terça-feira, 26 de junho de 2007

Como é que se diz 'puxa-saco' em inglês?

A dica de hoje é uma homenagem para todos aqueles que acessam o blog do local de trabalho. Afinal, neste exato momento você certamente terá de tomar cuidado com algum puxa-saco que esteja de olho no que você está fazendo e resolva te dedurar para o chefe! Cuidado! Puxa-sacos há em todos os lugares! Fique de olho!

Acredito que tenha muita gente por aí dizendo: "qualé, Denilso... puxa-saco em inglês é apple-polisher... esta é mais velha do que se imagina". Realmente é muito velha! Acredite, o termo "apple-polisher" atualmente é raramente usado! Apesar de alguns dicionários ainda o registrarem, autores de livros insistirem no seu uso e professores fazerem questão de ensiná-lo ao seus alunos vale repetir que este termo não é tão usado assim, dizem que as crianças - e olhe lá! - fazem mais uso da expressão! Embora, haja fortes controvérsias! Mas, então, como chamar alguém de puxa-saco em inglês? Continue lendo e escolha o que dizer!

Sycophant - um termo meio esnobe, você xinga o cara e ele acha que é elogio.

Toady - termo neutro, mas ainda ofende! Afinal, quem gosta de ser chamado de baba-ovo?

Bootlicker [coloque o som 'ãr' ao fim da pronúncia] - o famoso lambe-botas; também conhecido como lambeta.

Brown-nose ou brown-noser - apesar de sua aparência inofensiva, este é um termo bastante ofensivo! Antes que me pergunte a resposta é a seguinte: o cara vive tão colado no traseiro (oops!) do chefe, que acaba ficando com o nariz marrom por razões óbvias (urgh, que nojo!).

Suck-ass ou asslicker - termos muito mais ofensivos, palavrões mesmo! Em português, equivalem a lambe-c*. [Quer ler mais sobre palavrões? Basta clicar aqui!]

Flatterer
- nosso querido bajulador, adulador, lisonjeador.

Com certeza, há outras palavras! Porém, acredito que estas sejam o suficiente! Agora é só praticar a pronúncia e prestar atenção ao fato de que algumas palavras aí não devem ser mencionadas em público! Cuidado! Uma coisa é certa, a partir de hoje "apple-polisher" se tornou coisa de criança para você!

See you soon! take care!

================
Aviso aos leitores freqüentes:

Durante as próximas 5 semanas estarei num frenesi louco! Primeiro, próxima semana estarei participando de um evento para professores de língua inglesa em Porto Alegre (PUC) e na semana após estarei em São Paulo (capital)! Nas demais, estarei finalizando um projeto pessoal que me exige todo tempo necessário! Assim, sendo posso não atualizar com tanta freqüência o blog! Porém, farei o impossível para atualizá-lo sempre que tiver tempo! Paciência! Após este período as coisas se normalizaram com certeza!

segunda-feira, 25 de junho de 2007

Santo-do-pau-oco

No meu dicionário santinho-do-pau-oco é aquela pessoa que finge ser boazinha apenas para enganar ou ganhar o favor de outras pessoas, geralmente pessoas que têm autoridade - pais, professores, chefes, etc.

Lembro-me que quando fui morar na colônia de americanos, onde meu inglês começou a melhorar, eu tinha vários vícios de pronúncias. Um destes vícios, comum a todos os brasileiros que estudam inglês, era o de colocar o som de um 'i' em palavras terminadas com consoantes. Assim, eu sempre dizia:

goodI em vez de good; [clique sobre a palavra para ouvir a pronúncia]
helpI em vez de help;
bookI em vez de book;
behindI em vez de behind;
etc


Havia uma garota, Tamara, que era uma amor de pessoa! Ela era muito boazinha! Tinha uma voz doce! Toda meiga! Não... Não me apaixonei por ela e mesma que eu me apaixonasse não teria chances. Tudo por causa da minha péssima pronúncia!

Sempre que a Tamara estava perto de mim, eu tinha o hábito de dizer "goodi goodi". Tudo que a Tamara me ensinava, ou fazia, ou me dizia, eu tascava um tal de "goodi goodi". Minha intenção era de dizer "bom bom", "muito bom", algo do tipo. Porém, minha amiguinha começou a se afastar de mim.

Um dia perguntei ao Bill, sujeito que falava português, o porquê de Tamara estar se afastando de mim! Ele me contou que ela não gostava do modo como eu a chamava. "como assim? Eu sempre a tratei com educação!". Ao ir mais a fundo na história descobri que o problema estava no meu infeliz "goodi goodi". [Pausa para relembrar: quer saber como dizer este como assim em inglês? É só clicar neste link!]

