quarta-feira, 31 de janeiro de 2007

Como aprender as preposições da Língua Inglesa? - Parte 2

Depois de ter falado sobre como aprender preposições, algumas pessoas enviaram e-mails pedindo mais exemplos das diferenças entre o uso das preposições em inglês e português. Confesso que não é nada fácil pensar em exemplos. Geralmente, quando queremos não lembramos e quando não queremos lembramos – coisas do cérebro.

Porém, depois de pensar um pouco e pesquisar mais um tanto acabei encontrando alguns casos curiosos. Por exemplo, em português nós reclamamos de algo, em inglês eles complain about. Ou seja, se você quiser dizer “eles reclamaram do péssimo atendimento”, em inglês terá de dizer “they complained about the bad service”. Em português usamos a preposição “de” [traduzido geralmente em inglês como of ou from]; no entanto, neste caso a língua inglesa pede “about”. Conclusão: aprenda que inglês deve se dizer “complain about” e não “complain of”.

Em português costumamos elogiar alguém por algo que fez ou conseguiu. Em inglês, eles “compliment [someone] on”.
  • They complimented me on the success of my book. [Elogiaram-me pelo sucesso do meu livro.]
FAça o Download de um Artigo Sobre Collocations Clicando Aqui!

Os exemplos são muitos e, certamente, satisfazem o gosto de todos. Para aprendê-los, não adianta querer decorar cada uma das palavras isoladamente você deve acostumar-se a usar todas as palavras juntas. Não adianta querer entender o porquê das diferenças entre o português e o inglês. O negócio é aprender assim, acostumar-se a elas e pronto. Veja abaixo mais alguns exemplos.
  • casar-se com = get married to (he got married to a French girl = ele se casou com uma francesinha.)
  • contar com = count on (you can count on me = você pode contar comigo.)
  • preocupar-se com = worry about (don’t worry about that, ok? = não se preocupe com isto, tá bom?)
  • olhar para = look at (look at me = olhe para mim)
  • chocar-se com = crash into (his car crashed into a truck = o carro dele chocou-se com um caminhão.)
  • tropeçar em = trip over (I tripped over a stone = tropecei em uma pedra.)
  • acreditar em = believe (I believe you = acredito em você) [em inglês não se usa preposição nestes casos]
  • gostar de = like (I like you = eu gosto de você.)
  • lembrar-se de = remember (do you remember me? = você se lembra de mim?)
  • tocar em = touch (don’t touch me = não toque em mim)
  • encontrar-se com = meet (we’ll meet them tomorrow = vamos nos encontrar com eles amanhã)
  • precisar de = need (I need you here = preciso de você aqui)
Poderia continuar a lista! Mas, infelizmente, você se cansaria rapidinho. No entanto, fica aí a dica: comece a prestar atenção ao modo como as palavras são usadas juntas em inglês. Hora ou outra você acabará encontrando este tipo de curiosidade. Quando isto acontecer, nada de sair desesperado tentando encontrar uma explicação gramatical, um por que isto ou aquilo. O negócio é relaxar e entender que as línguas são assim mesmo: cheias de peculiaridades que podem nos deixar loucos às vezes.

Ah sim! Estas curiosidades você encontra em textos e filmes. Preste atenção, principalmente, em textos. Ao encontrar algo que chame sua atenção, anote em um caderno reservado especialmente para isto. Não adianta querer memorizar ou anotar de qualquer jeito. Você precisa se organizar para aprender; do contrário, você jamais aprenderá algo na vida.

Encontre muito mais exemplos sobre o uso das preposições em inglês – e muitas outras expressões curiosas e dicas de como aprender e organizar o seu vocabulário – no livro Inglês na Ponta da Língua – Método Inovador para Melhorar o seu Vocabulário.

terça-feira, 30 de janeiro de 2007

Information Society

Certas palavras em inglês são tão simples que às vezes professores e alunos não dão a menor atenção a elas. Entre várias destas palavras esta "information". Uma palavrinha aparentemente simples, sem nada demais. Todo mundo sabe que "information" significa "informação". Desta forma, acomodam-se e deixam passar uma série de informações importantes sobre ela. Veja por exemplo o texto abaixo:

"If you've discovered the pleasures of surfing the web, you'll know of the enormous wealth of information available at you fingertips." (tradução no final do texto)

Note que a palavra "information" se faz presente na sentença. Aqueles que tem conhecimento mais avançado de inglês entendem bem o que está sendo dito. "Mas", pergunto eu, "você notou como a palavra 'information' está acompanhada?" Ou seja, perceberam a combinação de palavras que podemos usar com ela e assim melhorar nosso modo de falar e escrever?

Volte na sentença e veja que antes de chegar na palavra "information" o autor usou uma combinação bem interessante: "the enormous wealth of information" (a grande quantidade de informações).

Se você for como a maioria dos alunos que acha que aprender inglês é decorar gramática e palavras isoladas anotadas em listas saiba que você pode estar perdendo an enormous wealth of information. Isto porque as palavras se combinam de formas curiosas e na maioria das vezes é muito melhor aprender estas combinações do que as palavras isoladamente. Está duvidando? Então, veja isto:

Digamos que você ao escrever um texto - ou falar com alguém - tivesse que usar a combinação "uma grande quantidade de informações", tenho plena certeza que sua tradução seria mais ou menos assim "a big quantity of informations" ou talvez "a great quantity of informations". Em outras palavras, sua tradução seria literal, palavra por palavra. Afinal, foi assim que te ensinaram inglês [infelizmente!]. Mas ao falar inglês desta forma - palavra por palavra - você não soa nada natural aos ouvidos de um gringo. Eles vão te entender mas seu inglês vai ser sempre sem aquela naturalidade e fluência esperada. Acredite! Eles realmente ficam com cara de que não entenderam bem o que você quis dizer.

No caso da palavra "information" é bom você sempre aprender palavras que são usadas junto com ela. A dica é a seguinte: ao encontrá-la em um texto não a deixe passar batido, volte com calma e observe as palavras que estão ao seu redor. Certamente, você aprenderá muitas coisas interessantes fazendo isto. Reserve uma área do seu caderno de vocabulário para anotar apenas informações a respeito de "information". Abaixo dou uma listinha já para você ir se acostumando com a idéia.

