quarta-feira, 10 de fevereiro de 2010

Vocabulário Específico: GRAVIDEZ

Antes de ler a dica de hoje aqui no Inglês na Ponta da Língua, convido você a ler um texto [em inglês] de minha autoria publicado ontem no MacMillan Dictionary Blog. O título do post é It's Carnaval! Time for a bit of rebolation. Leia lá e comente!
=======================================

Você já teve de dizer em inglês algo como 'ter um bebê', 'estar esperando um filho|bebê|neném', 'fazer exames pré-natal', 'contrações', dores do parto' and stuff like that in English? Caso já tenha acontecido de tentar falar algo assim e ficou sem saber o que dizer, o post de hoje vai ajudar você a não passar mais por esta situação. Hoje vamos falar sobre 'pregnancy vocabulary'.

As primeiras palavras são, claro, 'pregnant' [grávida] e 'pregnancy' [gravidez]. Logo, caso tenha de falar 'eu estou grávida' basta dizer 'I'm pregnant'. Os homens poderão dizer 'my wife is pregnant' [minha esposa está grávida]. Com a palavra 'pregnancy' temos o 'pregnancy test' [teste de gravidez] e 'home pregnancy test' [teste de gravidez caseiro].

Durante o pregnancy period [período de gravidez] uma das sentenças mais ditas é 'Fulana is expecting a baby' [Fulana está esperando um bebê]. Se tiver que dizer para quando é o bebê a sentença será: 1] 'Fulana is expecting a baby IN July' ou 2] 'Fulana is having a baby IN July'. Ambas podem ser interpretadas como 'a Fulana está esperando o bebê para julho'. A pergunta 'pra quando é o bebê?' em inglês é 'when's the baby due?'

Para perguntar sobre o sexo a pergunta mais comum é "is it a he or she?" ou ainda "is it a boy or [a] girl?", que equivalem a "é ele ou ela?" ou "é menino ou menina?". Ah! Não se assuste com o uso de 'it' na pergunta em inglês. Como ninguém sabe o sexo ainda ,então usamos 'it', mas isto não significa que seja uma coisa, ok?

Estando a mulher 'pregnant' ela deve então 'take the antenatal care' [fazer exames pré-natal] que em inglês americano [para quem não sabe e venha dar uma de esperto como na semana passada] é 'take the prenatal care'.

Outra pergunta que é comum é 'de quanto tempo você tá?' que em inglês será 'how long have you been pregnant?' ou 'how long have you been expecting?'. Os britânicos ainda dizem um negócio meio estranho que é 'how far gone are you?'. As respostas podem ser 'I'm six months pregnant' ou, os britânicos com seu 'I'm six months gone' [em português, 'tô de seis meses'].

No dia certo [que costuma pegar muita gente de surpresa] a mulher sentirá as contractions [contrações] também conhecidas como "labor pains" [labour pains no BrE - dores do parto]. Ah sim, por falar em parto, ele pode ser um 'Caesarean birth' [cesariana] ou 'normal birth' [parto normal]. Tecnicamente falando, 'parto' em inglês será 'delivery'. Por isto que você pode se deparar com um 'delivery room' em um hospital. Esta não é a sala onde os entregadores de pizza vão! 'Delivery room' é a 'Sala de Parto' e não a 'Sala de Entregas'.

Acho que foi quase tudo, né? Caso você sinta a falta de algo no post, deixe um comentário aí abaixo e a gente procura resolver. No mais, that's all for today! See you tomorrow! Que tal aprender o vocabulário específico para os senguintes temas:

terça-feira, 9 de fevereiro de 2010

Can you give me a kiss?

O texto abaixo foi escrito por Amadeu Marques [autor dos livros Snowball, Say it Right! e Say it Right! Exercícios] e publicado no site Brand New Routes [da DISAL]. Decidi publicar o texto aqui por ser algo relevante para o aprendizado de inglês no Brasil. Afinal, o comercial de uma escola de idomas pode perpetuar erros que professores não podem permitir. Não [apenas] pela Gramática Normativa em si; mas sim pelo real uso da língua feito por falantes nativos da língua inglesa. Os trechos entre colchetes e em vermelho são comentários meus e não expressam a visão do autor do texto original.

Como parte de uma campanha publicitária de um curso de inglês, está sendo veiculado em alguns jornais e revistas um anúncio que mostra a foto de dois pré-adolescentes, sentadinhos num banco, ela preparando-se para dar a primeira mordida em uma maçã do amor. Ela não diz nada, apenas escuta o que o garoto diz. Ela tem duas lindas covinhas nas bochechas e uma expressão marota. O garoto, bem inocente, tem uma fala no balão. A fala é esta: CAN YOU GIVE ME A KISS? E o anúncio arremata a brincadeira, dizendo: Inglês. Logo você vai precisar.

O que há de estranho aí? Concentro-me na fala do garoto. O redator da agência de publicidade evidentemente pensou em português e fez o garoto fazer uma pergunta implausível [um falante nativo da língua inglesa não falaria desta forma]. Algum garoto que fale inglês sem primeiro pensar em português, supostamente estudante daquele curso, faria essa pergunta? Acho que não.

Mexendo pouco na frase, passando para CAN I GIVE YOU A KISS? a coisa já seria consertada, porque isso é inglês [de verdade, é o uso da língua em situação real; logo], isso poderia perfeitamente ser dito. E a consequência seria a mesma: bitoca na menina. Mas se o criador da frase insistisse em que o garoto preferisse que a iniciativa bitoqueira tinha de partir da menina, então a pergunta seria WILL YOU GIVE ME A KISS? [o 'will you...?' é a forma correta de fazer um pedido nesta situação] ou então, autoritário e já se revelando um insuportável machão, GIVE ME A KISS! Mas, sendo o anúncio de um curso de inglês, não faz sentido que a fala não esteja em bom inglês. O autor da frase provavelmente não sabe que:
  • Can I ...? é usado em perguntas e pede permissão (portanto estaria certo nessa situação) [Ou seja, o correto seria o garoto pedir permissão para beijar a menina. Logo sua fala deveria ser 'can I give you a kiss?']
  • Can you ...? é muito menos usado, e não expressa permissão [não é usado naturalmente neste caso]; em vez disso [can you...?] indaga sobre a habilidade da outra pessoa para fazer algo [algo como você sabe...?]. Daí a garota poderia responder: Of course I can give you a kiss, I've got lips, but I just don't want to, you're just a kid. Now go away!
[Caso você tenha comentários a fazer ou ainda dúvidas sobre este assunto favor deixar seu comentário clicando aqui]