Isto porque em inglês existe a expressão "goody-goody" [clique sobre a palavra para ouvir a pronúncia] que é um modo pejorativo de se referir a alguém que age de modo muito santo apenas para agradar pessoas com autoridade, em especial pais e professores. Puxando pela memória, percebi que tal expressão seria um equivalente próximo ao nosso "santinho-do-pau-oco".

Só então percebi o tamanho mico que a minha pronúncia havia me ajudado a cometer. Conversei com a Tamara a respeito disto, claro que com a ajuda de um intérprete. Ela entendeu as minhas dificuldades e limitações. No entanto, eu nunca mais fui o mesmo! Coisas que acontecem com quem não sabe inglês direito!

Hoje, eu sei que posso me referir a uma pessoa que banca o santo de outras formas além do "goody-goody":

goody-two-shoes, false, hypocritical, insincere, pharisaical
[clique sobre as palavras para ouvir a pronúncia]

That's it! Take care, you guys!
===========
Esta foi mais uma das dúvidas tiradas da comunidade Inglês na Ponta da Língua do Orkut!

sexta-feira, 22 de junho de 2007

E o que é que eu ganho com isso?

Conversava eu com um amigo sobre alguns projetos que poderíamos realizar juntos quando ele me veio com a seguinte sentença em tom de brincadeira:

Sim, Denilso, mas... o que é que eu ganho com isto?

Curiosamente, esta sentença não poderia ter vindo em momento tão especial: O que escrever no blog hoje? Que dica dar aos leitores que vêm aqui todos os dias? Leitores que procuram por informações que auxiliem no seu aprendizado de inglês!

Após rir da brincadeira do amigo, pensei por uns instantes: "pronto... tá aí, Denilso! fale sobre a expressão 'o que é que eu ganho com isto?' em inglês?" Assim, cá estamos nós falando sobre a dita cuja!

Você já sabe que seria muito fácil pegar o dicionário de inglês e traduzir de forma literal a expressão, né? O problema é que nosso interlocutor ficaria pasmo e boquiaberto; pois, infelizmente, ele não entenderia o que você estaria querendo dizer.

Desta forma, aconselho você a anotar aí como dizer a expressão título do tópico de hoje:

Ok... but... what's in it for me?
[sim... mas... o que é que eu ganho com isto?]

Você talvez dirá: "mas, Denilso, qual a vantagem de eu aprender esta expressão?" Bem, ao meu modo de ver, 01) você ganha tempo - já que não terá de ficar procurando palavra por palavra em seu dicionário; 02) você ganha conhecimento de uma expressão onde aparecem duas das preposições mais utilizadas na língua inglesa - in e for.

Como eu já disse aqui no blog anteriormente é só assim que você aprende preposições: através de expressões e das palavras que as acompanham. Caso tenha esquecido o assunto das preposições é só dar um pulinho até este artigo.

Outras expressões nas quais é comum encontrar preposições são nos terríveis e temíveis phrasal verbs. Tema também já abordado aqui no Inglês na Ponta da Língua. Caso você seja novo aqui é só verificar neste local.

That's it folks! Have a wonderful week! See you on Monday!

======================
Mais sobre preposições, expressões idiomáticas, expressões comuns na língua inglesa, phrasal verbs e muito mais pode ser encontrado no livro Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário (Editora Elsevier/Campus)

quinta-feira, 21 de junho de 2007

Tomar vergonha na cara e outra expressão com cara, cara!

Hoje quero prestar uma homenagem a um membro da comunidade Inglês na Ponta da Língua do site de relacionamentos Orkut. Estava verificando os temas que já foram abordadas lá e notei que o homenageado fez duas perguntas relacionadas à palavra "cara" em português. Assim, colo abaixo a pergunta feita e a resposta dada.

PERGUNTA 01) > Como dizer "tomar vergonha na cara"? < RESPOSTA (editada):
Sempre tentei encontrar esta expressão em inglês e nunca consegui! A unica coisa que consigo como resposta é

You should be ashamed of yourself!

Nunca me dei por vencido, mas é a que encontro quando pesquiso! Certa vez, me falaram que poderia ser também:

Shame on you!

Que pode ser traduzido por "toma vergonha!", "tenha vergonha!" e "que vergonha!".

Assim sendo, eu acredito - embora relutantemente mas já quase convencido - que "be ashamed of oneself" é o tal do "tomar vergonha na cara". Exemplos,

"He should be ashamed of himself." (Ele devia tomar vergonha na cara.)
"I should be ashamed of myself and do something." (Eu devia era tomar vergonha na cara e fazer alguma coisa.)