Fato curioso sobre "information" é que ela não tem plural em inglês. Isto quer dizer que não existe "informationS". Ela sempre vai ser "information", tanto para o singular quanto para o plural. Porém, se mesmo assim você ainda pretende dizer algo como "duas informações", "três informações", etc ou ainda "umas/algumas informações", diga o seguinte: "two pieces of information", "three pieces of information"*, "some information". Se o negócio for dizer "você pode me dar uma informaçãozinha?", diga "could you give me a piece of information, please?"

Creio que isto é tudo o que tinha a dizer. Fique agora com a lista de algumas expressões e combinações comuns com a palavra "information" e seus respectivos equivalentes em português.
  • for further/aditional/extra information, contact... (para maiores informações, entre em contato com...)
  • accurate/correct/precise information (informações precisas)
  • relevant/useful/valuable information (informações relevantes / importantes / valiosas)
  • useless information (informações inúteis)
  • latest/up-to-date information (infromações atualizadas/mais recentes)
  • fresh/new information (informações fresquinhas/saídas do forno/novas)
  • a mine/wealth of information (uma mina/fonte de informações)
  • an interesting piece of information (uma informação interessante)
  • request information (requisitar/solicitar informações)
  • ask for information (pedir por informações)
  • look for information (procurar informações)
  • gather information (juntar/reunir informações)
  • dig up information (ir buscar informações lá no fundo)
  • leak information (deixar vazar informações)
  • make information available (disponibilizar informações/tornar as informações disponíveis)
  • according to information received by... (de acordo com as informações recebidas por...)
  • information about/concerning/on/regarding (informações sobre/relacionadas a/referentes a/a respeito de)
  • the flow of information (o fluxo de informações)
  • the exchange of information (a troca de informações)
  • the lack of information (a falta de informações)
  • source of information (fonte de informações)
Há ainda muitas outras combinações. Então, comece a prestar atenção a elas desde já. Você verá a grandiosa quantidade de oportunidades que terá de aprender sobre a palavra "information" de uma forma que você nunca viu antes. Não a menospreze! Ela é importantíssima para você.

Caso você ainda não tenha entendido a vantagem de se fazer uma lista como esta, então aí vão alguns exemplos para te ajudar a clarear as idéias:
  • I looked for valuable information on the subject... (procurei informações relevantes sobre o assunto)
  • Denilso's blog is a mine of useful information... (Modéstia me proíbe de traduzir esta sentença, então é com vocês... rsrsrsrsrs)
  • According to information received by us early this morning... (De acordo com as informações que recebemos esta manhã...)
  • He'll request up-to-date information concerning the company (ele vai requisitar informações atualizadas a cerca da empresa)
Enfim, use a sua criatividade para criar quantas sentenças quiser. May the force be with you! (Que a força esteja com você!)

------------------------------------------------
TRADUÇÃO: "Se você já descobriu os prazeres de navegar na internet, você certamente sabe da grande quantidade de informações disponíveis na ponta dos seus dedos."

* É possível dizer também: "two items of information", "three items of information"
------------------------------------------------

Visite meu perfil e nossa comunidade no Orkut tá bom?

Quer saber como comprar o livro Inglês na Ponta da Língua? Então clique AQUI para saber onde e quanto custa!

Tenha um EXCELENTE dia e volte amanhã para ter mais dicas de inglês!

segunda-feira, 29 de janeiro de 2007

Chover canivetes!

Como eu havia dito no artigo do domingo postado ainda no sábado, passei o final de semana acampando. Neste momento aqui na região amazônica estamos no período que chamamos de 'estação das águas' ou 'período das chuvas' [rainy season, em inglês]. Claro que meu acampamento foi incrível. Tínhamos previsão de sol, mas [como não poderia deixar de ser] tivemos um aguaceiro de botar inveja a Noé. Uma tremenda chuva! enquanto chovia aos montes alguém chegou e perguntou: "Denilso, como é que se diz em inglês 'está caindo um tremendo toró'?" Foi então que resolvi abordar esta expressão hoje.

Todos vocês já devem ter ouvido a expressão 'to rain cats and dogs', não é mesmo? Já devem ter ouvido também que ela não é muito usada em inglês. Se não é usada então porque é que todo mundo fala sobre ela [inclusive eu agora!]?

Estou falando devido ao fato de muita gente não entender que ela simplesmente não é usada em inglês apesar de aparecer em um monte de livros de inglês espalhados por aí. Uma rápida comparação: com que freqüência você ouve alguém dizer que está "chovendo canivetes"? Minha vó falava muito isto, mas de uns tempos para cá a expressão ficou fora de moda e nem mesmo minha vó querida a usa mais. Hoje, dependendo da região do Brasil, o que ouvimos são coisas como:

cair um pé d'água, cair um (tremendo) toró, cair um aguaceiro, cair uma chuvarada, cair uma chuva de caroço, cair um chicote d'água, cair água até..., cair o céu, cair um temporal, chover a potes, chover a cântaros, chover torrencialmente, chover copiosamente (e outras expressões do gênero, todas querendo dizer praticamente a mesma coisa)

Segue agora uma pequena lista das expressões mais usadas em inglês com exemplos:

1. be (absolutely) pouring with rain; be teeming with rain; be teeming down; be chucking it down; be tipping down (tava caindo o maió toró, daí eu peguei uma carona = it was absolutely pouring with rain, so I took a ride)

2. pour down; pelt down; piss down (tá caindo o maió pé d'água = it's really pouring down; it pelted down all night = caiu água a noite toda) [você já aprendeu no artigo de palavrões que toda e qualquer expressão com a palavra piss é extremamente ofensiva, então já sabe que não deve usá-la indiscriminadamente.]

Com estas aí, você já saberá bem o que dizer. Mas digamos que não esteja chovendo forte, apenas chuviscando ou garoando. O que dizer?

be drizzling, be spitting, be sprinkling (esquenta não, tá só chuviscando = don't worry, it's just drizzling)

Mais uma curiosidade para encerrar! Acabei de usar acima a expressão "chover forte", que em inglês não é "strong rain" (seria a lógica, não é?); os gringos dizem "heavy rain" que traduzido ao pé da letra para nós é "chuva pesada". Coisas das línguas, go figure! (vai entender!)

