazer o quê? rsrsrsrs...

Enfim! A vida continua... Enaquanto isto vamos ver dizer "morrendo de inveja" em inglês? Não!? Então vou te responder!

Lá em terras anglófonas - primeira vez que uso esta palavra aqui - eles costumam dizer o seguinte:

I'm green with envy.

O porquê do green eu não sei. mas é assim que falam! Claro que podem falar também "I'm consumed with envy"... só que aí já perde a graça... o legal é dizer "I'm green with envy".

Em um parágrafo ai acima eu usei outra combinação de palavras comum em português! Trata-se de "uma pontinha de inveja"! Para isto basta dizer uma das seguintes: "a touch of envy" ou "a tinge of envy".

Os verbos mais usados são: "feel" ou "have". Assim, você pode dizer algo como:

Eu senti uma pontinha de inveja quando...
I felt a touch of envy when...

Pronto... Acho que hoje deu... Vejo você amanhã! Agora você pode ir ver o blog novinho em folha do Alessandro (aliás, o texto de estréia é meu! rsrsrsrs)

terça-feira, 14 de agosto de 2007

The Imperfect Present Perfect: (kit básico)

Uma das perguntas mais freqüentes que todo professor de inglês enfrenta é com relação à diferença do Present Perfect para o Past Simple.

Certa vez estava em um shopping tomando umas cervejinhas com um inglês. Entre uns copos e outros ele disse o seguinte: "Denilso, sabe qual a coisa que mais me irrita quando converso com um brasileiro que estuda ou ensina inglês?

Minha resposta foi "não sei!". Então ele completou, "sempre querem saber sobre este tal de Present Perfect e Past Simple! Cara, eu não faço a menor idéia! Eu simples e puramente falo e uso a língua eu não a analiso científicamente! Nem mesmo estudei isto na escola ou faculdade..."

Uma dica que dou em meus livros, em minhas aulas, na comunidade no Orkut, treinamentos de professores, palestras, etc é a seguinte: tenha anotado em seu caderno de vocabulário um kit básico de sentenças no qual o Present Perfect é usado.

Nada de fazer anotações com as teorias gramaticais de quando usar, como usar, porque usar, onde usar, com quem usar, etc, etc, etc. Apenas anote as sentenças que encontrar em livros ou filmes. Depois de anotadas, mude-as para satisfazer a sua realidade. Então, comece a usá-las ao escrever ou ao falar com alguém.

Veja aí um kit que já preparei para você. Nele há apenas sentenças afirmativas! Lembre-se elas são assim e pronto! É o jeito como eles falam. Esqueça os proquês disto e daquilo! Ai vão,
  • Eu moro (aqui) faz (....... anos) - I've been living (here) for (........ years)
  • Eu trabalho no/na (........) faz (........ anos) - I've been working in (........) for (........ years)
  • Eu estudo no/na (........) faz (........ anos) - I've been studying at (........) for (........ years)
  • Eu estudo inglês há .......... anos. - I've been studying English for ........ years
  • A gente se conhece há ......... anos - We've known each other for .......... years
  • A gente está junto há .......... anos - We've been together for ........... years
  • A gente está casado há ........ anos - We've been married for ......... years
  • Eu tô te esperando faz ........ minutos - I've been waiting for you for ......... minutes
  • Eu tô tentando falar com você faz .......... - I've been trying to talk to you for ......... minutes
As sentenças em português acima são ditas em inglês do jeito que foram apresentadas acima. É o jeito como eles dizem! Se o tempo verbal é o Present Perfect, não importa! O que importa é que é desta maneira que eles se comunicam.

Professores e alunos acham esta atitude meio louca. Pois acreditam que é preciso saber as minúcias gramaticias para se comunicar bem. Pois bem! Aí eu pergunto: você sabe a diferença do Pretérito Perfeito, Pretérito Mais Que Perfeito e Pretérito Imperfeito? Você para pensar nesta ao longo do dia enquanto conversa com os amigos, familiares, colegas, etc?