PERGUNTA 02) > Cara de cachorro molhado < RESPOSTA (editada)
Para mim a expressão em português significa estar desapontado, extremamente triste. As expressões a seguir talvez sejam sinônimos para cara de cachorro molhado:

-cara de tacho
-cara de bezerro desmamado
-cara de cachorro que lambeu panela
- cara de cachorro que quebrou o pote
- cara de missa de sétimo dia

Caso eu esteja no caminho certo, tenho de dizer que há em inglês duas possíveis expressões:

> with a face as long as a fiddle
> with a face as long as a wet weekend

Exemplos,

As soon as I saw her I knew it was bad news. She had a face as long as a wet week.
(Assim que a vi eu percebi que a notícia era ruim. Ela estava com uma cara de cachorro molhado.) [Note que o verbo em inglês é o 'have' e não o 'be']

He talked to me with a face as long as a fiddle; so, I didn't ask anything eles.
(Ele conversou comigo com uma cara de missa de sétimo dia; então não perguntei mais nada)

Como expressões idiomáticas são um espinho na carne, saiba que é sempre bom ir pelo caminho mais simples. Ou seja, use palavras que expressem justamente aquilo que a expressão quer dizer. Assim sendo eu sugiro:

long face (cara/aparência de triste)
sad face (cara/aparência de triste)
grim look (cara de triste, especialmente por não haver mais esperança algo; cara de quem perdeu as esperanças)
hangdog look (cara de triste, especialmente se fez algo de errado; cara de culpado)

Ah, caso você queira dizer "fazer cara de triste", então a expressão é "pull a long face"

É isto aí! That's all for today! Take care... Caso tenha chego até aqui e queira saber algo sobre o incrível verbo coisar da língua inglesa é só ir até este artigo.

quarta-feira, 20 de junho de 2007

Aprender Gramática? Haja paciência!

Na nossa comunidade no Orkut rolou um tópico sobre o uso do super famoso Present Perfect. Eu tentei explicar, mas, acho que não deu... Terminei dizendo o seguinte:

"Eu prefiro 1000 vezes que você aprenda um monte de expressões simples e corriqueiras com o Present Perfect do que ficar decorando regrinhas que só confundem cabeças. As regras são importantes para professores de língua inglesa, lingüistas, pesquisadores, e alguns poucos profissionais que precisam saber delas para poder escrever bem e saber o assunto que está sendo ensinado ou discutido."

Aqui no blog, já vimos duas situações onde o uso do Present Perfect se faz presente (rsrsrsrs). Um tópico foi o de ontem e outro foi o de alguns dias atrás.

Em meu livro eu dou dicas sobre como aprender gramática através das palavras e expressões. Por mais estranho que possa parecer, a idéia é esta mesma. Afinal, certas frases são muito mais comuns em apenas um tipo de construção gramatical. Por exemplo, em português temos a expressão "bater as botas", porém qual é o mais provável a ser dito em português: "Fulano bateu as botas ontem", "Fulano baterá as botas na semana que vem" ou "Fulano está batendo as botas desde as cinco da tarde de ontem"?

Claro que o mais óbvio é que, na grande maioria das vezes, a expressão seja usada com o tempo verbal no passado Pretérito Perfeito - olha que lindo!.

Assim, a dica de hoje é esta: ao invés de perder tempo em tentar entender quando usa isto e usa aquilo, faça diferente. Aprenda expressões e frases que sejam usadas na maioria das vezes com um determinado tempo verbal.

Com relação ao Present Perfect - seja Simple ou Continuous - aprenda expressões (sentenças completas) que você poderá usar sempre que necessário. Algumas bastante comuns são:

- Eu moro aqui há ............. anos = I've been living here ............. years.
- Eu trabalho no/na (XYZ) desde ............. = I've been working at (XYZ) since .............
- Eu conheço o (Paulo) há ............. anos = I've known (Paulo) for ............. years.
- A gente se conhece tem um tempão. = We've known each other for a long time.
- A gente tá junto já faz uns meses. = We've been together for a few months already.
- Tô te esperando desde as 5:30. = I've been waiting for you since 5:30.
- Você nunca viu nada igual! = You've never seen anything like that!

Claro que há muitas outras expressões para aprender. No entanto, isto é coisa que você aprenderá ao longo do tempo. Detesto ter de dizer, mas você não aprenderá o tal do Present Perfect da noite para o dia - vai ser preciso tempo e costume para que você perceba como ele funciona. O segredo é aprender expressões e ter muita, mas muita, paciência!