--------------------------------------------------
Combinações de palavras com RAIN: heavy/driving/lashing/pouring rain (chuva forte), torrential rain (chuva torrencial), fine/gentle/light/patchy rain (chuvinha boba); overnight rain (chuva que dura a noite toda), get caught in a driving rain (ser pego por uma chuva do cacete)

Combinações de palavras com DOWNPOUR (toró, pé d'água): heavy/torrential downpour (puta toró), sudden downpour (toró rápido)


Combinações de palavras com DRIZZLE (chuvisco, garoa): fine/light/thin drizzle (chuvisquinho de nada), patchy drizzle (chuvisco esparso, chuvisco aqui e ali), steady drizzle (chuvisco constante)
--------------------------------------------------

That's it, guys... Have a nice Monday... I'm bone tired...

Visit my profile and our community at Orkut, will you?

Para aqueles interessados em adquirir o livro Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário, basta clicar aqui e ver onde encontrá-lo na internet.

domingo, 28 de janeiro de 2007

GET: o famoso verbo 'coisar' da língua inglesa

Sabe qual é a pior coisa que pode acontecer a um professor ou professora novatos em sala de aula? Há várias coisas, na verdade. Porém entre elas está a seguinte pergunta: "teacher, que que quer dizê este get aqui? Tipo... O que que significa?"

O ar de perplexidade é notório. "Ai meu Deus, o que é que vou dizer? Como é que saio desta? E agora o que é que eu faço?", são perguntas que se passam pela cabeça do coitado do professor na hora. Para piorar as coisas os demais alunos se juntam ao coro e resolvem insistir por uma resposta.

Saída rápida: diga que o 'get' tem vários significados e assim vai depender das palavras que estiverem por perto dele. Dito isto, é bem provável que você ouvirá a seguinte pergunta dos seus queridos alunos: "como assim, teacher?". O que você imediatamente responde com outra pergunta: "o que que significa a palavra 'tomar' em português?" Se você der sorte vai ouvir que 'tomar' significa 'beber', ou seja, 'tomar água/café/cerveja/vinho/coca-cola/etc'. Mas aí basta dizer aos seus alunos o seguinte: 'e o que dizer então de 'tomar vergonha na cara', 'tomar o caminho errado', 'tomar uma paulada/cacetada/bolada/porrada', 'tomar algo de alguém', 'tomar uma atitude', 'tomar uma decisão', 'tomar uma tapa na cara', e várias outras combinações possíveis?" Não se assuste se eles mesmo começarem a darem seus próprios exemplos! Inclusive os palavrões: "vá tomar no..."

Moral da história: só é possível entender o sentido do verbo 'tomar' levando em conta as palavras que estiverem perto dele, do contrário: é confusão na certa. O mesmo vai ocorrer com o verbo 'get' em inglês. Dependendo das palavras que estiverem por perto ele vai ter uma significado diferente.

É por causa das várias possibilidades que o 'get' tem que uma amiga minha falou certa vez que o ele é o famoso verbo 'coisar'. Ou seja, se você esqueceu a palavra para determinada ação (verbo) pode usar o 'get' que os gringos vão acabar entendendo. Assim, se você diz "eu coisei o carro ontem", todo mundo vai saber do que se trata pois você deve ter comentado anteriormente o que o carro tinha ou não, sei lá.

Claro, que minha amiga falou isto brincando. Devemos mesmo é aprender as várias expressões e combinações nas quais o tal verbo coisar da língua inglesa aparece. Para isto, veja abaixo uma pequena lista nas quais o 'get' (got, gotten)se faz presente:
  • get a letter receber uma carta
  • get an email um e-mail
  • get over recuperar-se de uma doença
  • get there/home/to work chegar lá/em casa/ao trabalho
  • get by se virar, se arranjar
  • get down to business colocar as mãos à obra
  • get on (well) with sb dar-se bem com alguém
  • get in touch with entrar em contato com
  • get a car/a new house/etc compras um carro/uma casa nova/etc
  • get my hair cut cortar meu cabelo
  • get my car washed levar o carro para lavar
  • get together juntar-se, reunir-se
  • get fed up with sth/sb ficar de saco cheio com algo/alguém
  • get tired ficar cansado
  • get hungry ficar com fome
  • get angry ficar com raiva
  • get married (to) casar-se (com)
  • get divorced divorciar-se
  • get up levantar-se (sair da cama ao acordar)
  • get off to a bad start começar mau
  • get to know sb conhecer alguém (bater um papinho para se conhecerem melhor)
  • get my own back descontar, ir à desforra, vingar-se
  • get my breath back recuperar o fôlego
  • get in the way estorvar, atrapalhar, ficar no caminho
  • get on my nerves me dá nos nervos, me faz fica p da vida, zangado
Enfim, os exemplos são vários! Intermináveis, praticamente. O jeito é deixar a coisa acontecer e ir aprendendo conforme o 'get' for realmente aparecendo.

Se você for aluno ou aluna entenda bem isto: veja a floresta toda não só a árvore. Em outras palavras, ao se deparar com o 'get' em um texto não entre em desespero. Basta observar calmamente as palavras que estão após ele e tentar adivinhar seu significado. Se mesmo assim estiver difícil, recorra ao seu professor com a expressão inteira e não apenas com o 'get'. Isto significa que você deve perguntar assim: "teacher, o que significa a expressão 'he got away with it'?" Seu professor, com certeza, dirá "ele saiu impune" (de alguma encrenca ou problema no qual estava metido). Got it? (Entendeu?) I hope so! (Espero que sim!)

-----------------------------------------------------------
Se você tem o hábito de ter um caderno de vocabulário, reserve algumas páginas apenas para anotar os usos do 'get' conforme for encontrando-o pelo caminho. Nada de anotar de qualquer jeito e confiar na memória! Você não aprenderá muita coisa se não se organizar para aprender.

