Como dizer "bom pra tosse" em inglês?
Claro que a maioria vai dizer que xarope é muito bom para a tosse! Minha vó tem idéias fantásticas para resolver o problema: mel, limão e mais alguns ingredientes que só ela sabe o que é!No entanto, estou falando da expressão que geralmente vem acompanhada dos verbos ver e saber. Vale lembrar que o mais comum é dizer "ver o que é bom pra tosse". Algumas vezes, também dizemos que vamos mostrar a alguém o que é bom pra tosse.
Caso alguém aí não saiba do que se trata, vou explicar! Caso você ouça a seguinte sentença: "se você não fizer o que estou te mandando, você vai ver o que é bom pra tosse".
o sentido é de ameaça. Ou seja, se a pessoa não fizer o que está sendo mandado, ela terá alguns problemas por sua desobediência ou audácia.
Em inglês a expressão que eles usam é "give somebody what for". Assim, nosso exemplo acima será traduzido da seguinte maneira: "if you don't do what I'm telling you to, I'll give you what for".
Veja bem o uso da expressão em inglês! Eles dizem "I'll give you what for"; enquanto que nós dizemos em português é "você vai ver o que é bom pra tosse" ou "vou te mostrar o que é bom pra tosse".
A expressão em inglês tem o seguinte sentido: "eu não quero discutir, faça o que eu estou pedindo ou você terá de arcar com as conseqüências". Mais alguns exemplos para fixar bem a expressão:
- Do it or I'll give you what for! (Faça ou você vai ver o que é bom pra tosse!)
- I'll give you what for, young lady, coming home at 2 o'clock in the morning! (Vou te mostrar o que é bom pra tosse, mocinha! Chegando em casa às duas da madrugada!)
- Shut up or I'll give you what for! (Cala a boca ou você vai ver o que é bom pra tosse!)
See you tomorrow! Take care...














