terça-feira, 31 de julho de 2007

Como dizer "bom pra tosse" em inglês?

Claro que a maioria vai dizer que xarope é muito bom para a tosse! Minha vó tem idéias fantásticas para resolver o problema: mel, limão e mais alguns ingredientes que só ela sabe o que é!

No entanto, estou falando da expressão que geralmente vem acompanhada dos verbos ver e saber. Vale lembrar que o mais comum é dizer "ver o que é bom pra tosse". Algumas vezes, também dizemos que vamos mostrar a alguém o que é bom pra tosse.

Caso alguém aí não saiba do que se trata, vou explicar! Caso você ouça a seguinte sentença: "se você não fizer o que estou te mandando, você vai ver o que é bom pra tosse".

o sentido é de ameaça. Ou seja, se a pessoa não fizer o que está sendo mandado, ela terá alguns problemas por sua desobediência ou audácia.

Em inglês a expressão que eles usam é "give somebody what for". Assim, nosso exemplo acima será traduzido da seguinte maneira: "if you don't do what I'm telling you to, I'll give you what for".

Veja bem o uso da expressão em inglês! Eles dizem "I'll give you what for"; enquanto que nós dizemos em português é "você vai ver o que é bom pra tosse" ou "vou te mostrar o que é bom pra tosse".

A expressão em inglês tem o seguinte sentido: "eu não quero discutir, faça o que eu estou pedindo ou você terá de arcar com as conseqüências". Mais alguns exemplos para fixar bem a expressão:
  • Do it or I'll give you what for! (Faça ou você vai ver o que é bom pra tosse!)
  • I'll give you what for, young lady, coming home at 2 o'clock in the morning! (Vou te mostrar o que é bom pra tosse, mocinha! Chegando em casa às duas da madrugada!)
  • Shut up or I'll give you what for! (Cala a boca ou você vai ver o que é bom pra tosse!)
Veja que na expressão em inglês é usada uma preposição que não deve ser traduzida ao pé da letra! Caso você queira uma dica sobre como aprender as preposições da língua inglesa é só ler aqui!

See you tomorrow! Take care...

quinta-feira, 26 de julho de 2007

"Uma mão lava a outra!" em Inglês

Dia destes estava assistindo a um filme - não me recordo qual - quando de repente a personagem disse: "você coça minha costa e eu coço a sua". Achei muito bizarro a tradução que fizeram da expressão "You scratch my back and I'll scratch yours!". Bizarro porque simplesmente fizeram a tradução literal da expressão.

Não sei como, mas, vez ou outra, filmes e seriados acabam saindo com umas traduções assim esquisitas. Seria brincadeira do tradutor? Falta de atenção? Enfim, por quê? Qual a razão?

O fato é que tal expressão em português deveria ter sido traduzida por "uma mão lava a outra!". Ou seja, você me ajuda a fazer uma coisa e eu, conseqüentemente, vou te ajudar a fazer outra. Simplesmente uma questão de reciprocidade e amizade.

Será que se fosse o inverso - do português para o inglês - o tradutor teria escrito "one hand washes the other"? Será que algum gringo entenderia a tradução? Enfim, vamos ficar aqui imaginando a situação e nos divertindo com isto!

Você já pegou uma tradução estranha em algum filme ou seriado que assistiu? Se tiver, compartilhe sua experiência com a gente na nossa comunidade no Orkut.

See you all soon! I hope!

quarta-feira, 25 de julho de 2007

Como é que se diz 'vire essa boca pra lá!' em inglês?

Mais uma expressão genuinamente brasileira que causa confusão e bloqueio ao ser dita em inglês. Como você bem sabe não adianta querer dizer “turn this mouth to there”! Aí já é forçar a barra demais, não é mesmo?

Mas vejamos! Aqui no Brasil, usamos a expressão “Vire essa boca pra lá!” quando queremos que alguém deixe de dizer uma grande bobagem e nem ao menos volte a repetir o que acabou de dizer. Acho que com um exemplo fica mais fácil de entender; assim sendo, imagine o seguinte diálogo entre duas pessoas,

- Já pensou se o Tomás acaba casando com a Rafaela.
- Pelo amor de Deus! Vire essa boca pra lá!

A segunda pessoa, no diálogo acima, simplesmente não suporta a idéia de ver o Tomás casado com a Rafaela; logo, ela fala para a amiga não dizer uma bobagem destas. Caso alguém queira complementar com exemplos e usos é só deixar na área de comentários abaixo.

Em inglês, usa-se uma das três expressões abaixo:
  • Bite your tongue!
  • Perish the thought!
  • Don’t say such a thing!
A última expressão pode ser reforçada com a palavra “even” após o “don’t”. Ficando assim,

Don’t even say such a thing!