No livro Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário você encontrará várias dicas como estas sobre como organizar o seu material e como continuar motivado para aprender inglês. Sem contar que a idéia que você tem de vocabulário mudará completamente, acredite.
-----------------------------------------------------------

sábado, 27 de janeiro de 2007

Palavrões em Inglês

Neste post você vai aprender: os 4 grupos de palavras tidos como palavões na língua inglesa e quais são as nove palavras tidas como as mais ofensivas da língua inglesa.

Em inglês há quatro grupos de palavras que são considerados taboo words. Nem preciso dizer que elas devem ser evitadas em toda e qualquer situação:
  1. Palavras relacionadas ao ato sexual (fuck, jerk off, cocksucking) ou às partes íntimas (dick, cunt, balls, ass, tits);
  2. Palavras relacionadas às necessidades físicas (shit, piss, crap, fart);
  3. Palavras relacionadas à etnia, raça, nacionalidade de alguém (nigger, jew, polack); e,
  4. Palavras relacionadas à religião de alguém (God, Jesus Christ, Alah, Budah, etc)
Estas categorias são frequentemente encontradas em filmes e músicas. O perigo é que você, estudante de inglês, pode acabar achando a palavra bonitinha, ou acreditar na tradução da legenda no filme, e usá-la como se fosse uma palavra natural, comum e normal.

Lembre-se não é porque você escuta estas palavras em um filme que vai sair por aí repetindo como se fosse a coisa mais normal do mundo.

Segue abaixo uma lista das palavras tidas como mais ofensivas para os gringos de qualquer país de língua inglesa.
  1. cunt (o pior de todos; em português equivale a buceta);
  2. motherfucker (apesar de ser traduzido por 'filho da puta', seu significado vai muito além disto);
  3. fuck (este todos devem conhecer);
  4. jerk [Inglês Americano], wanker [Inglês Britânico] (usados como xingamentos, em termos mais leves equivale a idiota, embora não seja bem isto [acho que cabeça de pica reflete bem o significado de ambos, literalmente significam punheteiro);
  5. bitch, whore (ambos significam puta, vagabunda, vadia, cadela e seus inúmeros sinônimos);
  6. dick, prick, cock (termos usados para o órgão sexual masculino, em português serão os piores palavrões imáginaveis nesta categoria: pica, pau, rola, caralho, etc);
  7. piss (significa 'mijar', porém para um educado falante nativo da língua inglesa, isto é um tremendo palavrão. Cuidado! - há uma expressão muito comum em filmes, piss off, traduzida geralmente por 'saia daqui', 'desapareça', mas pelo fato do termo 'piss' estar aí, ela se torna uma expressão extremamente ofensiva.
  8. shit, crap (equivalem a 'merda', 'bosta', 'caralho', em português; já deu pra ver que não é boa idéia usá-las; evite também o termo 'bullshit' muito comum em filmes)
  9. fart (refere-se ao pum ou ao ato de soltar puns [rsrsrsrs]; evite-a a todo custo...)
Quer aprender mais!? Então leia o post Os Piores Palavrões da Língua Inglesa. But, be careful and watch your mouth!

sexta-feira, 26 de janeiro de 2007

Uma vez na vida outra na morte...

Não sei se todos conhecem esta expressão, mas como eu a recebi por e-mail decidi postá-la aqui e discorrer sobre a mesma.


Bom, prá início de conversa, vale dizer que "uma vez na vida outra morte" é uma expressão brasileiríssima, usada para dizer que algo acontece muito raramente, lá de vez em quando, quase nunca, muito pouquíssimamente (dito assim mesmo para dar ênfase!), raríssimamente, de raro em raro, lá uma vez ou outra e similares (ou genéricos!). Às vezes colocamos um '' na frente da tal expressão apenas reforçar o fato de que raramente algo acontece. Por exemplo,
  • Acontece lá uma vez na vida outra na morte.
  • Ih! Cinema? Só vou uma vez na vida outra na morte, e olhe lá ainda.
  • Lá uma vez na vida outra na morte eu falo com meu pai.
Não sei se você concorda, mas de fato esta é uma expressão muito interessante! Pois na hora de falar em inglês a coisa se complica. Afinal, por ser uma expressão idiomática, não adianta traduzir literalmente para o inglês (palavra por palavra); se você fizer isto, o gringo vai ficar te olhando com cara de assustado, procurando entender o que foi que você disse. (Acredite, eles ficam mesmo! Já paguei muito mico desta natureza... rsrsrsrsrs... ai ai...)

Bom, vamos ao que interessa... Em inglês tem uma expressão tão curiosa quanto a nossa, que é "once in a blue moon" (literalmente, 'uma vez em uma luz azul'... hein?). Pois é, eles falam isto mesmo! Vamos aos exemplos:
  • It happens once in a blue moon.
  • What? Movies? I go there once in a blue moon, if that.*
  • Well, once in a blue moon I talk to my dad.
Não sei, porém, com que frequência tal expressão é usada em inglês. Assim, para evitar um certo constrangimento é melhor recorrer a certas palavras e expressões mais corriqueiras e naturais. Vejamos,

1. hardly ever; scarcely ever - quase nunca, lá de vez em quando, lá uma vez ou outra, dificilmente, mal
  • Nossa, a gente dificilmente sai junto. = Oh, we hardly ever go out together.
  • Lá uma vez ou outra ela me liga. = she scarcely ever gives me a call.
  • Eu mal falo com ela. = I hardly ever talk to her.
2. rarely; seldom - raramente, raríssimamente, raras vezes
  • Eu raras vezes vou pra cama antes das 2 da matina. = I rarely go to bed before 2am.
  • Raríssimamente viajo para o exterior, para não dizer nunca. = I seldom, if ever, go abroad.**
Respondendo à pergunta da Bianca feita na área de comentários: de acordo com os dicionários o 'seldom' é tido como uma palavra um tanto quanto formal, por esta razão ele não é muito usado. Isto é o que dizem os dicionários. Alguém pode até discordar... Mas esta é a reposta que encontrei. Digitei a palavra 'seldom' no Google e tive um retorno de 31.500.000 ocorrências, no entanto ao tentar a palavra 'rarely' o número de ocorrências foi muito superior, 101.000.000. Por aí a gente já pode ver qual é a mais usada...
------------------------------------
Notas adicionais:

* if that - usado da forma que foi no exemplo significa 'e olhe lá'. (vou lá duas ou três vezes ao ano, e olhe lá. = I go there two or three times a year, if that.)

