quarta-feira, 30 de maio de 2007

Não precisa descontar em mim!

A situação hoje é a seguinte: você está de boa e uma outra pessoa - um amigo, namorado, namorada, esposo, esposa, colega de trabalho, etc, etc - começa a te tratar mal simplesmente porque teve um dia péssimo ou porque está de lua mesmo - go figure! [gou figâr][=vai entender!].

Lá pelas tantas, você já irritado com a situação, olha para o sujeito ou sujeita (tô sendo criativo, eu sei que a palavra sujeito não tem feminino!) e diz:

Sei que você teve um péssimo dia, mas não precisa descontar em mim, tá bom?

Como seria este "jogar a culpa em mim" em inglês? Com a ajuda de um dicionário e muita paciência você pode montar uma frase até que curiosa, mas pode errar feio! Foi para evitar este sofrimento - e mico - que criei o blog Inglês na Ponta da Língua (o LIVRO também, tá?). Aqui você ganha tempo pois a informação chega até você pela ponta dos dedos. (Nossa, essa foi terrível!)

Enfim, a sentença acima em inglês é:

I know you've had a bad day, but there's no need to take it out on me, ok?

Às vezes, quando tudo já está subentendido, basta dizer:

Hey, no need to take it out on me, awerite?

Basta dizer isto e esperar que a pessoa tome consciência de que está passando dos limites e que você não é responsável pelos malditos problemas dela ou pela situação na qual se encontra.

Digamos, porém, que você queira dizer algo como:

Opa, não me culpe por algo que eu não fiz, tá bom?

Neste caso, é só dizer,

Hey, come on! Don't blame me for something I didn't do, okay!?

Muito simples, né? É isto aí, pessoal! Por hoje é só!

terça-feira, 29 de maio de 2007

Faz mó tempão que... Já faz um tempinho que...

Estava eu por aqui visitando flogs e blogs quando percebi que muita gente ao passar muito e muito tempo se atualizar seu cantinho virtual diz algo como "faz mó tempão que não atualizo este blog/flog/site..." ou ainda "faz mó tempão não atualizo e talz..." Eis que de repente meu celular toca, eu atendo e a pessoa do outro lado diz "e aí, Denilso! faz mó tempão que a gente num se fala, etc, etc."

Bem, não tive como não notar como nós - brasucas - dizemos "faz mó tempão que..."! É bom dizer, porém, que o normal seria dizer "faz maior tempão que..." (depois tem gente que diz que em português não dizemos coisas estranhas! Onde já se viu: "maior" se tornar "mó"). Claro que o "correto" a ser dito é "faz muito tempo que..." Enfim, diante destes fatos decidi então apresentar esta expressão in english!

É bastante comum entre eles a expressão "it's been a long time since...", veja aí alguns exemplos:
  • It's been a long time since I last wrote here. (Faz mó tempão que eu escrevi aqui.)
  • It's been a long time since we went there. (Faz mó tempão que a gente foi lá.)
  • It's been a long time since I've seen Roberta. (Faz mó tempão que não vejo a Roberta.)
  • It's been a long time since since we got the gang together. (Faz mó tempão que a gente não reúne a galera.)
Outra opção é dizer "it's been a while since..."! Que eu traduzo carinhosamente por "já faz um tempinho que...":
  • Wow, it's been a while since I've written anything here. (Já faz um tempinho que eu não escrevo aqui.)
  • It's been a while since my last posting. (Já faz um tempinho desde que postei da última vez.)
  • It's been a while since I last update this website..." (Já faz um tempinho que eu não atualizo este site...)
Curiosamente, esta última parece ser a favorita dos blogueiros e proprietários de sites. Para dizer a verdade "it's been a while since..." é a favorita de quase todo mundo! Afinal, ela ocorre o triplo de vezes na língua inglesa de acordo com o que nós chamamos de corpus.

Em todo caso, deixo aí as duas expressões! Antes assim do que nenhuma! Bom, por hoje é só! A gente se vê amanhã! Have a wonderful Tuesday! Check this out!

segunda-feira, 28 de maio de 2007

Mãos na cintura...