Pense nisto! Despreocupe-se com as regras! Preocupe-se em comunicar-se de modo eficiente e natural!


-------------------
Leia também:
Você já esteve em...?

Present Perfect [mais uma vez]

Tradução Diálogo I

Este artigo é parte integrante do artigo publicado em 14.08.2008. Logo, não pode ser lido separadamente. Para ver o artigo em questão, clique neste local.


João: Adivinha só? Eu vou para ____________ no mês que vem.
Mila: Sério! Que massa! Cê tá ansioso?
João: Bastante! Dá pra você me falar algumas coisas pra ver e fazer lá?
Mila: Com certeza! Por que você não ____________? É um lugar bárbaro!
João: E para compras? Onde dá pra eu ir?
Mila: Ah, cê pode ir ao ____. Dá pra comprar muita coisa interessante lá.
João: Como que eu faço pra chegar lá?
Mila: Fácin! Cê pode ____________
João: Maneiro! Valeu!

Como você pode ver o diálogo em português é informal. Isto tudo depende de quem traduz ou interpreta o texto. Como a minha idéia é ser o mais informal possível, então esta é minha tradução.

Quer aprender mais sobre aprender vocabulário? Quer aprender mesmo? De um jeito simples e divertido? Então tenha sempre com você o livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário". Clique em Buscapé para conferir os preços na internet ou em Submarino para comprar direto no site.

segunda-feira, 13 de agosto de 2007

Como é que se diz 'vitamina' em inglês?

Uma rápida olhada em um dicionário você descobre que 'vitamina' em inglês é 'vitamin', palavra esta que pode ser pronunciada de duas formas diferentes: americanos dizem 'vaitamin' e britânicos dizem 'vitamin'.Mas acontece que este 'vitamin' aí se refere a


"any of a group of organic compounds which are essential for normal nutrition and have to be supplied in the diet because they cannot be synthesized by the body" (Compact Oxford English Dictionary).

Como dizer em inglês, então, aquela nossa super batida de frutas à qual também chamamos de vitamina? Aquelas vitaminas nas quais colocamos uma fruta de nossa preferência (ou várias) acrescentamos leite e outros ingredientes? Afinal, como dizer isto em inglês?

Certa vez me falaram que era só dizer o nome da fruta acompanhado com o termo 'juice' (suco). Assim, eu teria 'banana juice' (suco de banana), 'papaya juice' (suco de mamão), 'strawberry juice' (suco de morango), etc. Porém nunca me conformei com isto! Suco é suco, vitamina é vitamina!

Eis que então fui apresentado à verdade! O termo em inglês que eles usam para se referir às super batidas de frutas, com leite e até mesmo iogurte é 'smoothie'.

Fui então dar uma olhada no Google e achei um website bem interessante: flowercarole.com. Nele você encontra várias recipes (receitas) de smoothies (vitaminas). Dê uma olhada! Você poderá ver, gratuitamente, várias receitas de vitaminas de frutas. Pode até tentar fazer uma em casa, se quiser.

Dica aos English Language Teachers: junte seus alunos um dia para aprender não apenas como dizer as frutas em inglês. Mas, vá além! Coloque-os em uma cozinha e dê uma aula fazendo uma das receitas disponíveis no flowercarole.com. Have fun and stay healthy!

quarta-feira, 8 de agosto de 2007

The Secret - O Segredo

Não resisti, pessoal! Este tal de The Secret - O Segredo pelo visto pegou todo mundo! Por mais estranho que você possa achar, você sabia que este livro tem algo de verdadeiro. A senhora Rhonda Byrne foi no ponto.

Veja só, dia destes me perguntaram no MSN qual é o segredo para se aprender inglês de forma satisfatória. Lembro-me que a resposta foi:

"Olha, primeiro você tem que querer! Mas não é simplesmente querer! Tem que QUERER mesmo! QUERER muito! Assim você acaba atraindo uma certa força que ajudará você a realizar este desejo, ajudará você a alcançar o seu objetivo, a encontrar meios para realizá-lo."