** if ever - da forma como foi usado no exemplo significa 'para não dizer nunca'. Porém , note como ele foi usado: no meio da sentença [a expressão portuguesa poder ir no início ou no final da sentença; a inglesa sempre após o rarely ou seldom] (Pra não dizer nunca, eu raramente falo com ela. = I rarely, if ever, talk to her.)

quinta-feira, 25 de janeiro de 2007

The incredible 'can'!

"Ah, qualé? Essa história do 'can' é muito velha e fácil. 'Can' significa 'poder'. Então nem precisava você escrever isto aqui no blog... eu já sei mesmo..."

Alto lá! Não é bem por aí. 'Can' significa também 'conseguir', 'dá pra' e 'saber'. Depende do momento em que ele - o 'can' - for usado. Ou seja, não vá pensando que 'can' significa apenas 'poder'. Infelizmente, nas escolas sempre ensinam o 'can' deste ponto de vista simplista e acabam deixando passar batido o fato de como esta simples palavrinha é realmente incrível.

Olhe só as seguintes sentenças:
  • Can you drive?
  • Can you open the door, please?
  • Can you give me some help?
  • Can I go with you guys?
  • I can run five kilometers.
Do modo tradicional e simplista - ou seja, traduzir 'can' apenas por 'poder' - você acaba deixando passar coisas bem interessantes sobre o seu uso. Para esclarecer um pouco, vamos ver as sentenças acima traduzidas de dois modos: em vermelho a tradução comum, simplista, que todo mundo conhece e que acha que é única; em azul a tradução mais coloquial, mais nossa, mais compreensível (bom, pelo menos é o que eu acho!).
  • Você pode dirigir? Você sabe dirigir?
  • Você pode abrir a porta, por favor? Dá prá você abrir a porta, por favor?
  • Você pode me dar uma ajuda? Dá prá você me dar uma ajudinha?
  • Posso ir com vocês? Dá prá eu/mim ir com vocês?*
  • Eu posso correr cinco kilômetros Eu consigo correr cinco quilômetros.
Veja como o 'can' pode ser traduzido de modos bem diferentes e da forma como nós realmente costumamos falar em português. Ou você vai me dizer que costuma perguntar aos seus amigos deste jeito: 'você pode nadar?'; 'você pode pilotar um avião?'; 'você pode falar inglês?'? Acredito que o mais comum será 'você sabe nadar?', 'você sabe pilotar um avião?', 'você sabe falar inglês?'.

Para aqueles que gostam de exemplos, aí vai um monte deles:

Dá pra você ficar quieto? Can you be quiet?
Dá pra você vir aqui rapidinho? Can you come here for a while?
Dá pra você me dizer o que está acontecendo? Can you tell me what's happening?
Dá pra acreditar nisto? Can you believe it/that?
Dá pra eu/mim falar com você?* Can I talk to you?
Dá pra eu ficar em casa hoje? Can I stay home today?

Você sabe dirigir? Can you drive?
Você sabe falar inglês? Can you speak English?
Você sabe pilotar uma avião? Can you fly an airplane?
Eu sei falar francês. I can speak French.

Você consegue levantar 100kg? Can you lift 100 kilos?
Meu pai consegue levantar 110kg. My father can lift 110 kilos.
Eu acho que a gente consegue fazer isto. I guess we can do that.

Muito bem... Acho que já deu pra entender, não é verdade? Veja que assim o 'can' pode ser visto com outros olhos. Tudo depende de você! Comece a deixar de lado aquela rotina gramatiqueira e simplista da língua - das duas línguas, claro. Pare também de traduzir tudo como se fosse de um jeito. Comece a ver como as coisas são realmente usadas no dia-a-dia e de vários modos. Não é fácil, mas tenho certeza que você consegue... Just go for it...

Para encerrar, que tal um pequeno desafio? É o seguinte: procure você mesmo criar alguns exemplos usando estes modos diferentes do incredible 'can'. Creio que só assim, você se acostumará com eles. Afinal, como diz o ditado: practice makes perfect! (a prática leva à perfeição!). Esteja certo de que com o tempo você poderá dizer "I can use 'can' in as many ways as 'can' can be used and I bet you can't." (Comece sua prática traduzindo esta sentença, ok?)

Good luck, you guys... Have a nice day...
-------------------------------------------------------
* De acordo com a gramática normativa da língua portuguesa o correto é dizer 'dá para eu fazer?' e não 'dá pra mim fazer?'. No entanto, como na língua portuguesa falada o uso mais comum é de 'dá pra mim...?' preferi incluí-lo aqui, tudo bem?

quarta-feira, 24 de janeiro de 2007

Quem será que...

"Teacher Denilso, preciso da tua help!!!! Tava eu tentando falar inglês com uma amiga minha dia destes quando de repente fiquei sem saber como dizer "quem será que fez isto?". Na hora, fiquei mudinha e perguntei pra minha amiga, que também não tinha idéia do que dizer. Foi aí que lembrei do teu site e resolvi manda a pergunta pra tu. E aí? Será que dá pra tu me quebrar este galho?"

Muito bem... Este é simples de resolver... Então, vamos lá...