Como dizer que que alguém está com a mão na cintura? Caso você ainda não tenha imaginado a cena, basta dar uma olhada nas modelos que pedi para posarem "especialmente" para o blog. Veja aí: Foto 01, Foto 02, Foto 03, Foto 04. Bom, para que as leitoras não achem que não gosto delas pois só coloqueis foto de garotas com as mãos na cintura, aí vai a foto de um homem: Foto 05.

Agora que todos estão satisfeitos e sabem o que é, posso dizer que em inglês é "arms akimbo". Simples assim! Se você quiser dizer que alguém está com as mãos na cintura é só dizer:
  • He stood, arms akimbo... (Ele ficou de pé, mãos na cintura...)
  • Children standing with arms akimbo... (Crianças de pé com as mãos na cintura...)
  • She stood there akimbo. (Ela ficou lá de pé, com as mãos na cintura...)
Pronto! Tá dada a dica do dia!

See you tomorrow! (Até amanhã!)

sexta-feira, 25 de maio de 2007

TGIF, OJ, ASAP, CV, BP, CPR, DOA, SOB, MF, BJ, FU...

Você sabe falar o alfabeto em inglês? Caso não saiba vá até este site! Clique sobre uma letra do alfabeto para ouvir a pronúncia dela. Procure repetir as letras e praticar! Quer saber porquê, né? Continue lendo e você vai entender!

Não há nenhuma relação entre a pronúncia das letras na língua inglesa e a pronúncia delas nas palavras. Ou seja, a letra "A" sozinha lá no alfabeto é pronunciada "ei"; porém, quem disse que em "cat" eu pronuncio "queit"? O certo é "quét"! Há uma explicação para isto, mas ela é técnica demais e eu sei que você quer aprender inglês e não discutir estas coisas do ponto de vista lingüístico! Se não tem relação, então para quê aprender o alfabeto em inglês?

Simples! Porque uma hora ou outra alguém vai perguntar como escreve o seu nome e sobrenome! Logo, você deverá estar com o alfabeto na ponta da língua para poder ensinar os gringos a escrever o seu lindo nome! Quer razão melhor que esta?

Nossa você está exigente hoje, hein? Então, tá bom! Uma outra razão é a seguinte: muitas vezes durante um diálogo normal em inglês é comum os caras usarem abreviações para se comunicarem.

Por exemplo, alguém pode pedir para você deixar um CV [ci vi] em uma empresa! Isto que dizer o seu Curriculum Vitae (americano diz resumé, mas entende CV sem problemas). Na casa de um amigo podem te oferecer um OJ [ou djei], nada mais nada menos do que um orange juice (suco de laranja). Alguém pode ainda dizer que precisa falar com você asap [ei éc ei pi], ou seja, as soon as possible (o mais breve possível) (hoje estão pronunciando como palavra mesmo: eisép). Um médico pode querer verificar se BP [bi pi], calma isto aí refere-se à pressão sangüínea (Blood Pressure).

Enfim, são várias as abreviações usadas normalmente em uma conversa em inglês! Eu até hoje não vi isto sendo ensinado em escolas e acho que já está mais do que na hora do pessoal começar a prestar atenção nisto!

As outras abreviações usadas no título deste post foram:

CPR = Cardiopulmonary Respiration (respiração cadio-pulmonar ou respiração boca-a-boca);
DOA = Dead On Arrival (usado em contexto jornalístico para dizer que o sujeito em questão chegou morto no hospital; também é usado para dizer que alguém está indo de mal a pior; no tema de abertura de Friends escuta-se a linha 'you life's DOA', ou seja, 'sua vida está indo de mal a pior'...)

As quatro últimas são palavrões! Então, se você não gosta de linguajar obsceno e pecaminoso, pare de ler agora! Eu estou avisando!

SOB = Son Of a Bitch (filho de uma p*ta)
MF = Motherfucker (a pior maneira de se dizer 'filho de uma p*ta' em inglês)
BJ = Blowjob (como explicar isto? Formalmente diríamos felatio! Todo mundo olhando no dicionário agora!)
FU = Fuck You (só estou explicando a abreviação, não tô faltando com respeito não! Neste caso eles fazem a abreviação do pronome 'you' por 'u' que têm pronúncias iguais - iu.)