E eis que aí lendo o livro The Secret - O Segredo me deparei com a seguinte citação de Lisa Nichols:

"The law of atraction is really obedient. When you think of the things that you want, and you focus on them with all of your intention, then the law of attraction will give you exactly what you want." (A tradução está no fim deste post)

Em outras palavras, se você ficar colocando empecilhos como:
  • Eu não tenho tempo para estudar!
  • Inglês não é nada fácil!
  • Eu nunca vou conseguir aprender esta língua dos *!#%*&!

Pode estar certo de uma coisa: você terá muitas dificuldades em aprender ou poderá se juntar ao milhares que desistem antes mesmo de começar a aprender.

Como pesquiso temas em Neurociência e Neurolingüística tenho de dizer que concordo com A Lei da Atração! Se você, consciente ou incoscientemente, colocar dificuldades no seu aprendizado estará atraindo mais dificuldades que impedirão o seu progresso.

Agora, se você começa a pensar boas coisas e a ver que inglês é simples e fácil de ser aprendido - esta é a filosofia do blog e do meu livro - pode ter certeza que seu estado de espírito com relação ao inglês será outro e seu aprendizado será mais eficiente!

Para encerrar vou colocar mais uma citação deste excelente livro e que com toda razão é o mais vendido no momento:

"The Law of Attraction is always working, whether you believe it or not or understand it or not." (Bob Proctor)

=================
Traduções:

"A lei da atração é mesmo obediente. Quando você pensa nas coisas que quer objetivamente, e se concentra nelas, a lei da atração lhe dará o que você quiser, todas as vezes."

"A lei da atração está sempre funcionando, quer você acredite nela ou não, que a entenda ou não."

terça-feira, 7 de agosto de 2007

Mudo!

Denilso, como posso dizer 'mudo' em inglês?, perguntou um aluno afoito.

Hmmmm! Depende de que 'mudo' você está falando. Por exemplo, 'mudo' pode ser uma pessoa que não fala (devido a algum problema adquirido); pode ser a televisão quando colocamos no modo 'mudo' para que não emita nenhum som; pode ser o fato de alguém ficar calado, sem palavras devido a uma forte emoção; pode ser ainda o telefone quando não se ouve o sinal de discagem. - respondi eu.

Assim, sendo para cada caso a uma palavra diferente em inglês. Veja só:

1) Uma pessoa muda dizemos que ela é 'dumb'. Mas cuidado! 'Dumb' é uma palavra perigosa, pois significa também 'idiota', 'babaca', 'otário'. Portanto, chamar alguém de 'dumb' significa arrumar confusão; seja ela 'muda' ou não. Bom, para falar que alguém é 'mudo' é preferível dizer 'he has a speech disorder' ou 'he's speech-impaired'.

2) A televisão ou aparelho de som que colocamos no modo silencioso (mudo) dizemos 'mute'. Não sei aí para você, mas aqui no meu controle remoto tem um botão chamado 'mute'. É só aperta o bicho que ele isola o som imediatamente. 'Mute' também pode ser usado para se referir a uma pessoa, a uma letra silenciosa (como o 'b' de 'dumb' que não é pronunciado), entre outros usos.

3) Ao ser tomado por uma forte emoção a pessoa pode ficar 'speechless' ('mudo', 'não ter palavras', 'ficar sem palavras').

4) Já o telefone que está mudo, dizemos 'the phone's dead' (literalmente, o telefone está morto), porém significa 'o telefone está mudo', 'o telefone está sem sinal'.

Pronto! Foi terminar de dar a explicação e o aluno em questão colocou o aparelho de som da sala de aula no modo 'mute'. Como ele não é 'dumb' e nem 'speech-impaired' quis contar a novidade para alguém. Mas, ficou speechless ao pegar o seu telefone celular e descobrir que ele - o celular - estava dead.

segunda-feira, 6 de agosto de 2007

Palavras Novas!