Claro que alguém poderá dizer: “mas Denilso, esta expressão aí literalmente significa ‘nem mesmo diga uma coisa destas’, não é?”. Minha resposta é a seguinte: “Sim é! Mas acontece que a expressão ‘vire esta boca pra lá’ tem justamente este sentido, não é?”.

Bom, acho que é isto por hoje! Amanhã a gente continua! Como passei um bom tempo fora, estou colocando em dia meus compromissos com a galera aqui do blog: respostas às perguntas feitas, comentários, envio de material e livros, enfim tudo! Então aguardem que aos poucos eu vou ficando quite com todo mundo, ok!

Caso queira aprender outras expressão com a palavra "tongue" é só clicar neste local.

See you! Take care!

terça-feira, 24 de julho de 2007

Como dizer 'eu nunca fui chegado a/em...' em inglês?

E aí! Como você diria esta expressão em inglês? Como você diria a alguém coisas como:
  • Eu nunca fui chegado a pizza.
  • Eu nunca fui chegado em açaí.
  • Eu nunca fui chegado em Matemática.
  • Eu nunca fui chegado em ler livros de culinária.
Antes de continuar devo acrescentar que em português há duas expressões semelhantes a esta:

Eu nunca fui de...

Mas geralmente acompanhada por um verbo, ou seja,
  • Eu nunca fui de falar muito.
  • Eu nunca fui de ler livros de culinária.
  • Eu nunca fui de viajar.
Em inglês, pelo menos até onde eu sei (as far as I know), usamos a expressão:

I was never one for...

E assim nossas sentenças acima ficam assim em inglês:
  • I was never one for pizza.
  • I was never one for açaí.
  • I was never one for Mathematics.
  • I was never one for reading recipe books.
  • I was never one for talking too much.
  • I was never one for traveling.
Bom, como sou fã de ensinar gramática através das palavras (expressões), não posso deixar de dizer que caso você queira colocar um verbo após a expressão “I was never one for...”, ele deverá ser escrito com o famoso “-ing”. Volte e veja os três últimos exemplos acima e note o “-ing” nos verbos “read”, “talk” e “travel”.

Caso queria saber mais sobre este uso do “-ing” em inglês é só clicar aqui para rever!

That’s it, folk! See you all tomorrow! Have a wonderful day! Take care!

segunda-feira, 23 de julho de 2007

Volta Olímpica...

Diante do grande evento esportivo da atualidade no Brasil, alguém sentiu-se tentado a dizer "volta olímpica" em inglês e acabou travando.

Afinal, como é que se diz isto em inglês!? Seria "olympic lap"!?

Curioso é que se um time de futebol ganha um campeonato e decide dar uma volta pelo estádio para agradecer à torcida e mostrar o troféu, alguns dizem que o tal time está dando a famosa volta olímpica. Quer seja nas Olímpiadas ou não! Por exemplo, aqui perto de casa teve recentemente um destes campeonatos de bairro; o time campeão deu sua volta olímpica como manda a tradição. E olha que nem eram as Olímpiadas, era somente o nosso grandioso campeonato do bairro.

Talvez seja por isto que em inglês eles dizem "victory lap" ou "lap of honor" (honour, em Inglês Britânico). Ou seja, é a volta da vitória! Afinal, ela pode acontecer a qualquer momento - quer seja Olimpíadas ou não! Outra coisa a se lembrar aqui é que em inglês o verbo geralmente usado com esta expressão é "take". Ou seja, quando uma equipe ou esportista vai dar a volta olímpica para celebrar a merecida vitória, o comum é dizer "take the victory lap" e não "give the victory lap".

Estas típicas combinações de palavras dentro de uma língua - aqui verbo + adjetivo + substantivo - são o que nós conhecemos como collocations (basta clicar aí no link para reler sobre este assunto).

Assim, esperamos que vários brasileiros que estão representando o Brasil nos Jogos Panamericanos conquistem várias medalhas e que sempre take a victory lap to show us their medals!

See you all! Take care!

domingo, 22 de julho de 2007

Person, Persons, People, Peoples...

Perguntaram recentemente qual o plural de "person" (pessoa) em inglês. Fiquei de dar uma resposta e acabei me enrolando todo; porém, aqui estou para ver se matamos esta charada.

De forma bem direta posso dizer que o plural de "person" pode ser tanto "people" quanto "persons". Ou seja, ambas as formas são consideradas corretas. No entanto, a minha Cambridge Grammar of English me diz o seguinte:

"Persons is used in more formal, legalistic contexts; people is the more widely used plural."