O que em português é uma pergunta em inglês é uma afirmação. Calma... Deixa eu explicar direitinho! Em português é uma pergunta mas em inglês é uma afirmação... Pera aí... Acho melhor pegar o exemplo da moça:

"Quem será que fez isto?" (é uma pergunta... olha aí o ponto de interrogação no final da frase)
"I wonder who did that." (não é pergunta... no final só tem o ponto e pronto)

Fácil, né? Opa, acho que não falei nada ainda! Bom, para fazer o tal do "quem será que...?" em inglês diga "I wonder who...". Lá vai mais exemplos,
  • Quem será que falou isto? = I wonder who said that.
  • Quem será que mandou ela esperar aqui? = I wonder who told her to wait here.
  • Quem será que abriu a porta? = I wonder who opened the door.
  • Quem será que ajudou ele? = I wonder who helped him.
Fácil, não é mesmo? Agora posso dizer que falei o que tinha pra falar! Mas antes que algum de vocês resolva me enviar um e-mail perguntando como é que diz "onde será que...?", "por que será que...?" e todos os demais membros da família, aí vai a lista completa:
  • Como será que...? = I wonder how...
  • O que será que...? = I wonder what...
  • Onde será que...? = I wonder where...
  • Por que será que...? = I wonder why...
  • Quando será que...? = I wonder when...
E para finalizar, caso você queira dizer apenas "será que...?" basta fazer uso de "I wonder if...". Como a gente só entende melhor com exemplos, então aí vão alguns:
  • Será que vai chover amanhã? = I wonder if it will rain tomorrow.
  • Como será que ele fez isto? = I wonder how he did that.
  • Pra onde será que elas foram? = I wonder where they've gone to.
  • Por que será que a gente ganhou as contas? = I wonder why we got fired.
  • O que será que a gente fez desta vez? = I wonder what we've done this time.
  • Quando será que eles vão chegar? = I wonder when they'll get here.
Acho que por hoje é só... Espero contar com seu retorno... Amanhã prometo fazer o melhor possível para que o assunto seja tão ou mais interessante quanto o de hoje... Caso você queira me sugerir algo, basta me enviar um e-mail ou deixar um breve comentário (é só clicar na palavra 'comentário' logo aí abaixo, ok). Take care, you guys... Hope to meet you all here tomorrow! (Se cuida, pessoal... Espero ver você aqui amanhã)

See my profile and our community at Orkut.

terça-feira, 23 de janeiro de 2007

Whadda hell are phrasal verbs?

"Ah não, Denilso, será que você não poderia ser mais original! A internet tá cheia de sites e blogs que abordam este assunto."

Calma! Eu também tenho que ter a minha vez, não é mesmo? Principalmente quando a pergunta que dá título ao artigo de hoje foi feita por uma americana. Isto mesmo! Uma americana!

Ano passado dei aulas de português a uma simpática jovem de Washington, D. C. que estava no Brasil levantando dados para sua tese de mestrado em economia (de Yale, te mete com a guria!). Belo dia, durante uma de nossas aulas ela perguntou: “Denilso, whadda hell are phrasal verbs?” (que diabos são phrasal verbs?). Ela tinha escutado de um grupo de estudantes que eles odiavam phrasal verbs e gostariam de saber dela como ela fazia para aprender e decorar aquilo tudo.

Confesso que ri quando ela me contou a história. No entanto, ela queria mesmo saber o que eram estes tais phrasal verbs. Se você está achando esta história ridícula, então me deixe fazer uma pergunta: você sabe o que é uma expressão de identidade? E que tal um anacoluto? Ou talvez um polissíndeto? Silepse?

Moral da história número 01

Minha amiga americana não sabia o que era um phrasal verb porque ela simplesmente usa a língua. Ela não analisa a língua do ponto de vista gramatical e nem se importa com os termos gramaticais na hora de FALAR inglês. Ela simplesmente USA A LÍNGUA. Assim como eu e você usamos o português. Nós não tivemos de decorar palavras e expressões, tivemos? Simplesmente, aprendemos todas elas de modo natural (e continuamos aprendendo).

Quando expliquei a ela o que eram os tais phrasal verbs, ela olhou para mim e disse: “É só isso! Juro que nunca ouvi falar sobre isto na escola!”.

Moral da história número 02

Phrasal verbs são combinações de palavras freqüentemente usadas em inglês de modo natural. Eles, os gringos, aprendem phrasal verbs da mesma forma como nós aprendemos gírias e expressões na nossa língua. Eles não decoram listas e mais listas de phrasal verbs. Eles simplesmente escutam, usam com freqüência, continuam usando e assim vai. Faz parte do dia-a-dia deles!

Minha dica para você

Deixe de lado aquela mania de decorar uma lista de 70 phrasal verbs por mês. Isto é perda de tempo! Leia textos, escute músicas, filmes e seriados, enfim envolva-se com a língua inglesa de tal forma que não só os phrasal verbs mas também o vocabulário como um todo seja adquirido naturalmente. Sem nenhum desespero, pânico e desânimo! Vamos a um exemplo? Veja o pequeno texto abaixo:

Hey, Guess what? I was at the movies the other day and ran into Mike. Remember him? That fella who used to go out with us dressed like a cowboy and used to say that one day he would take over the world. Now he’s not like that anymore. He told me he’s changed a lot, especially after having split up with that gorgeous girlfriend of his…” (Veja a tradução no final do artigo!)

O texto acima serve apenas para mostrar como os phrasal verbs ocorrem naturalmente durante uma conversa. O camarada no texto usou ran into, go out, take over, split up que significam encontrei por acaso, sair, conquistar/controlar (por meio da força), se separado/largado/deixado, respectivamente.Depois de encontrar um phrasal verb aqui e ali, eu aconselho meus alunos a anotarem em um caderno de vocabulário (só de vocabulário, nada de gramática!) e a criarem exemplos deles mesmos. Vamos pegar o ran into como cobaia,
  • I ran into an old friend of mine at the mall yesterday.
  • I ran into a very interesting book when I was at the bookstore this morning.
  • We ran into George and Carla while on vacation.
Veja a confusão

Quando você vai a uma escola de inglês ou compra um livro sobre phrasal verbs, você tem de aprender que o normal de “ran into” é “run into”, certo? Afinal, “ran” é o passado irregular do verbo “run”, que significa “correr” e que nos exemplos acima não tem nada a ver. Viu como as coisas complicam quando você tenta explicar tudo de modo gramatical. Se for para ser assim, você nunca (talvez, quem sabe!) vai aprender phrasal verbs.

Outra curiosidade: em português você costuma dizer algo como “eu encontrarei R$100 dólares por acaso amanhã”? Ou ainda “eu encontro ele por acaso todos os dias”? Estranho, não é mesmo? No futuro e no presente!

O que quero dizer com isto é que a expressão “encontrar por acaso” é geralmente usada no passado. Logo, em inglês, a lógica será praticamente a mesma. Ou seja, em 90% das vezes em que aparecer, será “ran into”. Em inglês, é ainda muito mais fácil; pois, ran into pode significar encontrei/encontrou/encontramos/encontraram por acaso (uma “expressão” em inglês para várias em português!).