Sorry guys, acho que hoje eu não os ajudei muito! Acreditem este negócio de Gramática Normativa não ajuda muito. Para que você entenda melhor a minha raiva com a Gramática Normativa é só dar uma lida em todo o capítulo 4 do livro. Caso não leia o livro, tudo bem... Você já sabe que eu odeio ensinar ou falar a respeito da Gramática Normativa. O negócio é mudar o foco da Gramática Normativa para o Vocabulário (mas não apenas palavras isoladas)!

See you tomorrow!

terça-feira, 19 de junho de 2007

É eu sei como é isto!

Um amigo seu chega para você e começa a falar das dificuldades que ele está tendo em relação a alguma situação. Você, que já passou por situação semelhantes, olha para o amigo e diz

"é... eu sei como é isto!"

Sua intenção é a de ser companheiro, solidário, empático. Afinal, como já passou por situação semelhante sabe exatamente como seu amigo está se sentindo! Costuma-se dizer também: "já passei por isto antes!" ou "é... eu sei como você se sente/está se sentindo". Claro que há outras, mas acredito que você entendeu o assunto.

Bom, em inglês podemos dizer,

"I know how you feel"

Que tem tudo a ver com o nosso "é... eu sei como você está se sentindo". Mas, para fazer a diferença e ser um mais natural no modo de falar inglês, você pode continuar falando a seguinte seguinte:

"Been there too!"

Este "been there too" solto, pode nos deixar loucos. A gente pensa na gramática (é uma abreviação do I've been... - ou seja, present perfect, simples e puro - urghhhhh!) e pensa também em traduzir palavra por palavra (estado lá também). Porém, isto não ajuda!

Agora se você vê a expressão dentro do contexto, aí fica fácil fácil:

"I know how you feel! Been there too!"
(Eu sei como você se sente! Já passei por isto também!)

Uma forma diferente de dizer isto em inglês é usando a seguinte expressão:

"I know how you feel! I've been through this before."
(Eu sei como você se sente! Já passei por isto antes!)

Ou, em alguns caso, poderá dizer apenas,

"Been there, done that!"

Não adianta querer traduzir a expressão acima palavra por palavra o segredo é aprender o que ela significa e em que situação você a usa. Simples assim!

Observe que a maioria das expressões usadas no post de hoje são formadas com o tal do terrível Present Perfect. Caso queira aprender outra expressão comum no qual este tempo verbal aparece com freqüência é só clicar aqui.

Take care, you guys! Have a wonderful day! By the way, hoje eu contribui com um texto para o blog English Experts. Para conferir o texto basta clicar aqui!

segunda-feira, 18 de junho de 2007

Contar vantagens!

Uma amiga sua chega para você e começa a dizer coisas do tipo: "Você não sabe da maior? Sai este final de semana e conheci um cara que é suuuuuuuuuuuuper demais! Não, tipo, você não tem noção! Ele é inteligente, bonito, educado, fino, um AMOR... Hoje de manhã ele me mandou umas flores tão lindas! Depois me ligou e convidou para almoçar com ele! Fomos na Ferrari a um restaurante muito chique... Nossa demais..."

Diga aí leitora se isto é ou não é um exemplo típico de uma pessoa que adora contar vantagens!? Para aqueles que não sabem , "contar vantagens" significa falar orgulhosamente de suas habilidades, sucessos ou posse tendo a intenção de impressionar as demais pessoas. Geralmente, nos deparamos com pessoas assim na vida! Tudo que eles fazem ou têm é muito melhor que o de todo mundo.

Em algumas regiões do Brasil dizem também: arrotar grandezas, comer feijão e arrotar frango (galinha, pato ou peru), contar gabarolas, contar prosa, fanfarronar, basofiar, entre outras.

Já em inglês você pode dizer: blow one's trumpet, blow one's own horn ou toot one's own horn. A primeira expressão - blow one's trumpet - é geralmente usada no inglês britânico, as outras duas no inglês americano. No lugar do "one's", você pode colocar "your" (teu, tua), "his" (dele), "her" (dela), "my" (meu, minha), "our" (nosso, nossa) ou "their" (deles, delas). Vai depender de quem você está falando! Veja aí os exemplos,

01) I don't like her - she's always blowing her own horn. (Eu não gosto dela - ela vive contando vantagens.)

02) Bob spent the whole interview tooting his own horn. (O Bob passou a entrevista toda contando vantagens.)

03) Hey, stop blowing your trumpet, ok? (Ei, para de ficar contando vantagens, tá bom?)

Por hoje é isto! Enquanto a maioria de vocês estão aí trabalhando, saibam que aqui em Rondônia hoje é feriado - Dia do Evangélico. Ou seja, neste exato momento eu posso estar curtindo um dia de folga à beira de uma piscina, curtindo um churrasquinho, batendo papo com os amigos e amigas. só relaxando. Oops, acho que I'm blowing my own horn, não é mesmo? Desculpa pessoal! Bom dia para vocês!