Já escrevi demais! Mas falta dizer que a abreviação que deu a ideía para este post foi TGIF [ti dgi ai éf], ou seja Thank God It's Friday (Graças a Deus! É sexta-feira). Então, bom final de semana para você e até segunda feira! Não sei porque mas ando sentindo falta de comentários ultimamente! Será que eu estou ficando chato e sem graça! Se for podem falar! Eu procuro mudar! Take care, you all...

quarta-feira, 23 de maio de 2007

E eu cum isso?

Clique aqui e saiba como concorrer para ganhar um livro de inglês!
Quero ainda convidar os membros da Comunidade Inglês na Ponta da Língua no Orkut a participar de um concurso exclusivo para eles. Clique aqui para saber mais a respeito!

O contexto é o seguinte: você está tranqüilo, na sua... tudo de boa... Aí chega um amigo e diz "cara, tô cum problemão aí, ó". Você na maior naturalidade olha pro sujeito e diz "e eu cum isso?". Sua intenção é de mostrar ao amigo que não quer se envolver, não quer saber e quer apenas ficar quieto no seu canto sem ser incomodado. O teu amigo pode até ficar magoado! Mas você, nem aí!

Claro, que amigos de verdade não fazem isto! Mas vez ou outra costumamos dizer "e eu com isso?" para as pessoas. A intenção da expressão é a de mostrar indiferença, um pouco de sarcasmo da parte de quem a usa. Achei a expressão tão bacana que fui procurá-la no Guru e encontrei alguns exemplos curiosos, veja só:
Exemplo é o que não falta! No site Yahoo! Respostas até fizeram a pegunta "Qual o motivo que te faz dizer:'E eu com isso?'?" As respostas são hilárias e dá para se ter uma noção de como nós brasileiros gostamos de usar tal expressão!

Você a esta altura do campeonato já deve estar dizendo "sim, Denilso... E eu com isto? Quero saber mesmo é como dizer em inglês, pô! Em português eu já sei!"

Bom, em inglês quando a situação permiti você olha para a a pessoa e diz "why should I care?" [uai shurai quér?]. Vamos aos exemplos:

> Ann's very sad today! (A Ann tá muito triste hoje!)
> Why should I care? (E eu cum isso?)

> I'm not feelig well today! (Não tô me sentindo bem hoje!)
> Why should I care? (E eu cum isso!)

> He's not gonna like it at all! (Ele num vai gostá disso nem um pouquinho!)
> Why should I care? He's a jerk, man! (E eu cum isso? Ele é um babaca, cara!)

Pronto! Acho que já deu para vocês terem uma idéia! Quero só acrescentar que a expressão em inglês pode também ser usada em outros contextos, mas por hoje é só este o que nos interessa, ok? Caso você saiba de alguma expressão semelhante é só postar na área de comentários! A gente agradece! See you tomorrow!

terça-feira, 22 de maio de 2007

Como você está?

Todo mundo sabe como dizer “como você está?” em inglês, não é verdade? Quem não lembra do velho e famoso “how are you?”. Uma das primeiras coisas que se aprende em praticamente todo e qualquer cursinho de inglês. Então, por que eu vou falar sobre isto aqui? Qual a razão de se dedicar um espaço no blog paratal expressão?

Simples! O famoso “how are you?” é um modo formal de perguntar como a outra pessoa está. Ou seja, é usado em situações de negócios e momentos nos quais precisamos mostrar um pouco mais de formalidade. Agora vem a pergunta: “O que dizemos em momentos informais? Como podemos cumprimentar nossos amigos, familiares, pessoas com as quais temos mais intimidade e afinidade?”