Minha opinião

É assim que lido com phrasal verbs! É assim que deveriam ser abordados em sala de aula nos cursos de idiomas! Infelizmente, isto está longe de acontecer. Afinal, eles – as escolas – têm que dar um ar de mistério à língua inglesa. Porém, sonho com o dia em que os professores de inglês passem a ouvir os lingüistas e mudem o modo como as coisas são ensinadas em sala de aula. Até lá, infelizmente, muitos alunos e alunas vão desistir de aprender inglês por achar que é burro e nunca vai aprender ou por achar que inglês é uma coisa extremamente difícil.

Vez ou outra vou postar aqui alguns textos com “phrasal verbs”. Espero poder ajudar você a dominar este bichinho de algum modo: sem complicação, sem enrolação e de um jeito que você adore. By the way (por falar nisto), há um projeto conhecido como Tim and Tammy Teach que ensina phrasal verbs de modo natural, através de histórias, filmes, etc. Tenho certeza que vale a pena você conhecer!

Tradução:
"Ei adivinha só? Ta no cinema um dia destes e encontrei o Mike. Lembra dele? Aquele sujeito que costumava se vestir como um cowboy e dizia que um dia controlaria o mundo. Agora ela não é mais assim. Ele me contou que mudou muito, principalmente depois de ter largado aquela namorada bonitona que tinha."

segunda-feira, 22 de janeiro de 2007

Como aprender as preposições da Língua Inglesa?

Certa vez perguntei a um americano sobre as preposições em inglês. Entrei em desespero ao ouvir que ele não era capaz de me explicar o uso delas. Como assim!? Se o cara é americano, como é que ele não sabe me explicar isto?

Pense bem! Você sabe quais são as regras para usarmos as preposições em português?
Você já parou para pensar nisto!? Eu também não! Nem sei se há regras!

Isto nos leva a concluir que
preposições em inglês têm de ser aprendidas naturalmente. Não há regras que consigam explicar o uso delas. No entanto, Em alguns momentos é fácil saber que preposição usar:
  • on” antes dos dias da semana – Sunday, Monday, Tuesday, etc;
  • in” antes dos meses – January, February, March, April, etc;
  • at” antes de horas – 7:30, 5:40, 10:00, etc.
Antes de continuar lendo sabia que você pode aprender mais sobre as preposições lendo os seguintes posts:
Infelizmente, na maioria das vezes é simplesmente impossível tentar encontrar uma lógica: em português dizemos “depender de”; em inglês nada de dizer “depend of”, o correto é “depend on”; “sonhar com”, “dream about” ou, dependendo do caso, “dream of”. Em outros casos nós usamos preposições e eles não: “estou com medo”, “I’m afraid”; “gosto de...”, “I like...” Ou vice versa, “ouvir”, “listen to”.

Eles ainda costumam usar preposições apenas para dar certa expressividade no modo de falar. Ou seja, não há nada de errado em “come to my house some time” (venha à minha casa um dia destes ), porém para ficar mais natural é melhor dizer “come on over to my house”.

Isto a gente só aprende com o tempo, com a vida, usando a língua. Não adianta querer decorar! Simplesmente, temos de ouvir e ler muito. Você jamais encontrará todas as informações em um livro! Algumas preposições podem ser aprendidas por meio de certas regras e peculiaridades; entretanto, o ideal é que ao encontrar uma preposição em um texto você veja como ela está sendo usada. Observe se há algo de especial no seu uso. Caso você perceba algo curioso e interessante, anote em seu caderno e procure fazer uso do que você aprendeu.

Um exemplo disto é o seguinte: “get on the bus” e “get in the taxi”, “entrar em um ônibus” e “entrar em um táxi”, respectivamente. Observe que com ônibus diz-se “get on”; com táxi, “get in”. Cada meio de transporte exige uma preposição diferente: “on” ou “in”. É a isto que você deve prestar atenção. Não adianta ficar querendo saber o porquê de ser assim e não assado. O negócio é colocar isto – a expressão inteira, a combinação de palavras – na memória, usar e pronto. Aprenda que é get on the bus” e “get in the taxi”.

domingo, 21 de janeiro de 2007

Qual a diferença entre Have e Have got?

“Have” e “have got” podem ser considerados uma das duplas dinâmicas da língua inglesa. Ambos, em termos gerais, significam a mesma coisa – ter. Assim,
  • eu tenho = I have ou I have got
  • você tem = you have ou you have got
  • ele/ela tem = he/she has ou he/she has got
  • etc

Frequentemente, alunos e alunas, fazem a seguinte pergunta: “qual a diferença entre have e have got?” A resposta que mais se ouve: “have” é inglês americano; “have got”, inglês britânico. Mas... (como você bem sabe sempre terá um “mas” para nos infernizar!)

Em inglês americano é comum o uso do “have got” na fala. Curiosamente, eles fazem uso do “have got” de modo bem diferente. Por mais estranho que possa parecer os americanos usam apenas o “got”! Isto mesmo eles jogam o “have” na lata do lixo e fazem uso apenas do “got”.

Para nós, brasileiros, isto causa a maior confusão; pois, nas escolas de inglês – e livros – aprendemos que “got” é o passado de “get”. Aí, quando ouvimos uma sentença como “he got a girlfriend”, ficamos com a sensação de que nosso inglês é péssimo. Na verdade não é! Simplesmente, as escolas – e os livros – omitem esta informação, ou seja, ninguém nunca nos ensinou isto.

Para comprovar isto, basta assistir a um filme ou seriado norte-americano. Quase sempre você ouve alguém dizendo sentenças como:

  • What you got there? (O que você tem aí?)
  • I got brothers and sisters. (Tenho irmãos (e irmãs))
  • You got anything to tell me? (Você tem algo a me dizer?)
  • You got to* see this. (Você tem de ver isto.)
  • He got things to do. (Ele tem mais o que fazer.)
  • I got to* go now. ( Tenho de ir agora.)
  • They got a wonderful house. (Eles têm uma casa linda.)