Caso você tenha tempo, leia um artigo que tem bastante a ver com o artigo de hoje. Quer saber que artigo é este? Então basta clicar aqui!

See you tomorrow!

sexta-feira, 15 de junho de 2007

Vou bem ali! Já eu volto!

Imagine que você esteja com um grupo de pessoas e tenha que sair! No entanto, você não quer dizer a ninguém aonde você vai. Em português a conversa se desenrola mais ou menos assim:

- Vô dá uma saidinha, tá?
- Aonde você vai?
- Ah... Vô bem ali! Já eu volto!

Eu sei que este "vô bem ali! Já eu volto!" pode ser substituído por qualquer outra coisa, menos para o local aonde você realmente vai. Tipo, o sujeito pode dizer:

- Ah... Vô ali no mercado/ na padaria!
- Ah... Vô ali na casa do Fulano rapidinho.
- Ah... Vô ali na esquina vê um negócio rapidinho...
- Vô resolver uma parada ali rapidinho...

Enfim, o camarada está mesmo a fim de dar uma fugida, escapar da situação... Em português não temos bem uma expressão para isto; logo, geralmente, caímos no "vou bem ali; já eu volto!"

Bem, na língua inglesa quando a situação exige eles tem uma expressão para isto. O mini-diálogo que escrevi acima seria traduzido assim em inglês:

- I'm going out for a while, ok?
- Where you going?
- I'm just going to see a man about a dog.

Viu só? Para não revelar o local para onde se vai eles dizem "I'm going to see a man about a dog". Traduzida ao pé da letra a expressão não faz o menor sentido: "vou ver um homem a respeito de um cachorro" (isto é, vou ali falar com um cara a respeito de um cachorro). Quer uma maneira mais discreta de mandar o outro calar a boca e se importar com a vida dele? (rsrsrsrsrsrs)

Esta expressão apresenta variantes: I'm going to see a man about a horse (nesta troca-se o cachorro pelo cavalo). A variante mais engraçada (pelo menos para mim) é quando eles invertem o "man" pelo "dog" e dizem "I'm going to see a dog about a man". (Aprenda outra expressão com a palavra dog clicando aqui)

Na Inglaterra esta expressão é usada como uma forma "delicada" de dizer que você está se retirando da companhia das demais pessoas apenas para dar um pulinho ao banheiro. Neste caso, você simplesmente olha para as pessoas e diz,

"Excuse me. I've got to see a man about a dog. I'll be back in a while, ok?"

ou,

"I won't be long. I'm just going to see a man about a dog."

Basta dizer isto e todo mundo vai entender o recado!

Mas lembre-se com o sentido de ir ao toilet só é usado na Inglaterra. Nos Estados Unidos usa-se com o sentido de não revelar o local para onde você vai. Para encerrar mais um exemplo,

- Are you and your wife coming out tonight? (Você e sua esposa vão sair com a gente hoje?)
- Uhhhh, I'm going to see a man about a dog. (Não a gente vai fazer outro negócio aí...)

É isto aí por hoje! Agora vocês me dêem licença que I have to see a man about a dog. Bye... See you on Monday! Have a nice weekend!

quinta-feira, 14 de junho de 2007

Ficar de olho...

Certa vez estava eu corrigindo algumas redações de alunos quando me deparei com a seguinte sentença:

"I asked my sister to stay of eye in my books..."

Honestamente, ninguém na face da terra pode dizer que a sentença esteja errada. A gramática está perfeita: o verbo esta conjugado de modo correto e a ordem das palavras também. A intenção do aluno foi a de dizer: "pedi a minha irmã para ficar de olho nos meu livros". Então está tudo bem, certo? Errado! Quer saber o porquê? Continue lendo!

O problema da sentença está no vocabulário: uso das palavras, expressões, preposições, collocations (você já ouviu algo sobre isto?). Em outras palavras, a expressão "ficar de olho" em inglês não é "stay of eye". Claro que com a ajuda de um dicionário você pode até traduzir assim, mas na verdade ninguém vai entender o que se quer dizer.

A verdade é que para dizer "ficar de olho" na língua inglesa usamos a expressão "keep an eye". Veja aí alguns exemplos,

01) Would you keep an eye on my son for me while I am gone? (Você pode ficar de olho no meu filho enquanto eu estiver fora?)

02) I asked my sister to keep an eye on my books. (Pedi a minha irmã para ficar de olho nos meus livors.)

03) Be careful! I'll be keeping an eye on you today. (Cuidado. Eu vou ficar de olho em você hoje.)