Bem, nestas situações podemos usar uma das seguintes expressões:
  • How are you doing today? (também, how ya doin?)
  • How's it going?
  • How's everything?
  • How's life?
  • Hey, so, what you up to?
  • What's new?
  • What've you been up to? (whatcha been up to?)
Como uma vez por semana - sempre que possível, claro - eu escrevo para o English Experts um artigo relacionado a algo que escrevo aqui. Assim, decidi deixar lá as traduções destas expressões. Basta clicar no link e visitar o blog do Alessandro e saber um pouco mais sobre cada uma delas. Te vejo lá então...

segunda-feira, 21 de maio de 2007

Como dizer "amanhã de manhã bem cedinho" em inglês?

Você alguma vez já prometeu a alguém ou disse que faria algo “amanhã de manhã bem cedinho”? Expressão bem nossa e usada como uma simples forma de garantir que será a primeira coisa que você fará no dia seguinte – seja no trabalho, em casa ou escola. Alguns exemplos para facilitar:
  • Ok, manda pra mim amanhã de manhã bem cedinho.
  • Eu vou ao médico com a mamãe amanhã de manhã bem cedinho.
  • Vou instalar eles amanhã de manhã bem cedinho.
  • Vou ao supermercado amanhã de manhã bem cedinho.
Em inglês eles diriam:
  • OK, send it to me tomorrow first thing in the morning.
  • I'm going to see a doctor with mommie tomorrow first thing in the morning.
  • I'm gonna install them tomorrow first thing in the morning.
  • I'm going to the supermarket tomorrow first thing in the morning.
Pelos exemplos acima você já sabe como dizer “amanhã de manhã bem cedinho”, não é mesmo? Assim me despeço desejando uma excelente segunda feira e na esperança de que visite este blog tomorrow first thing in the morning para ver qual será a expressão ou a dica que deixarei aqui. Apenas para encerrar quero dizer que tanto em português quanto em inglês você encontrará variações desta expressão; porém, se você aprende do jeito que está aí já poderá se expressar satisfatóriamente e sem complicações.

Take care... See you tomorrow!

quinta-feira, 17 de maio de 2007

Como dizer "até que enfim" em inglês?

"Oi Denilso, acompanho sempre suas dicas no blog! Elas tem me ajudado bastante! E sempre falo pra galera do meu cursinho dar uma passada por aqui! Acredite já até tivemos aulas baseadas nos seus textos! Espero que esteja sempre por aqui nos ajudando de modo simples e bem claro! Chega de lenga-lenga e vamos à minha dúvida: como posso dizer 'até que enfim' em inglês? O contexto é aquele bem conhecido nosso, tipo assim 'até que enfim, você chegou!'; 'até que enfim, você tomou uma decisão'; 'até que enfim, a gente vai se divertir um pouco'... Será que dá pra me ajudar, pleeeeeeeeeeease!"

Dá pra ajudar sim! E é por isto que seu e-mail está sendo respondido aqui hoje! Aliás, quero agradecer a todos os e-mails enviados! Caso eu ainda não tenha dado uma resposta para sua dúvida é porque ainda estou pesquisando e procurando saber a melhor forma de como dizer certas coisas. Afinal, não quero dar a primeira resposta que encontrar e trabalhar de forma desleixada!

Vejamos! O "até que enfim" da nossa amiga tem o mesmo sentido em português do "finalmente". Ou seja, a expressão - até que enfim - e a palavra - finalmente - são sinônimos. Em inglês dizemos "finally"!

Desta forma os exemplos citados por ela podem ser traduzidos:
  • You're finally here! (Até que enfim, você chegou!)
  • You've finally made up your mind. (Até que enfim, você tomou uma decisão.)
  • We're finally going to have some fun. (Até que enfim, a gente vai se divertir um pouco.)
Veja bem a posição na qual usamos o "finally"! Ele deve aparecer sempre após os verbos . Se colocá-lo no início da sentença o sentido vai mudar. Ou seja, ao invés de significar "até que enfim", ele passará a ter o sentido de "no final". O que é bem diferente da intenção desejada. Se você for usar uma música para desmentir o que eu estou dizendo aqui, quero lembrar que em música vale "praticamente" tudo!

Além do "finally" você poderá usar também outra expressão para dar a idéia de "até que enfim". Mas para saber qual é, você terá de voltar aqui amanhã para descobrir! (auhauahaauha, brincadeirinha! Pode continuar lendo!)