Dia após dias a quantidade de palavras na língua inglesa aumenta! Ou seja, são criadas novas palavras, emprestam-se palavras de outras língua e por aí vai! Mas você já encontrou alguma destas novas palavras por aí?

Deve ter gente neste momento pensando: "Cê tá doido, Denilso! Eu mal sei algumas palavrinhas em inglês e você vem me perguntar se eu sei alguma das novas palavras? Qualé!?"

Tudo bem! Eu me empolguei! O importante é que você aprenda as palavras usadas com mais freqüência. Melhor ainda é aprender a usar estas palavras corretamente e do jeito certo, ok? Mas ainda assim gostaria de compartilhar com você algumas das ditas "novas" palavras na língua inglesa aqui no Inglês na Ponta da Língua. É só para matar a curiosidade um pouco!

01) hissy fit
Aqui no blog já falamos sobre isto no texto intitulado ter um piti. A expressão já está sendo encurtada para 'hissy', é provável que sua origem esteja em 'hysterical'.

02) overegg
Em inglês, a expressão completa é "overegg the pudding" que literalmente significa "colocar ovo demais no pudim" e conseqüentemente estragar o delicioso pudim. Em sentido figurado refere-se ao fato de alguém fazer algo para melhorar alguma coisa que já está excelente e assim estragando tudo. Piorou!? Imagine uma situação ou algo que esteja perfeito. Agora imagine que alguém decide fazer algo para tornar tudo melhor do que já está. Imagine agora que ao invés de melhorar a ação da pessoa fez foi estragar o que já estava bom. Pronto! É isto! Dizemos que a pessoa "overegged" (estragou a situação ou a coisa que já estava bom demais).

03) silver surfer
Esta é interessante! Não tem nada a ver com o Surfista Prateado do filme "Quarteto Fantástico e o Surfista Prateado". Este silver surfer tem a ver com uma pessoa da dita Melhor Idade que usa a internet. Para entender melhor saiba que de 10 a 14 de setembro acontecerá em todo o Reino Unido a Silver Surfer Week.

04) telenovela
Isto mesmo! Agora eles têm a palavra telenovela, assim como nós! Acredite! Já até foi registrada no Merriam Webster.

05) potterhead
Sem comentários! Qualquer pessoa que é um fã de carterinha de tudo que tem a ver com Harry Potter.

Uma última palavra é blogebrity ou blog-ebrity, uma mistura de blog + celebrity e refere-se a um blogueiro famoso e popular.... ehueheuehe... eu chego lá! See you tomorrow, folks! Take care!

quarta-feira, 1 de agosto de 2007

Tá me entendendo?

No mês de maio eu escrevi aqui no blog dois textos sobre verbos que admitem a forma com "-ing" e verbos que não admitem. Sei que foi uma coisa complicada! Afinal, todo mundo estava interessado em saber a regra do quando pode e do quando não pode! É ou não é! Etc.

A verdade é que o assunto é complicado mesmo! Apenas com o tempo e por meio da observação você se acostumará com isto! Caso queira rever os dois textos, ou não tenho lido e queira ler, aí vai o link para eles: Texto 1 e Texto 2.

Estou falando isto aqui apenas para te dizer a expressão "tá me entendendo?" em inglês não é "are you understanding me?". Neste caso não costumamos colocar "-ing" ao verbo understand! Simplesmente, impossível!

Para dizer esta simples frase em inglês você poderá fazer uso de uma das seguintes expressões:
  • Are you with me?
  • Do you follow me?
  • Get my message?
  • Get the picture?
Em outros casos pode-se também usar a expressão:
  • Do you see what I mean?
Que pode ser dita de vários modos, veja:

You see what I mean?
See what I mean?

You see?
See?


Pronto! Agora quando você estiver conversando com alguém e quiser saber se a pessoa está acompanhando o seu belo raciocínio, está acompanhando o que você está dizendo, você poderá fazer uso de uma das expressões acima sem medo e sem receio e ainda correr para o abraço!

That's it, folks! Take care! See you tomorrow!