Todos estes exemplos foram tirados de filmes e seriados. *got to no inglês falado se torna gotta [pronuncia-se como o gora de agora]

Observe que não é preciso ser um expert em gramática ou em inglês britânico e americano. Basta apenas se acostumar com este tipo de peculiaridades da língua. Não há motivo para desespero ou mesmo para achar que você é burro e que inglês é difícil. É só uma questão de costume, tempo e prática.

Para ter certeza de que você realmente entendeu, observe as sentenças abaixo e transforme-as para o inglês coloquial, conforme você viu acima (basta substituir o “have” por “got”).

  1. I have a brand new car. (I got a brand new car)
  2. She has a wonderful house on the beach.
  3. They have two naughty kids.
  4. He has a gorgeous sister.
  5. I have to study harder. (I gotta study harder)
  6. I have to talk with her first.
  7. He has to think twice.
  8. You have to go there.
  9. They have to help us.
  10. I have to shut my mouth.

[Teachers, feel free to use this activity, as well as text, with your students. Help them to notice this feature of spoken English in movies and TV series. Show them that English is not a difficult language. Difficult is to understand why we have to teach something while, in practice, language works in another way. Just remember them to visit this blog for more tips, ok?]

sábado, 20 de janeiro de 2007

Ei, como é que eu vou saber se “you” significa “você” ou “vocês”?

Esta é mais uma daquelas perguntinhas feita frequentemente em sala de aula. Logo no início de qualquer curso de inglês aprende-se que “you” pode significar tanto “você” quanto “vocês”. E aí pronto! Arma-se uma pequena confusão em sala de aula do tipo: professora, este “you” aqui na tarefa/texto significa “você” ou “vocês”?

Espero poder ajudar aqueles que têm dúvidas quanto a isto. Para início de conversa quero dizer que nem mesmo os gringos sabem quando o termo “you” – ao ser usado sozinho – é usado para “você” ou “vocês”. Curiosamente, as gramáticas mais sérias da língua inglesa falam justamente isto! Calma aí que eu explico!

Acontece que na língua falada eles lançam mão de certos artifícios para que quem ouve saiba se eles estão falando “você” ou “vocês”. Mesmo em texto escritos – quando informais – eles usam estes artifícios. Observe o exemplo abaixo:

  • What are you guys doing?

Veja que no exemplo acima a palavra “you” está acompanhada de “guys” [pronúncia-se /gáis/]. Neste caso, o “guys” não deve ser traduzido por “caras” [acredite: muita gente costuma traduzir]. Esta palavrinha está ali, junto de “you”, apenas para indicar que a pergunta está sendo feita a duas ou mais pessoas e não apenas a uma. Ou seja, a interpretação deve ser a seguinte:

  • O que vocês estão fazendo?


Com isto descobrimos que em inglês eles não usam apenas o “you” para fazer referência a “vocês”. Aprendemos também que o “you” sozinho deve ser entendido como “você”. Veja,

  • What are you doing? = O que você está fazendo?
  • What are you guys doing? = O que vocês estão fazendo?

Além do “you guys”, eles também costumam dizer “you all” – geralmente dito apenas “y’all” – ou ainda “you folks”. Quando são apenas duas pessoas, eles também dizem “you two” – parecido com nosso “vocês dois”.

Para encerrar veja mais alguns exemplos:

  • Are you two ok? (vocês estão bem?)
  • You guys are really crazy! (vocês são muito loucos!)
  • You guys don’t know anything. (vocês não sabem de nada.)
  • Where are you all going? (onde vocês estão indo?)
  • You guys better be careful! (é melhor vocês se cuidarem!)
  • What’s the matter with you guys? (qual o problema de vocês?)

Última dica: ao assistir a um filme ou a um seriado, procure prestar atenção a estas expressões. Certamente, você irá ouvi-las o tempo todo. Pois, em inglês elas são muito comuns. Acredite!

Ah, mais uma coisa que não pode deixar de ser dita! Não se assuste se, por acaso, encontrar um gringo por aí falando “yous” – isto mesmo, “you” com “s” no final. Apesar de ser menos comum, os Lingüistas já registraram seu uso em algumas regiões dos Estados Unidos e Irlanda. Ou seja, em alguns locais, eles têm o you (você) e o yous (vocês). Interessante, não?

I hope you guys have understood that! And I wish y'all to leave me a message/comment, ok? Take care, you folks.

sexta-feira, 19 de janeiro de 2007

Inglês na Ponta da Língua- método inovador para melhorar o seu vocabulário

Quem acha que aprender inglês é muito difícil ou não agüenta mais assistir às aulas do idioma vai encontrar neste livro motivação e razões de sobra para voltar a estudar a língua inglesa com prazer.

Denilso de Lima, professor, tradutor e intérprete, desenvolveu um método inovador (e de certa forma, polêmico) para aprender o vocabulário de forma organizada e espontânea e saber como ampliá-lo durante e, principalmente, depois do período de estudo seja na escola, num curso ou em aulas particulares. "Minha abordagem é baseada no lexical approach, método pouco usado pelas escolas brasileiras, que ainda são bastante conservadoras nesse sentido", diz.

O livro é uma espécie de guia prático que também traz dicas para melhorar o aprendizado da gramática através das palavras adquiridas, em vez de se basear em regras que acabam afastando o aluno. "Por isso, é que nas primeiras aulas todos ficam animados, porque aprendem a se comunicar usando expressões como 'What's your name?' e 'Where are you from?' sem a necessidade de analisá-las exaustivamente. É preciso deixar de lado os tecnicismos do ensino", afirma Denilso, que escreveu um capítulo inteiro sobre motivação, no intuito de ajudar a recobrar o ânimo do leitor.

Inglês na ponta da língua é útil, portanto, para alunos de todos os níveis: básico, intermediário, avançado e proficiente. Também pode ser uma ótima ferramenta para professores interessados em ensinar inglês de uma maneira mais alegre, leve e descontraída. Também é um convite à discussão para alunos dos cursos de letras, tradução e interpretação - ou de qualquer outro curso superior no qual a língua inglesa seja disciplina obrigatória - sobre os métodos de ensino dos cursos de inglês particulares e do ensino fundamental e médio no Brasil. [Assessoria de Imprensa: Editora Elsevier/Campus]