Acho que basta de exemplos! Comece a ficar de olho e você encontrará muitos outros na internet. Se quiser, pode até arriscar umas frases aí e a gente vai comentando. Ah, antes de encerrar por definitivo quero fazer uma pergunta: que preposição é usada logo após a expressão 'keep an eye'?

Em português dizemos "ficar de olho em". Ou seja, nossa preposição é "em"! Qual usamos em inglês: in, on ou at? Observe e caso tenha tempo deixa um sua resposta na área de comentários! Caso tenha mai tempo e queira entender melhor como aprender preposições em inglês, basta ler estes dois artigos aqui do blog: Como aprender preposições parte 1 e parte 2.

Take care, you guys!

segunda-feira, 11 de junho de 2007

Ontem falei sobre os vários significados da palavra "pena" em português e como expressá-la em inglês! No entanto, passei o dia todo imaginando o seguinte: "hmmmm, sei não! Acho que a palavra 'pena' não foi uma boa! Eu deveria ter usado outra!". Foi aí que pensei em outras palavras! Acabei me deparando com "pé". Na verdade, eu já havia sugerido uma brincadeira na nossa comunidade no Orkut com esta palavra, mas ela não foi muito adiante...

Enfim, qualquer estudante de inglês sabe que "" em inglês é "foot" (o plural é "feet"). O que dizer, porém, das várias expressões que temos em português com esta palavrinha e que não dá para serem traduzidas ao pé da letra (translated to the letter) em inglês.

Digamos que você ao encontrar alguém pela primeira vez, olha-a da cabeça aos pés (from head to toes). Sem que você imagine esta pessoa pode ser um pé frio (a jinx). Se esta pessoa te fala algo e você desconfia, claro que você pode ficar com um pé atrás (take it with a pinch of salt). Caso esta mesma pessoa resolva pegar no seu pé (nag you), você tomará a decisão de ficar em pé de guerra com (be up in arms with) ela. Afinal, você acaba percebendo que esta pessoa não chega nem aos pés dos (can't hold a candle to) seus amigos.

Mas vai lá que um belo dia a pessoa em questão resolve perguntar se você gosta dela ou não; você, meio sem jeito, pode jurar de pés juntos (swear on a stack of Bibles) que a adora. Você diz isto porque não quer meter os pés pelas mãos (put your foot in your mouth) e se meter numa fria. O tempo vai passando e a pessoa pode se tornar em um pé no saco (a pain in the ass ou a pain in the neck). Neste momento você pode querer dar no pé (run away). Talvez pode desejar que a tal pessoa amanheça vendo o dedo grande do pé (kick the bucket).

A história pode ir longe! Afinal, podemos falar de "pé de atleta" (athlete's foot), "pé de cabra" (crowbar), "pé de meia" (nest egg), "pé de pato" (flipper), "pé de galinha" (crow's feet). Tomar um pé na bunda (get dumped) do namorado ou namorada, nem pensar, não é mesmo? Que tal competir em uma maratona "em pé de igualdade" (on equal terms with) com os profissionais? Sonha também vale! O chato mesmo é chegar à beira de uma rio de águas claras e não saber nada, pois aí se o rio for fundo demais dizemos que o rio não dá pé (the river is out of one's depth).

Enfim, é pé de mais na nossa língua! caso você queira compartilhar algo, é só deixar na área de mensagens eu paro por aqui... See you tomorrow!

Pena

Alguns alunos reclamaram comigo que inglês é uma língua muito chata! Afinal, “por que uma palavra às vezes tem vários significados?”, perguntaram eles. Pedi um exemplo, e me falaram do famoso verbo get (que já foi comentado aqui no blog).

Para deixar as coisas em pé de igualdade falei que em português também temos palavras assim e que, certamente, um gringo aprendendo português terá muita dificuldade em se acostumar com elas. Como exemplo, aos meus aluno, citei a pequena palavra “pena”.

O sentido básico de pena é aquela de aves. Ou seja, seres humanos têm pele, aves têm pena. Porém, eu posso ir a uma papelaria e comprar uma caneta bico de pena, que certamente terá uma ponta de metal, não de pena. Não esquecendo que pena também pode fazer referência ao castigo dado a alguém por ter cometido um crime. Bom, assim podemos aprender que em inglês pena de aves é “feather”; mas, o bico de pena (da caneta) chamamos de “nip”, já a caneta é “fountain pen” (para complicar, aquelas canetas de muito antigamente feitas de pena mesmo são chamadas de quill). Já a pena dada pelo juiz em um jugalmento é "penalty".