A expressão é "at last". Veja os exemplos:
  • You're here at last!
  • You've made up your mind at last.
  • We're going to have some fun at last.
Como você pode notar o "at last" já prefere aparecer no final das sentenças! No entanto, é bom prestar atenção em alguns casos pois ele pode ser usado em outros locais na sentença. Tudo é uma questão de aprendizado e costume!

That's all for today! Take care, you all! Bye...

quarta-feira, 16 de maio de 2007

Usando aqueles verbos com -ing!

Quero começar meu post hoje, pedindo desculpas às pessoas que - com toda razão - reclamaram pelo fato de eu não ter terminado o assunto ontem. Valeu o puxão de orelha e vou evitar fazer isto!

Fiquei de voltar aqui hoje para dizer quando usar certos verbos com -ing; então vamos direto ao que interessa! Há em inglês alguns momentos e casos em que verbos como believe, think, love e todos os outros podem sim serem usados com -ing. Os dois principais casos são:

01) Após preposições todo e qualquer verbo deve ser escrito com -ing. Veja as duas sentenças abaixo:
  • After to see Márcia, I felt much better.
  • After seeing Márcia, I felt much better.
FAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

A idéia a ser expressa é "depois de ver a Márcia, eu me senti muito melhor". Veja que em português usamos o verbo no infinitivo impessoal - ver - após a preposição - depois de -, certo? A lógica que a maioria dos alunos fazem é dizer isto como na primeira sentença - after to see... -; porém em inglês o correto é dizer "after seeing" , afinal a regra diz que qualquer verbo a ser usado depois de uma preposição deve ser escrito com -ing. Assim vamos ter:

"what to ask before believing the results?" (o que perguntar antes de acreditar nos resultados?)
"a simple way of remembering those who" (um modo simples de lembrar aqueles que...)

02) Quando o verbo for usado como sujeito de uma sentença é gramaticalmente aconselhável escrevê-lo com -ing.

Remembering is good for the soul. = Lembrar-se faz bem à alma.
Loving is the ability to better understand each other. = Amar é a habilidade de melhor entender o outro.
Seeing is believing! = É ver pra crer!


Digite seu e-mail aqui para receber dicas de inglês diariamente:


Bom, há ainda um outro caso em que podemos sim escrever verbos com -ing: trata-se do fato de quanto os verbos assumem o papel de substantivo ou adjetivo. Porém, por se tratar de um assunto que toma outros rumos, podemos voltar a falar sobre eles outra hora! Por enquanto tenho plena certeza de que você poderá fazer a diferença no seu inglês com o conhecimento adquirido nestes dois posts. A idéia central que quis apresentar é a de que os verbos que muitos dizem não aceitar -ing, aceitam sim! Tudo vai depender do momento, do uso, da circunstâncias! E estas foram apresentadas aqui!

See you tomorrow! That's all for today!

terça-feira, 15 de maio de 2007

Verbos que não admitem “–ing”!

Este é, na minha opinião, um dos maiores erros ensinados e perpetuados pela grande maioria. Não quero criar confusão! Só acredito que a coisa é explicada pela metade!

A história é a seguinte: todo começo de curso de inglês as pessoas aprendem que determinados verbos não são usados com –ing, por exemplo, "love" não pode ser "loving", "think" não pode ser "thinking", "like" não pode ser "liking" e por aí vai. Acontece que quando se chega aos níveis ditos "avançados" você começa a perceber que estes verbos pode sim ser usados com -ing. Aí vem aquela pergunta: "como assim? Antes não podia, agora pode? Esta língua inglesa não se decide mesmo!"

Acontece que a culpa não é da língua! A culpa é da forma como é explicada, ou entendida (vai saber!)!

Na verdade, verbos como like (gostar), doubt (duvidar), need (precisar), know (conhecer, saber), think (achar, pensar), believe (acreditar), hate (odiar), love (amar), prefere (preferir), smell (cheirar, sentir o cheiro), taste (sentir o gosto, provar), feel (sentir-se), agree (concordar), appear (aparecer), deserve (merecer), depend (depender) e alguns outros não são usados nos tempos verbais conhecidos como continuous ou progressive.

