Google
 

21 de Maio de 2008

Expressão: How do you like them apples?

Digamos que você esteja competindo alguma coisa com um americano. Sei lá! Algo como um jogo de cartas, uma partida de futebol no computador, uma partida de basquete, qualquer coisa.

Aí o cara leva a melhor sobre você! Faz uma jogada incrível que te deixa meio tonto, te surpreende de alguma forma! Vence o jogo de lavada! Qualquer coisa! Aí ele olha para você e fala em tom de satisfação total de quem é realmente bom no que faz e diz:
    Yeah, how do you like them apples?
Mas não tem maçã no local! E aí o que será que ele quis dizer com isto?

Nada demais! Saiba que esta expressão é usada em inglês com o sentido de aproximado de "o que é que você acha disto?". Mas em inglês só é usada para provocar o adversário, mostrar a ele que é o bonzão, quem é que sabe tudo...

E naõ é só no mundo dos esportes que ela é usada não! Se você for mais esperto e inteligente que alguém em determinada situação e acaba levando a melhor então você pode simplesmente usá-la para perguntar ao outro quem é que manda. Por falar nisto, acredito que em português é muito comum usarmos expressões como "quem é o bom?", "diz aí quem é que manda?", coisas assim.

Agora que você já sabe pode fazer uso desta expressão quando tirar uma excelente nota em uma prova de inglês. Ou seja, tirou a melhor nota da sala, diga com força e vigor "yeah, how do you like them apples?". Cuidado apenas para não ofender os colegas!

Take care, you all!
_________
Dica de livros: Vocabulando - Vocabulário Prático Inglês Português e Vocabulando Workbook - Isa Mara Lando agora arrasou. O Vocabulando já é uma referência, livro obrigatório para professores, alunos, tradutores, intépretes, jornalistas, etc. Agora com o livro de atividades simplesmente uma facilidade a mais para melhorar ainda mais o inglês - e de quebra também o português. Confira!

20 de Maio de 2008

Frase Pronta: Tá servido?

A situação é a seguinte: você está comendo algo e de repente um amigo seu aparece. Você, para demonstrar educação, oferece à outra pessoa. Assim, ao oferecer pergunta: "tá servido?".

Este "tá servido?" é o mesmo que dizer apenas "qué?", "tá a fim?", "qué um pedaço?", "qué um pouco?", "qué um gole?" entre outras. Lembrando que "qué um pedaço?" refere-se a um pedaço de pizza, bolo, pastel, queijo, pão, ou seja alimentos que são possíveis dividir em pedaços. Já a expressão "qué um gole?" refere-se exclusivamente a bebidas.

Veja só como nossa língua portuguesa é cheia de coisas curiosas. Falamos tanto esta língua que nem ao menos nos damos conta de tanta expressões. Simplesmente fantástica, não é mesmo!? Só nos damos conta disto quando queremos falar outra língua. Pois é aí que paramos para pensar algo como: "opa, como é que se fala isto em inglês?"

Bom! Ao oferecer algo a alguém o que você pode dizer é "would you like some?". Para dizer isto você deve estar com o alimento ou bebida por perto para que a outra pessoa saiba do que você está falando. Por exemplo, você está com uma fatia de bolo na mão, então olha para o amigo ou amiga e diz "hey, would you like some?" (e aí, tá servido?, tá a fim?, qué um pedaço?, qué um pouco?, qué?)

Claro que, em inglês, há expressões mais informais:
  • Want a bite? (qué um pedaço? / qué? / qué um pouco? / tá a fim? / qué dá uma mordida?)
  • Feel like a bite? (qué um pedaço? / qué? / qué um pouco? / tá a fim? / qué dá uma mordida?)
  • Want some? (qué um pedaço? / qué? / qué um pouco? / tá a fim? / qué dá uma mordida? /qué dá uma provada? / que dá um gole? / qué um gole?)
Note que as duas primeira expressões acima referem-se exclusivamente à comida e não à bedidas. Porém a última expressão - want some? - serve para tudo. Vale lembrar ainda que em situações mais neutras e formais o melhor mesmo é dizer "would you like some?", pois esta demonstra mais educação e bons modos da parte de quem fala.

See you tomorrow! Take care!
_________
Livro do Dia: English Pronunciation for Brazilians - The Sounds of American English (DISAL). Apesar do título ser em inglês o livro é escrito em português. Esta é minha única crítica a este livro: "por que não deixar o título em português mesmo e assim o público saber do que se trata logo na capa?". O livro contém exercícios e dicas de pronúncia simples e práticas que ajudam brasileiros a perceber melhor os sons do inglês americano. Vale a pena conferir!

19 de Maio de 2008

Expressões: de mala e cuia

Veja só estas sentenças:
  • Roberto saiu daqui de mala e cuia dizendo que não volta mais.
  • Karina mudou-se de mala e cuia para o interior paulista.
  • A gente chegou aqui de mala e cuia em 1985.
  • Tô de mala e cuia pro Rio de Janeiro
"De mala e cuia" neste contexto quer dizer que a pessoa simplesmente juntou tudo o que tem e esta partindo ou chegando a algum lugar. É usada para dizer que vamos ficar em definitivo no novo local ou que estamos de férias apenas, porém, levamos tudo o que era necessário para ficar bem.

Além de "mala e cuia" é possivel ainda ouvir alguém dizer "as traia" (as tralhas), dito assim mesmo com artigo no plural e o substantivo no singular. Claro que "as traia" prode anda se referir a muitas outras coisas.

Como dizer "de mala e cuia" em inglês? Perguntou um leitor do blog! Enfim, como dizer que alguém mudou-se, partiu, chegou, saiu, está de mala e cuia para algum lugar?

Em inglês, há a expressão "bag and baggage". Teve sua origem no contexto militar. Ou seja, quando um grupo de soldados deixa um local limpinho, nada ficando para trás eles diziam "retreat bag and baggage" (bater em retirada de mala e cuia). Assim, a expressão saiu do contexto militar e ganhou popularidade entre os civis. Veja alguns exemplos:
  • When they went to collect the rent, they found he had left, bag and baggage. (Quando foram cobrar o aluguel, descobriram que ele tinha partido de mala e cuia.)
  • The missionary was going, bag and baggage, to another village. (O missionário estava indo de mala e cuia para outra vila.)
  • They arrived, bag and baggage, to their new home last night. (Eles chegaram de mala e cuia na casa nova ontem a noite.)
  • We arrived here, bag and baggage, in 1992. (A gente chegou aqui de mala e cuia em 1992).
Pronto é isto pessoal! Tenham uma excelente semana! Lembrem-se que nos dias 22 e 23 estarei em São Carlos. Hoje a noite (19.05.08) estarei dando uma "aula" de expressões de compras (moda) na FNAC Barigüi em Curitiba, para onde I moved, bag and baggage, este ano.
_________
Livro do Dia: Gems of Wisdom (Jack Scholes), mensagens de motivação e inspiração para melhorar a sua vida e o também o seu inglês. Uma compilação de citações de vários pensadores e formadores de opinião. Palavras, estruturas e sentenças são analisadas para que o aprendizado seja completo. Clique aqui para adquirir no Submarino!