Agora pense nas expressões "valer a pena", "que pena", "sentir pena de alguém", "ter pena de alguém", "cumprir a pena", "pena de morte", "é uma pena" e outras menos conhecidas. Veja agora como cada uma destas expressões tem um modo diferente de serem ditas em inglês:

01) "valer a pena" - esta aqui já foi abordada aqui no blog, para relembrar clique sobre a expressão.

02) "que pena" - esta tem várias maneiras de ser dita: "what a pity!", "how bad!", "that's bad!". Dizem que a expressão com a palavra "pity" é mais comum no inglês - dito - britânico e pode também ser usada sozinha.

03) "sentir pena de alguém" ou "ter pena de alguém" - as duas significam a mesma coisa; você pode usar tanto o verbo "sentir" quanto "ter", sem problemas. Já em inglês basta dizer "feel sorry for someone". Veja que em português usamos a preposição "de", mas em inglês a preposição é "for". Ou seja, cuidado na hora de usar a expressão!

04) "cumprir a pena" - em inglês temos a expressão formal que é "serve a prison term"; mas informalmente dizemos "do time".

05) "pena de morte" - também há duas em inglês: "death penalty" (a mais conhecida) e "capital punishment" (o termo mais especializado).

06) "é uma pena" - "it's a pity".

Pronto! Acho que já deu para você perceber como nossa língua portuguesa também tem lá das suas. Assim, não podemos achar que uma palavra na nossa língua substituirá perfeitamente outra na língua inglesa. É preciso prestar atenção e tomar muito cuidado! Paciência também!

That's it for today, folks! See you tomorrow!

quarta-feira, 6 de junho de 2007

Não adianta nada fazer isto!

Algumas pessoas têm me enviado e-mails perguntando como dizer "não adianta nada fazer..." em inglês? Depois de perceber que a dúvida é comum e recorrente decidi falar sobre ela hoje! Deveria ter sido ontem; porém, por problemas de saúde não foi possível! Enfim, vamos lá!

Para este "não adianta..." em inglês você pode usar uma das duas expressões abaixo. Vale lembrar que em português usamos o "nada" apenas para dar enfâse no que estamos dizendo. Em inglês, você tem as opções:
  • It's no use...
  • There's no point in...
Para que tudo fique mais bonitinho lembre-se que depois destas expressões você terá de usar o verbo que segue com "-ing". Para ficar melhor explicado é só ver os exemplos abaixo:
  • Não adianta insistir, eu não vou lá! = It's no use insisting, I won't go there!
  • Não adianta me perguntar sobre isto porque eu não sei de nada. = There's no point in asking me about it because I don't know anything.
Note que em português nós usamos um infinitivo (insistir, perguntar), mas em inglês usamos um verbo com "-ing" (insisting, asking). Nada de traduzir por "insistindo" ou "perguntando", apenas entenda que após "it's no use..." e "there's no point in..." você usará um verbo com "-ing". Será que ficou claro isto? Qualquer dúvida é só deixar um comentário.

Para finalizar, é bom lembrar que eu já escrevi aqui no blog um texto falando sobre como dizer "de que adianta...", que na minha opinião são expressões parecidas. Então não custa nada você dar uma revisada, né? Se quiser ler é só clicar aqui.

Bom, como não tenho estado muito bem nestes dias, atrasei a indicação do ganhador do "Longman Dicionário Escolar com CD-ROM". Prometo que hoje até as 13:00 (treze horas) eu publico algo para dizer quem foi o vencedor ou vencedora! Keep your fingers crossed and good luck! (Façam figa e boa sorte!).

See you all later! Take care...

segunda-feira, 4 de junho de 2007

Ser outros quinhentos!

Diz a história que lá pelo século XIII, quando os fidalgos - homens de dinheiro e vida mansa - lá da Península Ibérica (Espanha e Portugal) se sentissem p. da vida com alguma injustiça causada a eles por uma outra pessoa tinha o direito de exigir do "agressor" a módica quantia de 500 soldos (sabe-se lá quanto seria isto hoje!). Caso durante a análise do processo outra injustiça fosse cometida contra o bom cidadão, ela não poderia ser julgada junto com a primeira. Ou seja, fazia-se necessário um novo julgamento. Lógico, que daí seriam outros 500 soldos para o reclamante.

E foi assim que surgiu na língua portuguesa a expressão "outros quinhentos". Geralmente, usada para dar a idéia de que uma nova situação é totalmente diferente da situação anterior, às vezes por ser até mais complicada. A expressão é velha na nossa língua. O grandioso Camões (1524-1580) a usou na peça Auto Chamado de Filodemo (clique para fazer o download da obra). Em espanhol ela também é encontrada no Dom Quixote, de Miguel de Cervantes (1547-1616).