De modo bem básico, são aqueles tempos verbais que pedem o uso do famoso verbo "be" acompanhado de outro verbo qualquer com "-ing". Seria algo assim "I AM studyING now" (eu ESTOU estudaNDO agora), "he IS readING a book" (ele ESTÁ leNDO um livro), "we ARE writING an e-mail" (a gente ESTÁ escreveNDO um e-mail). Assim sendo, caso o tempo verbal seja um tal de present continuous, past continuous, future continuous, ou qualquer outro tipo de continuous os verbos da lista acima não serão usados.

No entanto, estes verbos - que muitos dizem não aceitar a forma com -ing - são usados sim com -ing. Para saber em que ocasiões eles recebem -ing é só voltar aqui no blog amanhã, quando continuaremos a falar sobre este assunto! Então não perca! See you tomorrow.

Para saber mais sobre os tempos verbais "continuous" mais comuns, visite os sites abaixo:

Present Continuous (em português)
Past Continuous (em português)
Future Continuous (não achei nada bom em português sobre este tempo! sorry!)
Verb Meanings with Continuous Tenses

sexta-feira, 11 de maio de 2007

Como é que se diz 'pegar no pé' em inglês?

Eu já falei aqui no blog como seria fácil se pudéssemos simplesmente traduzir ao pé da letra as expressões de uma língua para outra. Infelizmente, por causa de uma série de fatores as coisas não são tão simples assim!

"Pegar no pé" é uma expressão curiosa. Significa simplesmente azucrinar, apurrinhar, atazanar, encher (o saco, a paciência), torrar (o saco, a paciência), amolar, ou seja, importunar alguém incensantemente e de modo muito irritante. Algo que o Millhouse faz muito bem com a Lisa Simpson!

Em inglês a expressão "pegar no pé" se resume apenas a uma única palavra. Isto mesmo! Em inglês basta usar a palavra "nag" [nég] e pronto já está dito o tal do "pegar no pé". Veja alguns exemplos:
  • Meu pai vive pegando no meu pé por causa do meu cabelo. = My dad's always nagging me about my hair.
  • Minha namorada pegou no meu pé para sair com ela. = My girlfriend nagged me to go out with her.
  • Eu gostaria que você parasse de me encher o saco. = I wish you'd stop nagging!

Desafio: gostaria que você procurasse um exemplo - pode ser no Guru mesmo - e desse a tradução. Caso você encontre alguma construção curiosa ou algum uso diferente, deixe na área de comentários para que todos possamos ir aprendendo juntos, que tal? Espero que você se sinta desafiado e faça isto! Quero saber se a dica valeu a pena!

Have a nice weekend! See you on Monday! Take care...

quinta-feira, 10 de maio de 2007

Pular de alegria e cair no choro!

Você alguma vez já tinha visto estas duas expressões juntas? Elas são muito engraçadas! Eu acho! Imagine uma pessoa pulando de alegria e depois caindo no choro: algo meio contraditório.

A situação foi mais engraçada ainda quando uma aluna, certa vez, decidiu escrever uma carta na qual ela traduziu ambas as expressões da seguinte forma: jump of happiness e fall in cry. Aparentemente, parecem estar corretas, não é mesmo?

Pois é, mas isto é só aparentemente. Pois, em inglês, "pular de alegria" é "jump for joy" e "cair no choro" é "burst out crying" ou "burst into tears" (que pode ser traduzida também por desfazer-se em lágrimas).

  • Tina jumped for joy when she found out she'd be in the team. = A Tina pulou de alegria quando soube que estava na equipe.
  • I jumped for joy when I saw her! = Eu pulei de alegria quando eu a vi!
  • She burst into tears when she read the letter. = Ela caiu no choro quando leu a carta.
  • Every time I thought about it I'd burst into tears. = Toda a vez que eu pensava a respeito eu caía no choro.
E você? Have you ever burst into tears or jumped for joy? Me conte a respeito?

quarta-feira, 9 de maio de 2007

Qual a diferença entre 'lend' e 'borrow'?