Traduzindo o que a gramática quer dizer é o seguinte: use "persons" em contextos bem mais formais; já no dia-a-dia, a língua comum, use "people".

Como não sou o tipo de sujeito que se apega a apenas uma fonte, decidi verificar o meu Practical English Usage e nele li o seguinte:

"Persons is sometimes used as a plural of person in oficial language."

Confirmando assim o que diz o primeiro livro consultado.

Vale lembrar aqui que existe o termo "peoples"; porém, neste caso trata-se da forma plural de "people". Para aqueles que não sabem "people" como substantivo singular significa "povo", "nação". Logo, "peoples" pode ser "povos", "nações".

That's it! Take care, you guys!

quinta-feira, 19 de julho de 2007

Como se diz 'dar descarga' em inglês?

Lá estava eu dando aula quando de repente ouço um aluno dizer,

So, did you give discharge?

O curioso foi perceber que ele havia perguntado isto a um outro aluno que acabara de voltar do banheiro.

Minha curiosidade – misturada com um pouco de humor – já sabia a intenção da pergunta, porém, mesmo assim decidi conferir. Após um rápido diálogo confirmei que a intenção do primeiro aluno era saber se o segundo havia dado a descarga ao sair do banheiro.

Tive que parar por uns instantes e dizer a todos que para certas expressões basta usarmos apenas uma palavrinha em inglês. É o caso de “dar descarga” que em inglês é apenas “flush”. Assim, a pergunta correta deveria ser,

So, did you flush?
(E aí? Deu a descarga?)

Continuando meio que neste assunto ainda, gostaria de chamar sua atenção para a palavra banheiro em inglês. Sabia que dependendo do local em que estiver não é nada educado usar a palavra “bathroom”?

Isto mesmo! Por exemplo, em restaurantes, cinemas, teatros, shopping centers e outros locais públicos o ideal é usar a palavra “restroom”. Assim, se tiver que perguntar a um garçom onde fica o banheiro diga “excuse me, where’s the restroom?”. Em inglês britânico você pode trocar o restroom por toilet.

Se estiver na casa de um amigo ou uma amiga então você poderá se sentir confortável e dizer “bathroom” mesmo! Agora se este amigo não for tão amigo assim, o ideal é ficar com a palavra “toilet”.

Toilet” também é o nome que se dá ao “vaso sanitário”, popularmente conhecido como “trono” – que eles também chamam intimamente de “throne”.

Na Inglaterra, quando uma casa está para ser alugada as imobiliárias costumam colocar uma placa em frente da casa com os dizeres “TO LET” (Aluga-se). Pessoas que não têm o que fazer, logo pegam uma latinha de tinta e preenchem o espaço entre “TO” e “LET” com um “I”. Deixando então a tal placa do aluga-se assim “TOILET”. Caso você não tenha entendido a brincadeira não esquente não, isto é apenas humor britânico.


That's it, guys and gals! Take care!

terça-feira, 17 de julho de 2007

Como dizer 'me conte tudinho' em inglês?

Muito bem! Depois de três semanas sem aparecer por aqui, estou de volta. Os eventos nos quais participei foram bastante proveitosos e excelentes. Todos os dois contribuíram muito para o meu crescimento profissional e pessoal!

O legal é que depois de um sumiço como este as pessoas pedem para a gente contar tudinho o que aconteceu, como foi, quem estava lá, o que foi fazer, o que achou, etc, etc, etc.

Tudinho aqui no blog não dá pra contar! Mas posso contar para vocês que para dizer “me conte tudinho” em inglês é só você usar umas das seguintes expressões:

Tell me everything blow by blow!
Give me the whole kit and caboodle!

Agora, quando você for pedir para que alguém conte tudo o que aconteceu em uma festa, viagem, briga, show, seja lá o que for, você poderá dizer nada mais nada menos que,

Come on! Tell me everything blow by blow!
(Anda! Me conte tudinho que aconteceu!)

Claro que há ainda outras expressões com o mesmo sentido! Porém, acredito que por hora estas duas já são o suficiente para você fazer aquela diferença no seu inglês.

Ok, era isto por hoje! E com o tempo vamos voltando à normalidade aqui no blog. Caso aconteça algo saiba que eu vou tell you everything blow by blow!

segunda-feira, 16 de julho de 2007

Caça-palavras: Sports and Activities

Para baixar o caça-palavras abaixo basta seguir as instruções:
  • Clique com o botão direito do mouse sobre a figura;
  • Selecione a opção 'Salvar imagem como';
  • Salve a figura;
  • Procure-a na pasta em que você fez o download, abra, imprima, divirta-se e aprenda mais.