Bom agora que você aprendeu um pouco da cultura da nossa língua vamos então para o inglês! Os gringos fazem uso de três expressões:
  • "be a different kettle of fish"
  • "be a whole new ball game"
  • "be a horse of another color" ou "a horse of a different color"
Das três expressões a mais comum é "a whole new ball game". Seguida por "a different kettle of fish". Já "a horse of another color" é bem menos usada. Vamos aos exemplos:
  • We can dance forró, but tango is a whole new ball game. (A gente sabe dançar forró, mas tango já são outros quinhentos.)
  • Learning English is easy, but learning Russian is a different kettle of fish. (Aprender inglês é fácil, mas aprender russo já são outros quinhentos.)
Bom, vou parando por aqui! Estava pensando em encontrar mais exemplos com estas duas expressões, but that would be a whole new ball game ou ainda a different kettle of fish. Qualquer coisa é só postar em comentário aí! See you tomorrow!

=============
Há ainda em português uma outra expressão com o mesmo sentido de "ser outros quinhentos" que é "ser um outro par de mangas" (derivada do francês "c'est un autre paire de manches"). Ela, no entanto, é bem menos usada; portanto, ficou de fora no post acima.

domingo, 3 de junho de 2007

Pacotão 04 Ebooks

Para adquirir os 04 eBook de minha autoria pelo valor de R$37,00 [trinta e cinco reais] é só clicar no botão abaixo.

sexta-feira, 1 de junho de 2007

Good bye e Bye-bye

No Orkut há várias comunidades sobre inglês. Inclusive esta! Nelas nós encontramos todos os tipos de perguntas. Muitas vezes as perguntas parecem simples e bobas! Nos faz pensar "será que este cara tá falando sério?" Uma coisa meio estranha! Sei lá! Sou adepto da filosofia de que quem pergunta exige uma reposta, por mais estranha e simples que a pergunta pareça!

Bem, uma destas perguntas feitas recentemente foi "qual a diferença entre estas duas frases: goodbye e bye-bye?" Acredito que a maioria saiba a resposta! Mas caso alguém aqui não sabe, vai ficar sabendo agora.

Todas as duas - "bye-bye" e "goodbye" - são usadas para despedidas! Assim, elas significam, nada mais nada menos, que "tchau". Simplesmente isto! Que dizer "tchau" para alguém em inglês? Então diga "bye", "bye-bye" ou "goodbye". Cuidado com a pronúncia do "goodbye"! Nada de pronunciar "gudIbai", por favor! Pronuncie assim: "gudbai" (observe o 'd', não tem 'i' depois dele); mas, você também pode pronunciar assim 'gubai' (falado bem rápido e sem o 'd'! ISto não está errado! Pode acreditar!)

Outras expressões usadas em inglês ao se despedir de alguém são:
  • Well, I have to go now - Bom, tenho de ir.
  • Gotta get going - Tenho de ir indo!
  • See you (later)! - Até mais (tarde)!
  • See you soon! - Até logo!
  • Take care! - Se cuida!
Algumas curiosidades sobre estas expressões:
  • "I have to go" na linguagem falada informal se torna "gotta go" [góra gou];
  • A pronúncia de "gotta get going" é [góra get gouin'];
  • "See you later" no internetês (MSN, por exemplo) é "CUL";
  • "See you" é "CU" (Não é palavrão não! É a forma abreviada mesmo!)
  • A pronúncia de 'take care" é parecida com [teiquér], falado bem rápido e tudo junto.
That's all folks! Gotta go now! Have a nice weekend! Take care... Caso queira saber a origem da expressão "goodbye" é só ler as letrinhas miúdas ai embaixo!

==========
O "good", na expressão "good-bye", não tem nada a ver com o "good" de "bom". Nesta expressão trata-se de um eufemismo para "God". Ou seja, como não se pode tomar o nome de Deus em vão, então usa-se ou escreve-se "good" para evitar o "God". Mas, o que isto tem a ver?

Acontece que a origem da expressão é uma espécie de acróstico da sentença "God Be with You" (Deus esteja contigo! / Vá com Deus!), sendo que o "you" antes era grafado "ye". A sentença completa "God be with you" era comum nos tempos de ninguém mais que o grande Shakespeare!

Com os tempos o pessoal começou a duplicar o "bye" e ficou "bye-bye". Nada demais! Isto acontece também em português, pois às vezes ouvimos alguém dizer "tchau-tchau". Dizem duas vezes, quando uma bastaria! Mas enfim, língua é língua e uso é uso!

Ah, antes que eu me esqueça! No século XV era comum também dizer "Godspeed!" como uma forma de despedida, seria equivalente ao nosso "Deus te abençoe", "Deus te dê muita prosperidade", etc...

Goodbye, guys!