Perguntaram recentemente aqui no blog qual a diferença entre "lend" e "borrow". Pelo que parece esta dúvida é mais velha do que andar para frente! Pesquisei na internet e notei que muita gente já se aventurou a falar sobre isto! As explicações na maioria das vezes são muito parecidas! Algumas são até cópias de um site para o outro! Será que consigo fazer a diferença!? Meu Deus! Que medo!

Eu também já tive esta dúvida! Acredite, ela me perseguiu durante muito tempo. Porém, um dia decidi não ver mais as duas palavras de modo isolado. Passei a ver como elas são usadas na língua inglesa. Vendo o uso comecei a entender melhor as duas!
Antes de mais nada, vamos pensar em português - o modo mais fácil para perceber a diferença. Veja as duas sentenças abaixo:
  1. Você pode me emprestar sua caneta?
  2. Posso pegar sua caneta emprestada?
Note que na sentença 1 a inteção é "dar emprestado". Ou seja, é como se eu falasse assim: "ei Fulano, você pode me dar sua caneta emprestada?". Já na sentença 2 a idéia é "perdi emprestado". Entenda bem isto:
  1. dar emprestado (emprestar)
  2. pedir emprestado (ou tomar emprestado)
Entender esta diferença é, na minha humilde opinião, essencial para compreender o uso de "lend" e "borrow". Isto porque:
  1. dar emprestado = lend
  2. tomar/pegar emprestado = borrow
As sentenças acima são traduzidas para o inglês da seguinte forma:
  1. Can you lend me your pen? (Você pode me dar sua caneta emprestada? Você pode me emprestar sua caneta?)
  2. Can I borrow your pen? (Posso pegar sua caneta emprestada?)
E aí? Será que está dando para enteder esta maluquice!? Espero que sim! Como eu disse, caso alguém tenha alguma dúvida é só deixar um comentários! Para eu ter certeza de que a coisa ficou mesmo clara peço a vocês para fazer o seguinte: traduzam as duas sentenças abaixo para o inglês,
  1. Posso pegar 100 reais emprestados?
  2. Você pode me emprestar 100 reais?
Boa sorte! Quer aprender mais uma coisa sobre esteas duas palavras? Então clique aqui!

segunda-feira, 7 de maio de 2007

Mais ou menos!

Pergunta feita na nossa comunidade no Orkut:

"Já entendi que depende do contexto e do significado a que se refere, mas ainda tenho dificuldade para usar o more or less ou so so e tb vi que existem mais algumas expressões para o nosso mais ou menos. Qual o correto nesse caso: Are you ready? more or less / so so"

Minha resposta:

Bom, pra início de conversa quero dizer que há várias maneiras de expressar o nosso "mais ou menos" em inglês.

No caso da sua sentença - Are you ready? - eu usaria o "so so", embora na verdade eu soltaria automaticamente um tal de "kind of" (kinda)- os britânicos diriam também "sort of" (sorta). Sendo que são ambas mais usadas e mais naturais nestes casos!

Bom, anote aí! Me ensinaram que o "more or less" é geralmente usado em questões de quantidade! Ou seja, "tem mais ou menos 20 pessoas na sala" em inglês será "there are more or less 20 people in the room".

Porém, confesso que coloquialmente e mais comumente eles dizem "there are about 20 people in the room". Muitas vezes, usa-se "at about" para expressar a mesma idéia. Lembrando que podemos traduzir ainda por "por volta de", "cerca de", "em torno de", "aproximadamente".

Resolvi colocar este assunto aqui porque ele é recorrente! Como nem todos participam no Orkut ou mesmo na comunidade Inglês na Ponta da Língua, decidi compartilhar com todos!

Só para encerrar, devo lembrar que esta semana tem o sorteio de mais um livro! Agora de forma absolutamente normal, conforme a proposta original!

Take care!

sexta-feira, 4 de maio de 2007

Como é que se diz "pra mim dá no mesmo" em inglês?

Veja as situações abaixo:

Situação 01

- Você prefere o azul ou o verde?
- Tanto fez como tanto faz! Prá mim dá no mesmo!

Situação 02

- Seja lá qual for a decisão final, prá mim dá no mesmo! Então, não se preocupe!

Nas duas situações acima o foco de nossa atenção hoje será a expressão “prá mim dá no mesmo” usada quando qualquer coisa não nos afetará de forma alguma. Geralmente, dizemos também “prá mim tanto faz”. Às vezes, dizemos “prá mim dá tudo no mesmo!” como uma forma enfática da expressão. Algumas pessoas também costuma usar o “mesmo” no feminino e aí temos “prá mim dá na mesma”, etc. Acho que já deu para entender, né?

Os gringos costumam dizer “it’s all the same to me”. Assim, as duas situações acima traduzidas para o inglês ficam:

Situação 01

- Do you prefer the blue or the green one?
- Whatever! It’s all the same to me!

Situação 02

- Whatever the final decision is, it’s all the same to me! So, don’t worry!

Lembre-se: o foco de hoje é na expressão “it’s all the same to me!” (pra mim dá no mesmo!). Não se preocupe com as outras! Podemos falar sobre elas na próxima, ok!?

quinta-feira, 3 de maio de 2007

Dar pitaco...

Após alguns dias desaparecido, I'm back (tô de volta). A razão do meu chá de sumiço é simples: final de semana estava curtindo últimos dias em Curitiba - para onde pretendo voltar o ais breve possível; terça foi feriado e o dia de volta para Porto Velho. Hoje mais descansado e de volta ao lar, estou de volta também ao blog. Então vamos nessa!

Enquanto estava em São José do Rio Preto, participando do XXIII JELI-APLIESP, um dos palestrantes fez uso de uma expressão que me chamou muito a atenção: dar pitaco. O palestrante estava se refereindo ao fato de muita gente que nada tem a ver com a profissão Professor de Língua Inglesa ficar dando sugestões e achando que devem ser ouvidos como se fossem autoridades no assunto.

Fui procurar em um dicionário de língua portuguesa o que seria o tal do pitaco; acredite, não achei! Pelo menos nos meus dicionários aqui não tem! No entanto, minha experiência diz que "pitaco" é uma sugestão. Geralmente, uma sugestão sem muito fundamento ou de gente intrometida que nada entende sobre o assunto em questão. Para os técnicos de futebol os torcedores não dão sugestões, dão pitacos. Um sinônimo simples para a palavra pitaco é palpite.

Em inglês, me disseram que podemos dizer "hunch" e as palavras que combinam com ela são "have a" (ter um ) ou "give a" (dar um). Acontece que "hunch" tem a ver com pressentimento/intuição - ou seja, aquela sensação estranha de que você sabe algo simplesmente porque sente isto e não porque tem conhecimento sobre o assunto. O tal do "pitaco" tem a ver com sugestão furada e ridícula de um sujeito aventureiro qualquer. Nada a ver com pressentimento/intuição!

Infelizmente, parece não haver uma solução diretea em inglês. Assim, precisamos usar a palavra "suggestion" com algum adjetivo que passe a idéia pejorativa da palavra "pitaco". De tal forma, sugiro algo como stupid suggestion, ludicrous suggestion, preposterous suggestion.

Para ter o "dar pitaco" sugiro "come up with a ludicrous suggestion" ou "come up with a preposterous suggestion" e ainda "come up with a stupid suggestion". Tudo vai depender de como você vai querer passar a idéia do que está dizendo.

No caso do palestrante que ouvi, eu traduziria o que ele disse assim: "most people just come up with preposterous suggestions for ELT in Brazil" (= a maioria das pessoas apenas dão pitacos no ensino de língua inglesa no Brasil). Ou seja, muita gente não está levando a profissão a sério e dão sugestões sem crédito algum. Estão simplesmente dando pitacos, palpites: sugestões sem muito fundamento vindo de gente intrometida que nada entende sobre o ensino de língua inglesa.

Bom, acho que hoje é isto! Fica duas lições aí: como dizer dar pitaco em inglês e o fato de se levar a profissão de ensino de língua inglesa a sério e não apenas como algo que qualquer um pode fazer e dizer o que os demias devem fazer. See you tomorrow! Take care!